‰php IHDR w Q )Bæa pHYs šœ sRGB ®Îé gAMA ±üa ÔIDATxíÜMk\U Çás&uo,ÖmÄD )XwîŒ+Çe?‰ºtw.“oàWpå§;—³°QHZnw¢`gaiJ’9Þˆ‰ÑÒÌŸç™û¾ýÍaî=·nlŽ[ ʨ G܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î ú¸·y H†¯@E7jÍ 1j+OF¥–€‹Rg}Ü«‘;@’E™Öa¹±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'ož> ÙjÝ- $˜_§q?¾q¸S XzG'åóay
files >> /var/www/html/sub/images/sym/root/usr/share/squirrelmail/locale/vi_VN/LC_MESSAGES/ |
files >> //var/www/html/sub/images/sym/root/usr/share/squirrelmail/locale/vi_VN/LC_MESSAGES/squirrelmail.po |
# Vietnamese (vn_VN) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Le Viet Hung <heros@hcm.fpt.vn>, 2002. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008. # $Id: squirrelmail.po 13691 2009-05-13 23:03:50Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-" "i18n@lists.sourceforge.net>\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-17 13:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 18:20+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" msgid "Address Book" msgstr "Sổ địa chỉ" msgid "All" msgstr "Tất cả" msgid "To" msgstr "Tá»›i" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "E-mail" msgstr "Äịa chỉ thư" msgid "Info" msgstr "Thông tin" msgid "Source" msgstr "Nguồn" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Use Addresses" msgstr "Dùng các địa chỉ" msgid "Cancel" msgstr "Thôi" msgid "Address Book Search" msgstr "Tìm trong sổ địa chỉ" msgid "Search for" msgstr "Tìm kiếm" msgid "in" msgstr "trong" msgid "All address books" msgstr "Tất cả các sổ địa chỉ" msgid "Search" msgstr "Tìm" msgid "List all" msgstr "Liệt kê tất cả" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Không thể liệt kê các địa chỉ từ %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Tìm kiếm thất bại do các lá»—i sau" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Không tìm thấy ngưá»i nà o như thế" msgid "Return" msgstr "Trở vá»" msgid "Close" msgstr "Äóng" msgid "Nickname" msgstr "Tên hiệu" msgid "Must be unique" msgstr "Phải là duy nhất" msgid "E-mail address" msgstr "Äịa chỉ thư" msgid "Last name" msgstr "Há»" msgid "First name" msgstr "Tên" msgid "Additional info" msgstr "Thông tin bổ sung" msgid "Add to:" msgstr "Thêm và o :" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Chưa xác định sổ địa chỉ cá nhân. Xin liên hệ vá»›i quản trị." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Bạn chỉ có thể soạn má»—i lần má»™t địa chỉ." msgid "Update address" msgstr "Cáºp nháºt địa chỉ" msgid "ERROR" msgstr "Lá»–I" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "Hãy chá»n địa chỉ cần sá»a đổi" msgid "Add address" msgstr "Thêm địa chỉ" msgid "Edit selected" msgstr "Soạn cái đã chá»n" msgid "Delete selected" msgstr "Xóa cái đã chá»n" msgid "sort by nickname" msgstr "sắp xếp theo tên hiệu" msgid "sort by name" msgstr "sắp xếp theo tên" msgid "sort by email" msgstr "sắp xếp theo địa chỉ thư" msgid "sort by info" msgstr "sắp xếp theo thông tin" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "Thêm và o %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s đã viết:" msgid "quote" msgstr "trÃch dẫn" msgid "who" msgstr "ai" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Và o %s, %s đã viết:" msgid "Subject" msgstr "Chá»§ Ä‘á»" msgid "From" msgstr "Từ" msgid "Date" msgstr "Ngà y" msgid "Original Message" msgstr "Thông Ä‘iệp gốc" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Thư nháp đã lưu" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Không thể di chuyển/chép táºp tin nên chưa Ä‘Ãnh kèm táºp tin" msgid "Your draft has been saved." msgstr "Thư nháp cá»§a bạn đã được gá»i Ä‘i." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Thư cá»§a bạn đã được gá»i Ä‘i." msgid "From:" msgstr "Từ:" msgid "To:" msgstr "Cho:" msgid "Cc:" msgstr "Cc:" msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" msgid "Subject:" msgstr "Chá»§ Ä‘á»:" msgid "Send" msgstr "Gá»i" msgid "Attach:" msgstr "Gắn kèm:" msgid "Add" msgstr "Thêm" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Xóa các đồ Ä‘Ãnh kèm đã chá»n" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Vì chức năng tải lên táºp tin PHP bị tắt, bạn không thể Ä‘Ãnh táºp tin kèm thư " "nà y. Xem quản trị hệ thống để tìm thêm thông in." msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" msgid "High" msgstr "Cao" msgid "Normal" msgstr "Vừa" msgid "Low" msgstr "Thấp" msgid "Receipt" msgstr "Thông báo đã nháºn" msgid "On Read" msgstr "Äã Ä‘á»c" msgid "On Delivery" msgstr "Äã phát" msgid "Signature" msgstr "Chữ ký" msgid "Addresses" msgstr "Äịa chỉ" msgid "Save Draft" msgstr "Lưu bản nháp" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Bạn chưa Ä‘iá»n và o trưá»ng « Cho : »." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Lá»—i : thư mục nháp %s không tồn tại." msgid "Message not sent." msgstr "Chưa gá»i thư." msgid "Server replied:" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "Tên thư mục sai. Hãy chá»n má»™t tên khác." msgid "Click here to go back" msgstr "Nhấn và o đây để trở vá»" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Bạn chưa chá»n thư mục để xóa. Hãy chá»n." msgid "Delete Folder" msgstr "Xóa thư mục" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá %s không?" msgid "Yes" msgstr "Có" msgid "No" msgstr "Không" msgid "Folders" msgstr "Thư mục" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Äã đăng ký thà nh công." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Äã há»§y đăng ký thà nh công." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Äã xóa thư mục thà nh công," msgid "Created folder successfully." msgstr "Äã tạo thư mục thà nh công." msgid "Renamed successfully." msgstr "Äã đổi tên thà nh công." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Lá»—i đăng ký — thư mục không tồn tại." msgid "refresh folder list" msgstr "cáºp nháºt danh sách thư mục" msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" msgid "as a subfolder of" msgstr "dạng thư mục con cá»§a" msgid "None" msgstr "Không có" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "Cho phép thư mục nà y chứa các thư mục con" msgid "Create" msgstr "Tạo" msgid "Rename a Folder" msgstr "Thay tên thư mục" msgid "Select a folder" msgstr "Chá»n thư mục" msgid "Rename" msgstr "Thay tên" msgid "No folders found" msgstr "Không tìm thấy thư mục" msgid "Delete" msgstr "Xóa" msgid "Unsubscribe" msgstr "Há»§y đăng ký" msgid "Subscribe" msgstr "Äăng ký" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Không tìm thấy các thư mục để há»§y đăng ký !" msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Không tìm thấy các thư mục đỠđăng ký !" msgid "Subscribe to:" msgstr "Äăng ký vá»›i:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Bạn chưa chá»n thư mục để đổi tên. Hãy chá»n." msgid "Rename a folder" msgstr "Thay tên thư mục" msgid "New name:" msgstr "Tên má»›i:" msgid "Submit" msgstr "Gá»i" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "Lá»–I: táºp tin Trợ giúp có định dạng sai." msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "Phần Trợ giúp chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chá»n. Nó sẽ vẫn được trình bà y bằng tiếng " "Anh." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "Phần Trợ giúp không sẵn sà ng. Hãy liên lạc vá»›i quản trị hệ thống." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Chương nà y chưa được dịch sang ngôn ngữ đã chá»n. Nó sẽ vẫn được trình bà y bằng tiếng " "Anh." msgid "This chapter is missing" msgstr "Chương nà y bị thiếu" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Vì lý do nà o, chương %s không sẵn sà ng." msgid "Table of Contents" msgstr "Mục Lục" msgid "Previous" msgstr "Lùi" msgid "Next" msgstr "Kế" msgid "Top" msgstr "Äầu" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Äang xem má»™t ảnh Ä‘Ãnh kèm" msgid "View message" msgstr "Xem thông Ä‘iệp" msgid "Download this as a file" msgstr "Tải vá» cái nà y dạng táºp tin" msgid "INBOX" msgstr "THƯ ÄẾN" msgid "Purge" msgstr "Tẩy" msgid "Last Refresh" msgstr "Lần cáºp nháºt cuối" msgid "Check mail" msgstr "Kiểm tra có thư" msgid "Login" msgstr "Äăng nháºp" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Biểu hình %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail phiên bản %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "cá»§a Nhóm Dá»± Ãn SquirrelMail" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "Äăng nháºp %s" msgid "Name:" msgstr "Tên:" msgid "Password:" msgstr "Máºt khẩu :" msgid "No messages were selected." msgstr "Chưa chá»n thông thư." msgid "Options" msgstr "Tùy chá»n" msgid "Message Highlighting" msgstr "Tô sáng thư" msgid "New" msgstr "Má»›i" msgid "Done" msgstr "Hoà n tất" msgid "To or Cc" msgstr "Cho hoặc Cc" msgid "subject" msgstr "chá»§ Ä‘á»" msgid "Edit" msgstr "Sá»a" msgid "Up" msgstr "Lên" msgid "Down" msgstr "Xuống" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Chưa xác định cách tô sáng" msgid "Identifying name" msgstr "Tên nháºn diện" msgid "Color" msgstr "Mà u" msgid "Dark Blue" msgstr "Xanh da trá»i sẫm" msgid "Dark Green" msgstr "Xanh lá cây sẫm" msgid "Dark Yellow" msgstr "Và ng sẫm" msgid "Dark Cyan" msgstr "Lục lam sẫm" msgid "Dark Magenta" msgstr "Äá» tươi sẫm" msgid "Light Blue" msgstr "Xanh da trá»i nhẹ" msgid "Light Green" msgstr "Xanh lá cây nhẹ" msgid "Light Yellow" msgstr "Và ng nhẹ" msgid "Light Cyan" msgstr "Lục lam nhẹ" msgid "Light Magenta" msgstr "Äá» tươi nhẹ" msgid "Dark Gray" msgstr "Xám sẫm" msgid "Medium Gray" msgstr "Xám vừa" msgid "Light Gray" msgstr "Xám nhẹ" msgid "White" msgstr "Trắng" msgid "Other:" msgstr "Cái khác:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "Và dụ : 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "Kết quả" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "TÃnh năng chỉnh sá»a cá tÃnh bị tắt." msgid "Default Identity" msgstr "Cá tÃnh mặc định" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Cá tÃnh xen kẽ %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "Thêm má»™t cá tÃnh má»›i" msgid "Advanced Identities" msgstr "Cá tÃnh cấp cao" msgid "Full Name" msgstr "Há» tên" msgid "E-Mail Address" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá»" msgid "Reply To" msgstr "Trả lá»i cho" msgid "Save / Update" msgstr "Lưu / Cáºp nháºt" msgid "Make Default" msgstr "Là m mặc định" msgid "Move Up" msgstr "Dá»i lên" msgid "Index Order" msgstr "Thứ tá»± Chỉ mục" msgid "Checkbox" msgstr "Há»™p kiểm" msgid "Flags" msgstr "Cá»" msgid "Size" msgstr "KÃch cỡ" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Thứ tá»± chỉ mục là thứ tá»± mà các cá»™t được sắp trong việc trình bà y các thư. " "Bạn có thể thêm, xóa, chuyển các cá»™t tùy ý." msgid "up" msgstr "lên" msgid "down" msgstr "xuống" msgid "remove" msgstr "bá»" msgid "Return to options page" msgstr "Quay lại trang các tùy chá»n chá»n" msgid "Personal Information" msgstr "Thông tin cá nhân" msgid "Display Preferences" msgstr "Tùy thÃch Trình bà y" msgid "Folder Preferences" msgstr "Tùy thÃch Thư mục" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Gặp lá»—i trong khi lưu các tùy chá»n cá»§a bạn" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "Má»™t số thay đổi chưa được áp dụng cho tùy thÃch." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "Các tùy chá»n đã lưu thà nh công" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Cáºp nháºt danh sách thư mục" msgid "Refresh Page" msgstr "Cáºp nháºt trang" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "" "Cái nà y chứa thông tin cá nhân cá»§a bạn như tên, địa chỉ thư Ä‘iện tá», v.v..." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "" "Bạn có thể thay đổi cách trình bà y thông tin, chẳng hạn vá» mà u sắc, ngôn " "ngữ, và các cái khác." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Dá»±a trên tiêu chuẩn đã định, các thư đến có thể có mà u ná»n khác nhau trong " "danh sách các thư. Äiá»u nà y giúp cho dá»… phân biệt thư do ai gá»i, nhất là cho " "các há»™p thư chung." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Các thiết láºp nà y thay đổi cách trình bà y và điá»u khiển các thư mục." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "" "Thứ tá»± cá»§a chỉ mục thư có thể được sắp lại để trình bà y các dòng đầu theo " "cách mà bạn muốn." msgid "Message not printable" msgstr "Thư không thể in được" msgid "Attachments:" msgstr "Äồ Ä‘Ãnh kèm:" msgid "Unknown sender" msgstr "Ngưá»i gá»i không rõ" msgid "Info:" msgstr "Thông tin:" msgid "Size:" msgstr "KÃch cỡ :" msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" msgid "Invalid URL" msgstr "URL sai" msgid "Printer Friendly" msgstr "Dá»… in" msgid "Print" msgstr "In" msgid "View Printable Version" msgstr "Xem bản in" msgid "Read:" msgstr "Äã Ä‘á»c:" msgid "Your message" msgstr "Thư cá»§a bạn" msgid "Sent" msgstr "Äã gá»i" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "đã được hiển thị lúc %s" msgid "less" msgstr "Ãt hÆ¡n" msgid "more" msgstr "nhiá»u hÆ¡n" msgid "Mailer" msgstr "Trình thư" msgid "Read receipt" msgstr "Thông báo đã Ä‘á»c" msgid "sent" msgstr "đã gá»i" msgid "requested" msgstr "đã yêu cầu" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "Ngưá»i gá»i thư nà y đã yêu cầu bạn thông báo đã Ä‘á»c chưa. Bạn có muốn gá»i " "thông báo đã Ä‘á»c không?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Gá»i thông báo đã Ä‘á»c ngay" msgid "Search Results" msgstr "Kết quả Tìm kiếm" msgid "Message List" msgstr "Danh sách thư" msgid "Resume Draft" msgstr "Mở lại bản nháp" msgid "Edit Message as New" msgstr "Sá»a má»›i thư" msgid "View Message" msgstr "Xem thư" msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Chuyển tiếp dạng đồ Ä‘Ãnh kèm" msgid "Reply" msgstr "Trả lá»i" msgid "Reply All" msgstr "Trả lá»i cho tất cả" msgid "View Full Header" msgstr "Xem phần đầu đầy đủ" msgid "Attachments" msgstr "Äồ Ä‘Ãnh kèm" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Bạn phải đăng nháºp để truy cáºp trang nà y." msgid "Folder:" msgstr "Thư mục:" msgid "Saved Searches" msgstr "Tìm kiếm đã lưu" msgid "edit" msgstr "sá»a" msgid "search" msgstr "tìm" msgid "delete" msgstr "xóa" msgid "Recent Searches" msgstr "Tìm kiếm gần đây" msgid "save" msgstr "lưu" msgid "forget" msgstr "quên Ä‘i" msgid "Current Search" msgstr "Tìm kiếm dạng chạy" msgid "All Folders" msgstr "Má»i thư mục" msgid "Body" msgstr "Thân" msgid "Everywhere" msgstr "Khắp nÆ¡i" msgid "No Messages Found" msgstr "Không tìm thấy thư" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Hãy nháºp chuá»—i cần tìm" msgid "Signout" msgstr "Äăng xuất" msgid "Sign Out" msgstr "Äăng xuất" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Bạn đã đăng xuất thà nh công." msgid "Click here to log back in." msgstr "Nhấn và o đây để đăng nháºp lại." msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Xem danh thiếp" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard phiên bản %s không phải được há»— trợ nên có lẽ không chuyển đổi đúng " "má»™t số thông tin nà o đó." msgid "Title" msgstr "Tuổi tác" msgid "Web Page" msgstr "Trang Web" msgid "Organization / Department" msgstr "Tổ chức / Bá»™ pháºn" msgid "Address" msgstr "Äịa chỉ" msgid "Work Phone" msgstr "Số Ä‘iện thoại chá»— là m" msgid "Home Phone" msgstr "Số Ä‘iện thoại ở nhà " msgid "Cellular Phone" msgstr "Số Ä‘iện thoại di động" msgid "Fax" msgstr "Äiện thư" msgid "Note" msgstr "Ghi chú" msgid "Add to address book" msgstr "Thêm và o Sổ địa chỉ" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Tuổi tác và Tổ chức/Bá»™ pháºn" msgid "Viewing Full Header" msgstr "Äang xem phần đầu đầy đủ" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Äang xem má»™t đồ Ä‘Ãnh kèm văn bản" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Xem các ảnh không an toà n" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "" "Không thể kèm thêm các chức năng cÆ¡ sở dữ liệu PEAR cần thiết cho háºu phương " "cÆ¡ sở dữ liệu." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "" "PEAR đã được cà i đặt chưa, và đưá»ng dẫn bao gồm đã được đặt đúng để tìm %s " "không?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Hãy liên lạc vá»›i quản trị hệ thống và thông báo lá»—i nà y." msgid "Personal address book" msgstr "Sổ địa chỉ cá nhân" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Lá»—i cÆ¡ sở dữ liệu : %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Sổ địa chỉ là chỉ-Ä‘á»c" #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "Ngưá»i dùng « %s » đã có" #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "Ngưá»i dùng « %s » không tồn tại" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "Ngưá»i dùng « %s » đã có." msgid "Not a file name" msgstr "Không phải tên táºp tin" msgid "No such file or directory" msgstr "Không có táºp tin hay thư mục nà o như váºy" msgid "Open failed" msgstr "Lá»—i mở" msgid "Write failed" msgstr "Lá»—i ghi" msgid "Unable to update" msgstr "Không thể cáºp nháºt" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Sổ địa chỉ bị há»ng: thiếu trưá»ng cần thiết." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Mục nháºp sổ địa chỉ quá lá»›n" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Không thể khóa táºp tin dữ liệu" msgid "Write to address book failed" msgstr "Lá»—i ghi và o sổ địa chỉ" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Lá»—i khởi tạo cÆ¡ sở dữ liệu sổ địa chỉ." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Lá»—i mở tệp %s" msgid "Global address book" msgstr "Sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Lá»—i khởi tạo sổ địa chỉ toà n cục." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Lá»—i khởi tạo trình phục vụ LDAP %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Nhấn và o đây để thay đổi thứ tá»± sắp xếp danh sách địa chỉ" msgid "Invalid input data" msgstr "Dữ liệu đưa và o không hợp lệ" msgid "Name is missing" msgstr "Thiếu tên" msgid "E-mail address is missing" msgstr "Thiếu địa chỉ thư Ä‘iện tá»" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Tên hiệu chứa các ký tá»± sai" msgid "View" msgstr "Xem" msgid "View Business Card" msgstr "Xem Danh Thiếp" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "Phiên chạy cá»§a bạn đã hết hạn, nhưng sẽ vẫn còn tiếp tục lại má»™t khi bạn đăng nháºp lại." msgid "Sunday" msgstr "Chá»§ Nháºt" msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" msgid "Sun" msgstr "CN" msgid "Mon" msgstr "T2" msgid "Tue" msgstr "T3" msgid "Wed" msgstr "T4" msgid "Thu" msgstr "T5" msgid "Fri" msgstr "T6" msgid "Sat" msgstr "T7" msgid "January" msgstr "Tháng Má»™t" msgid "February" msgstr "Tháng Hai" msgid "March" msgstr "Tháng Ba" msgid "April" msgstr "Tháng Tư" msgid "May" msgstr "Tháng Năm" msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" msgid "August" msgstr "Tháng Tám" msgid "September" msgstr "Tháng ChÃn" msgid "October" msgstr "Tháng Mưá»i" msgid "November" msgstr "Tháng Mưá»i Má»™t" msgid "December" msgstr "Tháng Mưá»i Hai" msgid "Jan" msgstr "Th1" msgid "Feb" msgstr "Th2" msgid "Mar" msgstr "Th3" msgid "Apr" msgstr "Th4" msgid "May" msgstr "Th5" msgid "Jun" msgstr "Th6" msgid "Jul" msgstr "Th7" msgid "Aug" msgstr "Th8" msgid "Sep" msgstr "Th9" msgid "Oct" msgstr "Th10" msgid "Nov" msgstr "Th11" msgid "Dec" msgstr "Th12" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, F j, Y g:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, F j, Y H:i" msgid "M j, Y" msgstr "M j, Y" msgid "g:i a" msgstr "g:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, g:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Lá»—i cÆ¡ sở dữ liệu tùy thÃch (%s) nên thoát bất thưá»ng" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Nhấn và o đây để trở vá» %s" msgid "Go to the login page" msgstr "Äi tá»›i trang đăng nháºp" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "Táºp tin tùy thÃch, %s, không tồn tại. Hãy đăng xuất, rồi đăng nháºp lại để " "tạo má»™t táºp tin tùy thÃch mặc định." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Táºp tin tùy thÃch, %s, không mở được. Liên lạc vá»›i quản trị hệ thống để giải " "quyết vấn đỠnà y." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Táºp tin tùy thÃch, %s, không ghi được. Liên lạc vá»›i quản trị hệ thống để " "giải quyết vấn đỠnà y." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Táºp tin tùy thÃch, %s, không sao chép được từ táºp tin tạm thá»i %s. Liên lạc " "vá»›i quản trị hệ thống để giải quyết vấn đỠnà y." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Lá»—i mở %s" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "Táºp tin tùy thÃch mặc định không tìm thấy hoặc không Ä‘á»c được." msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Không thể tạo táºp tin tùy thÃch đầu tiên." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s nên cho phép ngưá»i dùng %s ghi và o" msgid "Signature is too big." msgstr "Chữ ký quá lá»›n." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Táºp tin chữ ký, %s, không mở được. Liên lạc vá»›i quản trị hệ thống để giải " "quyết vấn đỠnà y." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Táºp tin chữ ký, %s, không ghi được. Liên lạc vá»›i quản trị hệ thống để giải " "quyết vấn đỠnà y." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Táºp tin chữ ký, %s, không sao chép được từ táºp tin tạm thá»i %s. Liên lạc vá»›i " "quản trị hệ thống để giải quyết vấn đỠnà y." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Bạn cần phải cà i đặt PHP và hiệu lá»±c chức năng chuá»—i Ä‘a byte (dùng tùy chá»n " "cấu hình « --enable-mbstring »)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "Lá»–I: không có sẵn luồng IMAP." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "Lá»–I: máy phục vụ IMAP đã thả kết nối." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "Lá»–I: không thể hoà n tất yêu cầu." msgid "Query:" msgstr "Truy vấn:" msgid "Reason Given:" msgstr "Lý do đưa ra:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "Lá»–I: yêu cầu dạng sai." msgid "Server responded:" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "Lá»–I: máy phục vụ IMAP đã đóng kết nối." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "Lá»–I: không rõ đáp ứng IMAP." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Lá»—i kết nối tá»›i máy phục vụ IMAP: %s" msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "" "Máy phục vụ IMAP thông báo rằng chức năng đăng nháºp không máºt mã đã bị tắt." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Thá» cách xác thá»±c CRAM-MD5 hoặc DIGEST-MD5 có thể có tác động." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "HÆ¡n nữa, dùng TSL có thể cho phép SquirrelMail đăng nháºp được." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Yêu cầu sai: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Lá»—i không rõ : %s" msgid "Read data:" msgstr "Äá»c dữ liệu :" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Ngưá»i dùng không rõ hoặc máºt khẩu sai." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "Lá»–I: không thể phụ thêm thư và o" msgid "Solution:" msgstr "Giải pháp:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "" "Gỡ bá» các thư không cần khá»i thư mục rồi khởi chạy vá»›i thư mục Sá»t Rác." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Tên há»™p thư sai: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(không chá»§ Ä‘á»)" msgid "Unknown Sender" msgstr "Ngưá»i gá»i không rõ" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "Không rõ đáp ứng cá»§a máy phục vụ IMAP:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Máy phục vụ không tìm thấy thư bạn yêu cầu." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Rất có thể là danh sách thư cá»§a bạn là quá cÅ©, và thư đó đã bị chuyển ra " "hoặc bị xoá (có lẽ do chương trình khác cÅ©ng truy cáºp đến há»™p thư nà y)." msgid "Unknown date" msgstr "Không rõ ngà y tháng" msgid "A" msgstr "A" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Máy phục vụ cá»§a bạn không há»— trợ chức năng sắp xếp nhánh thư." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "Máy phục vụ cá»§a bạn không há»— trợ chức năng sắp xếp bên máy phục vụ." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "Thư mục nà y thì Rá»–NG" msgid "Move Selected To" msgstr "Chuyển cái đã chá»n tá»›i:" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Chuyển dạng các thư đã chá»n" msgid "Move" msgstr "Chuyển" msgid "Expunge" msgstr "Xoá hẳn" msgid "Read" msgstr "Äã Ä‘á»c" msgid "Unread" msgstr "Chưa Ä‘á»c" msgid "Unthread View" msgstr "Không xem theo nhánh" msgid "Thread View" msgstr "Xem theo nhánh" msgid "Toggle All" msgstr "Báºt tắt tất cả" msgid "Unselect All" msgstr "Bá» chá»n tất cả" msgid "Select All" msgstr "Chá»n tất cả" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Äang xem thư : %s đến %s (tổng %s)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Äang xem thư : %s (tổng %s)" msgid "Paginate" msgstr "Dà n trang" msgid "Show All" msgstr "Hiện tất cả" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Trình SquirrelMail không thể giải mã cấu trúc thân cá»§a thư đó" msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Cấu trúc thân đã cung cấp bởi máy phục vụ IMAP:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "Lá»—i lấy thân thư. Lý do rất có thể là thư dạng sai." msgid "Command:" msgstr "Lệnh:" msgid "Response:" msgstr "Äáp ứng:" msgid "Message:" msgstr "Thư :" msgid "FETCH line:" msgstr "Dòng LẤY:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Ẩn các ảnh không an toà n" msgid "Download" msgstr "Tải vá»" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_eng.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Liên kết bên ngoà i nà y sẽ mở trong má»™t cá»a sổ má»›i" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Không tìm thấy tùy chá»n kiểu « %s »" msgid "Current Folder" msgstr "Thư mục hiện tại" msgid "Compose" msgstr "Biên soạn" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Lá»—i tạo thư mục %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Không thể tạo cấu trúc thư mục đã hash." msgid "Email delivery error" msgstr "Lá»—i phát thư" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Không thể thá»±c hiện lệnh « %s »." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Không thể mở luồng SMTP." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "Dịch vụ không sẵn sà ng nên đóng kênh" msgid "A password transition is needed" msgstr "Cần phải chuyển tiếp máºt khẩu" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Hà nh động thư đã yêu cầu chưa được là m vì há»™p thư không sẵn sà ng" msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Hà nh động thư đã yêu cầu bị há»§y bá» do lá»—i xá» lý" msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Hà nh động thư đã yêu cầu chưa được là m vì không đủ sức chứa hệ thống" msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Lá»—i xác thá»±c tạm thá»i" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Lá»—i cú pháp, không nháºn ra lệnh" msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Lá»—i cú pháp trong các tham số hoặc đối số" msgid "Command not implemented" msgstr "Lệnh chưa được thá»±c hiện" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Dãy lệnh sai" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Tham số lệnh chưa được thá»±c hiện" msgid "Authentication required" msgstr "Cần thiết xác thá»±c" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "CÆ¡ chế xác thá»±c quá yếu" msgid "Authentication failed" msgstr "Lá»—i xác thá»±c" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Cần thiết máºt mã cho cÆ¡ chế xác thá»±c đã yêu cầu" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Hà nh động thư đã yêu cầu chưa được là m vì há»™p thư không sẵn sà ng" msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Ngưá»i dùng không phải cục bá»™ : hãy thá» chuyển tiếp thư" msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "Hà nh động thư đã yêu cầu bị há»§y bá» vì vượt quá sức chứa đã cấp phát" msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Hà nh động thư đã yêu cầu chưa được là m vì tên há»™p thư không được phép" msgid "Transaction failed" msgstr "Lá»—i giao dịch" msgid "Unknown response" msgstr "Không rõ đáp ứng" msgid "General Display Options" msgstr "Tùy chá»n trình bà y chung" msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Bảng kiểu dáng riêng" msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" msgid "Use Javascript" msgstr "Dùng JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Tá»± động dò" msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" msgid "Never" msgstr "Không bao giá»" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "Tùy chá»n Trình bà y Há»™p thư" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Số thư trên má»—i trang" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "Cho phép hiển thị các hà ng mà u xen kẽ" msgid "Enable Page Selector" msgstr "Cho phép chá»n trang" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Số trang tối Ä‘a để xem" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Lúc nà o cÅ©ng hiện ngà y đầy đủ" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "Chiá»u dà i cá»§a trưá»ng Từ/Cho (0 là đầy)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "Chiá»u dà i cá»§a trưá»ng Chá»§ đỠ(0 là đầy)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Hiển thị và Cấu táo Thư" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Cuá»™n văn bản đến ở" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Bá» rá»™ng cá»§a cá»a sổ soạn thảo" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Bá» cao cá»§a cá»a sổ soạn thảo" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Vị trà cá»§a các nút khi biên soạn" msgid "Before headers" msgstr "PhÃa trước dòng đầu" msgid "Between headers and message body" msgstr "Giữa các dòng đầu và thân thư" msgid "After message body" msgstr "PhÃa sau thân thư" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Äịnh dạng Hiển thị Sổ địa chỉ" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Äịnh dạng cá»§a các địa chỉ được thêm từ Sổ địa chỉ" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Không có tiá»n tố/Chỉ địa chỉ" msgid "Nickname and address" msgstr "Tên hiệu và địa chỉ" msgid "Full name and address" msgstr "Há» tên và địa chỉ" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Hiện phiên bản HTML theo mặc định" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Báºt chuyển tiếp dạng đồ Ä‘Ãnh kèm" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "Gồm cả Tôi trong phần CC khi tôi trả lá»i cho tất cả" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Cho phép trình bà y trình thư" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Hiển thị các ảnh Ä‘Ãnh kèm cùng vá»›i thư" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "Báºt hiển thị rõ để dá»… in" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "Báºt thông báo thư đã Ä‘á»c" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Biên soạn thư trong má»™t cá»a sổ má»›i" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bá» rá»™ng cá»§a cá»a sổ biên soạn" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Bá» cao cá»§a cá»a sổ biên soạn" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "Thêm chữ ký và o phÃa trước văn bản trả lá»i/chuyển tiếp" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Tiá»n tố cho thư gốc khi trả lá»i" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Vị trà con trá» khi trả lá»i" msgid "To: field" msgstr "Trưá»ng Cho :" msgid "Focus in body" msgstr "Tiêu Ä‘iểm trong Thân" msgid "Select body" msgstr "Chá»n Thân" msgid "No focus" msgstr "Không có tiêu Ä‘iểm" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Sắp xếp theo Ngà y nháºn" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Báºt nhánh sắp xếp theo dòng đầu tham chiếu" msgid "Special Folder Options" msgstr "Tùy chá»n Thư mục Äặc biệt" msgid "Folder Path" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn Thư mục" msgid "Do not use Trash" msgstr "Không dùng Sá»t Rác" msgid "Trash Folder" msgstr "Thư mục Sá»t Rác" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Không dùng bản nháp" msgid "Draft Folder" msgstr "Thư mục Nháp" msgid "Do not use Sent" msgstr "Không dùng thư mục Äã gá»i" msgid "Sent Folder" msgstr "Thư mục Äã gá»i" msgid "Folder List Options" msgstr "Tùy chá»n Danh sách Thư mục" msgid "Location of Folder List" msgstr "Vị trà cá»§a Danh sách Thư mục" msgid "Left" msgstr "Trái" msgid "Right" msgstr "Phải" msgid "pixels" msgstr "Ä‘iểm ảnh" msgid "Width of Folder List" msgstr "Bá» rá»™ng cá»§a Danh sách Thư mục" msgid "Minutes" msgstr "Phút" msgid "Seconds" msgstr "Giây" msgid "Minute" msgstr "Phút" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Tá»± động Cáºp nháºt Danh sách Thư mục" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Báºt thông báo thư chưa Ä‘á»c" msgid "No Notification" msgstr "Không thông báo" msgid "Only INBOX" msgstr "Chỉ THƯ ÄẾN" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Kiểu thông báo thư chưa Ä‘á»c" msgid "Only Unseen" msgstr "Chỉ Chưa xem" msgid "Unseen and Total" msgstr "Chưa xem và Tổng" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "Báºt thư mục có thể co lại" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Báºt thông báo thư chưa Ä‘á»c lÅ©y tÃch" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Hiện đồng hồ trên bảng thư mục" msgid "International date and time" msgstr "Ngà y/Giá» quốc tế" msgid "American date and time" msgstr "Ngà y/Giá» Mỹ" msgid "European date and time" msgstr "Ngà y/GiỠÂu" msgid "Show weekday and time" msgstr "Hiện hôm và giá»" msgid "Show time with seconds" msgstr "Hiện giá» có phút" msgid "Show time" msgstr "Hiện giá»" msgid "No Clock" msgstr "Không có đồng hồ" msgid "Hour Format" msgstr "Äịnh dạng giá»" msgid "12-hour clock" msgstr "12 giá»" msgid "24-hour clock" msgstr "24 giá»" msgid "Memory Search" msgstr "Tìm trong bá»™ nhá»›" msgid "Disabled" msgstr "Bị tắt" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Tùy chá»n chá»n thư mục" msgid "Selection List Style" msgstr "Kiểu dáng danh sách chá»n" msgid "Long:" msgstr "Dà i:" msgid "Folder" msgstr "Thư mục" msgid "Subfolder" msgstr "Thư mục con" msgid "Indented:" msgstr "Thụt và o :" msgid "Delimited:" msgstr "Äịnh giá»›i:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Không cho phép bạn chá»n Há»™p Thư Äến là m thư mục Sá»t Rác." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Không cho phép bạn chá»n Há»™p Thư Äến là m thư mục Äã Gá»i." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Không cho phép bạn chá»n Há»™p Thư Äến là m thư mục Nháp." msgid "Name and Address Options" msgstr "Tùy chá»n tên và địa chỉ" msgid "E-mail Address" msgstr "Äịa chỉ thư" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Sá»a Cá tÃnh Cấp cao" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(loại bá» các thay đổi đã là m trên mẫu nà y)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Äa cá tÃnh" msgid "Same as server" msgstr "Giống như máy phục vụ" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Lá»—i mở cấu hình múi giá», liên lạc vá»›i quản trị." msgid "Timezone Options" msgstr "Tùy chá»n Múi giá»" msgid "Your current timezone" msgstr "Múi giá» hiện thá»i cá»§a bạn" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Tùy chá»n trÃch dẫn trả lá»i" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Kiểu dáng trÃch dẫn trả lá»i" msgid "No Citation" msgstr "Không trÃch dẫn" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AUTHOR đã viết" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Và o DATE, AUTHOR đã viết" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML trÃch dẫn ai" msgid "User-Defined" msgstr "Tá»± xác định" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "Äầu trÃch dẫn tá»± xác định" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "Cuối trÃch dẫn tá»± xác định" msgid "Signature Options" msgstr "Tùy chá»n Chữ ký" msgid "Use Signature" msgstr "Dùng chữ ký" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Chữ ký bắt đầu vá»›i '-- '" msgid "Take Address" msgstr "Lấy địa chỉ" msgid "Address Book Take:" msgstr "Sổ địa chỉ lấy:" msgid "Try to verify addresses" msgstr "Thá» thẩm tra địa chỉ" msgid "Config File Version" msgstr "Phiên bản táºp tin cấu hình" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Phiên bản SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "Phiên bản PHP" msgid "Organization Preferences" msgstr "Tùy chá»n Tổ chức" msgid "Organization Name" msgstr "Tên tổ chức" msgid "Organization Logo" msgstr "Biểu hình Tổ chức" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Bá» rá»™ng Biểu hình Tổ chức" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Bá» cao Biểu hình Tổ chức" msgid "Organization Title" msgstr "Tên tổ chức" msgid "Signout Page" msgstr "Trang đăng xuất" msgid "Provider Link URI" msgstr "Liên kết nhà cung cấp (URI)" msgid "Provider Name" msgstr "Tên nhà cung cấp" msgid "Top Frame" msgstr "Khung đầu" msgid "Server Settings" msgstr "Thiết láºp máy phục vụ" msgid "Mail Domain" msgstr "Miá»n thư tÃn" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Äịa chỉ máy phục vụ IMAP" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Cồng máy phục vụ IMAP" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Kiểu máy phục vụ IMAP" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Cyrus" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP cá»§a Trưá»ng Äại Há»c Washington" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Microsoft Exchange" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Courier" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mấy phục vụ Mac OSX" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP hMailServer" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Mercury/32" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Binc" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Máy phục vụ IMAP Dovecot" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Không phải má»™t cá»§a những máy phục vụ trên" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "Dấu tách thư mục IMAP" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "Dùng "detect" để tá»± động phát hiện" msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "Dùng TLS cho kết nối IMAP" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "Cần thiết PHP 4.3.x! Vẫn thá»±c nghiệm !" msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Kiểu xác thá»±c IMAP" msgid "IMAP login" msgstr "Äăng nháºp IMAP" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "Dùng táºp tin nhị phân Sendmail" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "Chá»n "no" cho SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn đến Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Äối số Sendmail" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Äịa chỉ máy phục vụ SMTP" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Cổng máy phục vụ SMTP" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "Dùng TSL cho kết nối SMTP" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Kiểu xác thá»±c SMTP" msgid "No SMTP auth" msgstr "Không xác thá»±c SMTP" msgid "Login (plain text)" msgstr "Äăng nháºp (nháºp thô)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Tên ngưá»i dùng xác thá»±c SMTP tá»± chá»n" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Máºt khẩu xác thá»±c SMTP tá»± chá»n" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 trước SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Khoá máºt mã phần đầu" msgid "Invert Time" msgstr "Äảo giá»" msgid "Folders Defaults" msgstr "Giá trị mặc định thư mục" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Tiá»n tố thư mục mặc định" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Hiện tùy chá»n tiá»n tố thư mục" msgid "By default, move to trash" msgstr "Mặc định là chuyển và o Sá»t Rác" msgid "By default, move to sent" msgstr "Mặc định là chuyển và o Äã gá»i" msgid "By default, save as draft" msgstr "Mặc định là lưu dạng nháp" msgid "List Special Folders First" msgstr "Liệt kê thư mục đặc biệt trước" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Hiện mà u thư mục đặc biệt" msgid "Auto Expunge" msgstr "Tá»± động xoá hẳn" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Sub. mặc định cá»§a HỘP ÄẾN" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Hiện tùy chá»n « Chứa Sub. »" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Thông báo chưa xem mặc định" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Kiểu chưa xem mặc định" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Tá»± động tạo thư mục đặc biệt" msgid "Auto delete folders" msgstr "Tá»± động xoá thư mục" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Báºt sá»a thư mục /NoSelect" msgid "General Options" msgstr "Tùy chá»n chung" msgid "Data Directory" msgstr "Thư mục dữ liệu" msgid "Temp Directory" msgstr "Thư mục tạm thá»i" msgid "Hash Level" msgstr "Cấp hash" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash bị tắt" msgid "Moderate" msgstr "Vừa" msgid "Medium" msgstr "Váºt chứa" msgid "Default Left Size" msgstr "KÃch cỡ trái mặc định" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "Tên ngưá»i dùng bằng chữ thưá»ng" msgid "Allow use of priority" msgstr "Cho phép dùng mức ưu tiên" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Ẩn các thuá»™c tÃnh SM" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Báºt dùng thông báo đã phát" msgid "Allow editing of identities" msgstr "Cho phép sá»a cá tÃnh" msgid "Allow editing of full name" msgstr "Cho phép sá»a há» tên" msgid "Remove username from headers" msgstr "Gỡ bá» tên ngưá»i dùng khá»i dòng đầu" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "Dùng chỉ khi không thể sá»a đổi cá tÃnh" msgid "Use server-side sorting" msgstr "Dùng chức năng sắp xếp bên máy phục vụ" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "Dùng chức năng sắp xếp nhánh bên máy phục vụ" msgid "Allow server charset search" msgstr "Cho phép tìm kiếm bá»™ ký tá»± máy phục vụ" msgid "UID support" msgstr "Há»— trợ UID" msgid "PHP session name" msgstr "Tên phiên chạy PHP" msgid "Location base" msgstr "CÆ¡ bản vị trÃ" msgid "Message of the Day" msgstr "Thông Ä‘iệp cá»§a Hôm nay" msgid "Database" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu" msgid "Address book DSN" msgstr "DSN sổ địa chỉ" msgid "Address book table" msgstr "Bảng sổ địa chỉ" msgid "Preferences DSN" msgstr "DSN tùy thÃch" msgid "Preferences table" msgstr "Bảng tùy thÃch" msgid "Preferences username field" msgstr "Trưá»ng tên ngưá»i dùng tùy thÃch" msgid "Preferences key field" msgstr "Trưá»ng khoá tùy thÃch" msgid "Preferences value field" msgstr "Trưá»ng giá trị tùy thÃch" msgid "Global address book DSN" msgstr "DSN sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Global address book table" msgstr "Bảng sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "Cho phép ghi và o sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "Cho phép liệt kê sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Language settings" msgstr "Thiết láºp ngôn ngữ" msgid "Default Language" msgstr "Ngôn ngữ mặc định" msgid "Default Charset" msgstr "Bá»™ ký tá»± mặc định" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "Báºt mã hoá máºt dữ liệu" msgid "Address Books" msgstr "Sổ địa chỉ" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Sổ địa chỉ JavaScript mặc định" msgid "Global address book file" msgstr "Táºp tin sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "Cho phép ghi và o táºp tin sổ địa chỉ toà n cục" msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL bảng kiểu dáng (CSS)" msgid "Default theme" msgstr "Sắc thái mặc định" msgid "Use index number of theme" msgstr "Dùng số chỉ mục cá»§a sắc thái" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Quản trị cấu hình" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "Ghi chú : khuyên bạn cấu hình hệ thốn dùng « conf.pl », không phải phần bổ " "sung nà y: táºp tin « conf.pl » chứa thêm thông tin vá» mục Ä‘Ãch cá»§a các biến " "và các giá trị thÃch hợp, cÅ©ng như các bước thẩm tra thêm." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Chạy hoặc xem táºp tin « conf.pl » nếu bạn gặp khó khan trong việc cấu hình." msgid "Theme Name" msgstr "Tên sắc thái" msgid "Theme Path" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn đến sắc thái" msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Không tìm thấy thư mục phần bổ sung: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Äổi thiết láºp" msgid "Test Configuration" msgstr "Thá» cấu hình" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "Không thể mở táºp tin cấu hình. Hãy kiểm tra táºp tin « config.php »." msgid "Administration" msgstr "Quản lý" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Mô-Ä‘un nà y cho phép quản trị quản lý từ xa cấu hình chÃnh cá»§a trình " "SquirrelMail." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Gá»i báo cáo lá»—i" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "Trước khi gá»i má»™t báo cáo lá»—i, hãy kiểm tra có lá»—i thưá»ng gặp mà nằm trong " "danh sách kiểm nà y." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "Kiểm tra xem bạn Ä‘ang chạy phiên bản má»›i nhất cá»§a %s. Bạn Ä‘ang sá» dụng phiên " "bản %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Kiểm tra xem nếu lá»—i nà y đã được liệt kê trong danh sách lá»—i %sBug List%s ở " "SourceForge. Có thì chúng tôi đã biết vá» nó nên cố gắng sá»a chữa." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Kiểm tra nếu bạn có thể lặp lại lá»—i nà y. Không thì thá» ghi lưu trưá»ng hợp " "khi nó xảy ra. Nếu nó thưá»ng xảy ra vá»›i má»™t thư nà o đó, xin hãy giữ lại thư " "đó cho chúng tôi xem." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Có cảnh báo được hiển thị trên thì bạn thá» tá»± giải quyết. Äá»c các tà i liệu " "hướng dẫn trong thư mục %s chứa chương trình SquirrelMail." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "Bấm cái nút bên dưới sẽ bắt đầu tạo má»™t thư cho nhóm phát triển SquirrelMail " "mà chứa nhiá»u thông tin vá» hệ thống cá»§a bạn, trình duyệt cá»§a bạn, cách thiết " "láºp SquirrelMail và máy phục vụ IMAP Ä‘ang dùng. Nó sẽ cÅ©ng nhắc bạn cung cấp " "thông tin khác. Chỉ Ä‘iá»n và o các phần ở đầu thư. CÅ©ng có thể cuá»™n xuống " "trong thư để xem thông tin khác sẽ gá»i." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Hãy Ä‘iá»n và o cà ng nhiá»u thông tin cà ng có thể để tạo dịp tốt nhất để tìm và " "sá»a chữa lá»—i nà y. Gá»i báo cáo lá»—i như thế sẽ không tá»± động thêm nó và o danh " "sách các lá»—i ở Sourceforge, nhưng ai đó nháºn thư đó có thể thêm nó cho bạn." msgid "This bug involves:" msgstr "Lá»—i nà y liên quan đến:" msgid "the general program" msgstr "chương trình chung" msgid "a specific plugin" msgstr "má»™t phần bổ sung cụ thể" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Mở báo cáo lá»—i" msgid "Bug" msgstr "Lá»—i" msgid "Bug Reports:" msgstr "Báo cáo lá»—i:" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Hiện nút trên thanh công cụ" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Không thể ghi táºp tin lịch %s" msgid "TODAY" msgstr "HÔM NAY" msgid "Go" msgstr "Tá»›i" msgid "l, F j Y" msgstr "l, F j Y" msgid "ADD" msgstr "THÊM" msgid "EDIT" msgstr "SỬA" msgid "DEL" msgstr "XOÃ" msgid "Start time:" msgstr "Giá» bắt đầu:" msgid "Length:" msgstr "Bá» dà i:" msgid "Priority:" msgstr "Ưu tiên:" msgid "Title:" msgstr "Tên:" msgid "Set Event" msgstr "Äặt dữ kiện" msgid "Event Has been added!" msgstr "Dữ kiện đã được thêm." msgid "Date:" msgstr "Ngà y:" msgid "m/d/Y" msgstr "m/d/Y" msgid "Time:" msgstr "Giá»:" msgid "Day View" msgstr "Xem Ngà y" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá dữ kiện nà y không?" msgid "Event deleted!" msgstr "Dữ kiện bị xoá." msgid "Nothing to delete!" msgstr "Không có gì cần xoá." msgid "Update Event" msgstr "Cáºp nháºt dữ kiện" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Bạn có chắc muốn thay đổi dữ kiện nà y từ :" msgid "to:" msgstr "đến:" msgid "Event updated!" msgstr "Dữ kiện đã cáºp nháºt." msgid "Month View" msgstr "Xem Tháng" msgid "0 min." msgstr "0 phút" msgid "15 min." msgstr "15 phút" msgid "30 min." msgstr "30 phút" msgid "45 min." msgstr "45 phút" msgid "1 hr." msgstr "1 giá»" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 giá»" msgid "2 hr." msgstr "2 giá»" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 giá»" msgid "3 hr." msgstr "3 giá»" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 giá»" msgid "4 hr." msgstr "4 giá»" msgid "5 hr." msgstr "5 giá»" msgid "6 hr." msgstr "6 giá»" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" msgid "Delete & Prev" msgstr "Xoá và Lùi" msgid "Delete & Next" msgstr "Xoá và Kế" msgid "Move to:" msgstr "Chuyển tá»›i:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Nút Xóa/Chuyển/Kế:" msgid "Display at top" msgstr "Äặt ở đầu" msgid "with move option" msgstr "vá»›i tùy chá»n di chuyển" msgid "Display at bottom" msgstr "Äặt ở cuối" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "THÆ¯Æ NG MẠI — danh sách nà y chứa máy phục vụ có phải gá»i thư rác. Nó là má»™t " "danh sách hÆ¡i đáng tin cáºy để quét tìm thư rác." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "THÆ¯Æ NG MẠI — chức năng nà y sẽ cấm má»—i máy phục vụ được cấu hình (hoặc sai " "cấu hình) để cho phép thư rác được chuyển tiếp qua hệ thống. Má»™t cái khuyến " "khÃch khác." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "THÆ¯Æ NG MẠI — ngưá»i dùng quay số thưá»ng bị lá»c ra vì há» nên dùng máy phục vụ " "thư tÃn cá»§a nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) để gá»i thư. Ngưá»i gá»i thư " "rác thì thưá»ng già nh được má»™t tà i khoản quay số rồi gá»i thư rác má»™t cách " "trá»±c tiếp từ đó." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "THÆ¯Æ NG MẠI — các mục nháºp RBL và lá»— Ä‘en." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "THÆ¯Æ NG MẠI — các mục nháºp RBL và máy chuyển tiếp còn mở." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "THÆ¯Æ NG MẠI — các mục nháºp RBL và quay số." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — các nguồn thư rác trá»±c tiếp." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "" "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — các danh sách quay số, gồm có má»™t số IP DSL." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — trình thư tÃn hà ng loạt mà không dùng dịch vụ " "chá»n và o đã xác nháºn." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — các máy phục vụ khác." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — các máy phục vụ giải Ä‘oạn đơn" msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — các máy phục vụ há»— trợ thư rác." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "MIỄN PHà — Five-Ten-sg.com — các IP dạng Web." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "MIỄN PHà — có vẻ là Dorkslayers chỉ bao gồm các máy chuyển tiếp rất xấu mà " "nằm ở ngoại Mỹ, để tránh bị kiện. Lạ là trang Web cá»§a há» khuyên bạn KHÔNG " "dùng dịch vụ cá»§a há» !" msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "MIỄN PHà — SPAMhaus — má»™t danh sách các nguồn thư rác nổi tiếng." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "MIỄN PHà — SpamCop — má»™t lá»i giải hay mà liệt kê các máy phục vụ có tá»· lệ " "rất cao vá» thư rác so vá»›i thư tháºt (≥85%)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "MIỄN PHà — dev.null.dk — chưa có thông tin chi tiết vá» danh sách nà y." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "MIỄN PHà — visi.com — Danh Sách Dừng Chuyển Tiếp, má»™t danh sách Chuyển Tiếp " "Còn Mở rất dè dặt." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "MIỄN PHà — ahbl.org Open Relays — má»™t danh sách khác chứa các máy chuyển " "tiếp còn mở." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "" "MIỄN PHà — ahbl.org SPAM Source — danh sách các nguồn thư rác trá»±c tiếp." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "" "MIỄN PHà — ahbl.org SPAM ISPs — danh sách các nhà cung cấp dịch vụ Internet " "(ISP) thân thiện vá»›i ngưá»i gá»i thư rác." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "MIỄN PHà — Leadmon DUL — má»™t danh sách khác chứa các địa chỉ IP kiểu quay số " "hoặc được gán động khác." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "MIỄN PHà — Leadmon SPAM Source — danh sách các ISP từ chúng Leadmon.net đã " "nháºn trá»±c tiếp thư rác." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "MIỄN PHà — Leadmon Bulk Mailers — các dịch vụ thư tÃn hà ng loạt mà không cần " "thiết chá»n và o đã xác nháºn, hoặc đã cho phép các ngưá»i gá»i thư rác đã biết " "để đăng ký và lạm dụng dịch vụ đó." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "MIỄN PHà — Leadmon Open Relays — các máy chuyển tiếp còn mở giai Ä‘oạn đơn mà " "không phải được liệt kê trên các RBL hoạt động khác." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "MIỄN PHà — Leadmon Multi-stage — các máy chuyển tiếp còn mở Ä‘a giai Ä‘oạn mà " "không phải được liệt kê trên các RBL hoạt động khác, và đã gá»i thư rác cho " "Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "MIỄN PHà — Leadmon SpamBlock — các địa chỉ trong danh sách nà y thì đã gá»i " "cho Leadmon.net thư rác trá»±c tiếp từ địa chỉ IP trong khối mạng mà toà n bá»™ " "khối mạng không có sá»± ánh xạ DNS. Nó là má»™t danh sách các KHá»I IP Ä‘ang được " "dùng bởi các ngưá»i đã gá»i thư cho Leadmon.net." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "MIỄN PHà — Not Just Another Blacklist — liệt kê cả hai các máy chuyển tiếp " "còn mở và các nguồn thư rác trá»±c tiếp." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "MIỄN PHà — Not Just Another Blacklist — các địa chỉ IP quay số." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "" "MIỄN PHà — Distributed Sender Boycott List — các máy chuyển tiếp đã xác nháºn." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "MIỄN PHà — Distributed Sender Boycott List — các máy chuyển tiếp Ä‘a giai " "Ä‘oạn đã xác nháºn." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "" "MIỄN PHà — Distributed Sender Boycott List — các máy chuyển tiếp chưa được " "xác nháºn." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "CẢNH BÃO : bạn cần phải nháºp má»™t chuá»—i cần tìm." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "CẢNH BÃO : bá»™ lá»c dòng đầu nên có dạng « Dòng đầu: giá trị »." msgid "Saved Scan type" msgstr "Kiểu quét đã lưu" msgid "Message Filtering" msgstr "Lá»c thư" msgid "What to Scan:" msgstr "Quét gì:" msgid "All messages" msgstr "Má»i thư" msgid "Only unread messages" msgstr "Chỉ các thư chưa Ä‘á»c" msgid "Save" msgstr "Lưu" msgid "Match:" msgstr "Khá»›p:" msgid "Header" msgstr "Dòng đầu" msgid "Contains:" msgstr "Chứa:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Nếu %s chứa %s thì chuyển và o %s" msgid "Message Filters" msgstr "Bá»™ lá»c thư" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Chức năng lá»c thì cho phép tá»± động lá»c theo các tiêu chuẩn khác nhau để dá»… " "dà ng tổ chức các thư trong các thư mục khác nhau." msgid "SPAM Filters" msgstr "Bá»™ lá»c thư rác" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "Bá»™ lá»c thư rác thì cho phép bạn chá»n trong má»™t số danh sách cấm (blacklist) " "dá»±a và o DNS để phát hiện thư rác trong Há»™p Äến, rồi chuyển nó và o thư mục " "khác (v.d. Sá»t Rác)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "Bạn cần phải chá»n má»™t thư mục thư rác." msgid "You must select a scan type." msgstr "Bạn cần phải chá»n má»™t kiểu quét." msgid "Spam Filtering" msgstr "Lá»c thư rác" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "CẢNH BÃO : yêu cầu quản trị đặt biến %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Chuyển thư rác và o :" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Chuyển thư rác má»™t cách trá»±c tiếp và o Sá»t Rác có thể không phải là ý kiến " "tốt đầu tiên, vì các thư từ bạn bè và há»™p thư chung có thể bị đánh dấu là " "thư rác (kết quả dương giả). Bạn nên kiểm tra thư mục nà y má»™t cách định kỳ, " "cÅ©ng xoá các thư rác để tránh có má»™t há»™p thư rất lá»›n." msgid "Unread messages only" msgstr "Chỉ các thư chưa Ä‘á»c" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Cà ng nhiá»u thư được quét, cà ng lâu tiến trình Ä‘ang chạy. Khuyên bạn quét chỉ " "các thư chưa Ä‘á»c. Nếu bá»™ lá»c đã thay đổi, khuyên bạn đặt chức năng nà y để " "quét má»i thư, rồi Ä‘i xem Há»™p Äến, rồi trở vỠđây và đặt nó để quét chỉ các " "thư chưa Ä‘á»c. Bằng cách nà y, các bá»™ lá»c thư rác sẽ được áp dụng, và sẽ quét " "ngay cả những thư rác bạn đã không bất dùng các bá»™ lá»c cÅ©." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "Thư rác được gá»i cho %s." msgid "not set yet" msgstr "chưa đặt" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "Quét thư rác bị hạn chế thà nh %s." msgid "ON" msgstr "BẬT" msgid "OFF" msgstr "TẮT" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "không tìm thấy %s" msgid "Today's Fortune" msgstr "Lá»i bói cá»§a hôm nay" msgid "Fortunes:" msgstr "Lá»i bói:" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Hiển thị lá»i bói ở đầu cá»§a há»™p thư" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Phần bổ sung bị tắt." msgid "IMAP server information" msgstr "Thông tin vá» máy phục vụ IMAP" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Chạy má»™t số câu lệnh IMAP thá», hiển thị cả hai câu lệnh và kết quả. Các sá»± " "thá» nà y dùng những câu lệnh IMAP cá»§a SquirrelMail và cấu hình SquirrelMail " "hiện thá»i cá»§a bạn. CÅ©ng có thể dùng các chuá»—i lệnh tá»± chá»n." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Äây sẽ gá»i cho %s má»™t thư yêu cầu trợ giúp vá» há»™p thư chung nà y, Bạn sẽ nháºn " "má»™t thư đáp ứng ở địa chỉ bên dưới." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Äây sẽ gá»i cho %s má»™t thư yêu cầu đăng ký bạn vá»›i há»™p thư chung nà y, Bạn sẽ " "được đăng ký dùng địa chỉ bên dưới." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Äây sẽ gá»i cho %s má»™t thư yêu cầu há»§y đăng ký bạn khá»i há»™p thư chung nà y, Nó " "sẽ thá» há»§y đăng ký địa chỉ bên dưới." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "Hà nh động không rõ : %s" msgid "Mailinglist" msgstr "Há»™p thư chung" msgid "Send Mail" msgstr "Gá»i thư" msgid "Post to List" msgstr "Gá»i chung" msgid "Reply to List" msgstr "Trả lá»i chung" msgid "List Archives" msgstr "Kho thư chung" msgid "Contact Listowner" msgstr "Liên lạc vá»›i chá»§ há»™p" msgid "Mailing List" msgstr "Há»™p thư chung" msgid "No server specified" msgstr "Chưa xác định máy phục vụ" msgid "Error " msgstr "Lá»—i " msgid "no login ID submitted" msgstr "chưa nháºp ID đăng nháºp" msgid "connection not established" msgstr "chưa thiết láºp kết nối" msgid "No password submitted" msgstr "Chưa nháºp máºt khẩu" msgid "No connection to server" msgstr "Chưa có kết nối tá»›i máy phục vụ" msgid "No login ID submitted" msgstr "Chưa gá»i ID đăng nháºp" msgid "No server banner" msgstr "Không có băng cá» máy phục vụ" msgid "abort" msgstr "há»§y bá»" msgid "apop authentication failed" msgstr "lá»—i xác thá»±c APOP" msgid "Premature end of list" msgstr "Kết thúc danh sách quá sá»›m" msgid "Empty command string" msgstr "Chuá»—i lệnh rá»—ng" msgid "connection does not exist" msgstr "kết nối không tồn tại" msgid "No msg number submitted" msgstr "Chưa nháºp số thứ tá»± thư" msgid "Command failed " msgstr "Lệnh không thà nh công" msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "Máy phục vụ POP từ xa Ä‘ang lấy thư" msgid "Select Server:" msgstr "Chá»n máy phục vụ :" msgid "Password for" msgstr "Máºt khẩu cho" msgid "Fetch Mail" msgstr "Lấy thư" msgid "Fetching from " msgstr "Äang lấy từ" msgid "Oops, " msgstr "Rõ tiếc, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Äang mở máy phục vụ IMAP" msgid "Opening POP server" msgstr "Äang mở máy phục vụ POP" msgid "Login Failed:" msgstr "Lá»—i đăng nháºp:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Äăng nháºp được: chưa có thư má»›i" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Äăng nháºp được: Há»™p Äến Rá»–NG" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Äăng nháºp được: Há»™p Äến chứa %s thư" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "Äang lấy UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Máy phục vụ không há»— trợ UIDL." msgid "Leaving mail on server..." msgstr "Äang để lại các thư trên máy phục vụ..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Äang xoá các thư khá»i máy phục vụ..." msgid "Fetching message " msgstr "Äang lấy thư" msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Lá»—i máy phục vụ. Ngắt kết nối" msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Tái kết nối từ kết nối chết" msgid "Saving UIDL" msgstr "Äang lưu UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Äang lấy lại thư" msgid "Error Appending Message!" msgstr "Lá»—i phụ thêm lá»—i." msgid "Closing POP" msgstr "Äang đóng POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Äang đăng xuất khá»i IMAP" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Thư được phụ thêm và o há»™p thư" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Thư %d bị xoá khá»i máy phục vụ từ xa." msgid "Delete failed:" msgstr "Lá»—i xoá:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "Thiết láºp máy phục vụ POP từ xa" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Ghi chú : chức năng máºt mã dùng để lưu trữ máºt khẩu cá»§a bạn không phải là " "bảo máºt hoà n toà n. Tuy nhiên, nếu bạn Ä‘ang dùng giao thức POP, tháºt không có " "máºt mã. Trong má»i trưá»ng hợp Ä‘á»u, bất cứ ngưá»i nà o Ä‘á»c mã nguồn cá»§a táºp tin " "nà y có thể giải máºt mã dùng để lưu máºt khẩu cá»§a bạn và o máy phục vụ." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "Không nháºp máºt khẩu thì bạn sẽ nhắc nháºp nó khi lấy thư." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Máºt mã máºt khẩu (chỉ cung cấp thông tin)" msgid "Add Server" msgstr "Thêm máy phục vụ" msgid "Server:" msgstr "Máy phục vụ :" msgid "Port:" msgstr "Cổng:" msgid "Alias:" msgstr "Bà danh:" msgid "Username:" msgstr "Tên ngưá»i dùng:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Lưu và o thư mục:" msgid "Leave mail on server" msgstr "Äể lại các thư trên máy phục vụ" msgid "Check mail at login" msgstr "Kiểm tra có thư khi đăng nháºp" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kiểm tra có thư khi cáºp nháºt thư mục" msgid "Modify Server" msgstr "Sá»a máy phục vụ" msgid "Server Name:" msgstr "Tên máy phục vụ :" msgid "Modify" msgstr "Sá»a" msgid "No servers known." msgstr "Không có máy phục vụ đã biết." msgid "Fetching Servers" msgstr "Äang lấy các máy phục vụ" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "Xác nháºn xoá máy phục vụ" msgid "Selected Server:" msgstr "Máy phục vụ đã chá»n:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "Xác nháºn việc xoá máy phục vụ đã chá»n không?" msgid "Confirm Delete" msgstr "Xác nháºn xoá" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "Äể lại các thư trên máy phục vụ" msgid "Undefined Function" msgstr "Chưa xác định chức năng" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Bạn đã yêu cầu má»™t chức năng không rõ." msgid "Fetch" msgstr "Lấy" msgid "Warning, " msgstr "Cảnh báo, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Kết quả lấy thư" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "Lấy thư POP3" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Äây cấu hình thiết láºp để tải thư tÃn xuống má»™t há»™p thư POP3 vá» tà i khoản " "cá»§a bạn trên máy phục vụ nà y." msgid "Message Details" msgstr "Chi tiết thư" msgid "Bodystructure" msgstr "Cấu trúc thân" msgid "Entity" msgstr "Thá»±c thể" msgid "Content-Type" msgstr "Kiểu ná»™i dung" msgid "Encoding" msgstr "Bảng mã" msgid "RFC822 Message body" msgstr "Thân thư RFC822" msgid "Close Window" msgstr "Äóng cá»a sổ" msgid "Save Message" msgstr "Lưu thư" msgid "View Message details" msgstr "Xem chi tiết thư" msgid "New Mail Notification" msgstr "Thông Báo Thư Má»›i" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "Tùy chá»n %s sẽ kiểm tra TẤT CẢ các thư mục tìm thư chưa xem, không phải chỉ " "Há»™p Äến để thông báo." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kiểm tra tất cả thư mục, không phải chỉ THƯ ÄẾN" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "Báºt tùy chá»n %s thì hiệu lá»±c má»™t cá»a sổ tá»± mở khi thư mục chứa thư chưa xem " "(cần thiết JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Cá»a sổ tá»± mở khi có thư má»›i" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "Dùng tùy chá»n %s để chỉ kiểm tra có thư vừa nháºn. Các thư vừa nháºn là những " "thư vừa nháºn mà chưa được xem hoặc kiểm tra. Tùy chá»n nà y có thể tránh có " "cá»a sổ tá»± mở liên tục hoặc nghe âm thanh liên tục do thư chưa xem." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Äếm chỉ những thư VỪA NHẬN" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Báºt tùy chá»n %s sẽ thay đổi tá»±a đỠtrên thanh cá»a sổ trong má»™t số trình " "duyệt Web nà o đó để cho bạn biết khi có thư má»›i (cần thiết JavaScript). " "Tùy chá»n nà y lúc nà o sẽ cÅ©ng báo bạn nếu có thư má»›i, tháºm chà nếu bạn đã " "cÅ©ng hiệu lá»±c %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Thay đổi tá»±a đỠtrong trình duyệt đã há»— trợ" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "Báºt %s để hiệu lá»±c phát má»™t táºp tin nhạc/ảnh khi thư mục chứa thư chưa xem. " "Báºt thì bạn có thể ghi rõ táºp tin nhạc/ảnh cần phát trong há»™p táºp tin đã " "cung cấp." msgid "Enable Media Playing" msgstr "Báºt phát nhạc/ảnh" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "Chá»n trong danh sách các %s táºp tin nhạc/ảnh cần phát khi nháºn được thư má»›i. " "Không ghi rõ táºp tin, %s, thì không phát âm thanh." msgid "Select server file" msgstr "Chá»n táºp tin máy phục vụ" msgid "(none)" msgstr "(không có)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "yêu cầu JavaScript để chạy" msgid "Width of popup window:" msgstr "Chiá»u rá»™ng cá»§a cá»a sổ tá»± mở :" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Äặt thà nh 0 thì hoà n nguyên vá» giá trị mặc định" msgid "Height of popup window:" msgstr "Chiá»u cao cá»§a cá»a sổ tá»± mở :" msgid "Try" msgstr "Thá»" msgid "Current File:" msgstr "Táºp tin hiện tại:" msgid "New Mail" msgstr "Thư má»›i" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Thông báo cá»§a SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgid_plural "You have %s new messages" msgstr[0] "Bạn có %s thư má»›i" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Bạn có %s thư má»›i" msgid "NewMail Options" msgstr "Tùy chá»n Thư má»›i" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Các thiết láºp cấu hình nà y dà nh để chÆ¡i má»™t khúc nhạc hay tá»± mở má»™t cá»a sổ " "khi nháºn được thư má»›i." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s Thư Má»›i" #, php-format msgid "%s New Message" msgid_plural "%s New Messages" msgstr[0] "%s Thư Má»›i" msgid "Test Sound" msgstr "ThỠâm thanh" msgid "No sound specified" msgstr "Chưa xác định âm thanh" msgid "Loading the sound..." msgstr "Äang nạp âm thanh ..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Tùy chá»n thư mục con Äã Gá»i" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Dùng thư mục con Äã Gá»i" msgid "Monthly" msgstr "Hà ng tháng" msgid "Quarterly" msgstr "Hà ng quý" msgid "Yearly" msgstr "Hà ng năm" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Thư mục gốc Äã Gá»i" msgid "Enabled" msgstr "Äã báºt" msgid "Disable it" msgstr "Tắt nó" msgid "Enable it" msgstr "Báºt nó" msgid "Spam reporting" msgstr "Thông báo thư rác" msgid "SpamCop link is:" msgstr "Liên kết SpamCop:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Xóa thư rác đã thông báo :" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Chỉ hoạt động được vá»›i chức năng thông báo dá»±a và o thư Ä‘iện tá»" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "Phương pháp thông báo thư rác:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Thông báo nhanh dá»±a và o thư Ä‘iện tá»" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Thông báo cẩn tháºn dá»±a và o thư Ä‘iện tá»" msgid "Web-based form" msgstr "Biểu mẫu dá»±a và o Web" msgid "Save Method" msgstr "Lưu phương pháp" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Mã xác thá»±c SpamCop cá»§a bạn:" msgid "see below" msgstr "xem dưới" msgid "Save ID" msgstr "Lưu ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Giá»›i thiệu SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop là má»™t dịch vụ miá»…n phà mà rất giúp tìm nguồn tháºt cá»§a thư rác, và " "giúp báo các ngưá»i thÃch hợp vá» trưá»ng hợp lạm dụng đó." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "Äể sá» dụng nó, bạn cần phải già nh được má»™t mã xác thá»±c SpamCop. Có má»™t %" "strang đăng ký miá»…n phÃ%s vì váºy dá»… sá» dụng SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "Trước khi đăng ký, ghi chú" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "Má»™t số ngưá»i dùng nà o đó đã thông báo rằng địa chỉ thư Ä‘iện tỠđược dùng vá»›i " "SpamCop có phải được kèm thêm và o danh sách cá»§a ngưá»i gá»i thư. Äể an toà n, " "bạn chỉ có thể tạo má»™t tà i khoản chuyển tiếp thư, và đặt má»i thông báo " "SpamCop được gá»i cho nó. HÆ¡n nữa, nếu địa chỉ nà y trà n ngáºp thư rác, bạn có " "thể xoá tà i khoản đó, không cần lo vá» mất địa chỉ thư Ä‘iện tá» tháºt. Chỉ tạo " "má»™t bá»™ chuyển tiếp thư Ä‘iện tỠở má»™t nÆ¡i nà o đó (%s có má»™t %sdanh sách các " "nÆ¡i%s) để mà quản trị v.v. vẫn còn có thể gá»i thư cho bạn." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "Má»™t khi đăng nháºp vá»›i SpamCop và nháºn được mã xác thá»±c SpamCop riêng, bạn " "cần phải hiệu lá»±c phần bổ sung nà y bằng cách nhấn và o liên kết trên. Má»™t khi " "báºt thì bạn chỉ là m các việc bình thưá»ng. Gặp thư rác trong há»™p thư thì chỉ " "xem nó. Ở bên phải, gần đầu cá»§a ô hiển thị thư, bạn sẽ thấy má»™t liên kết để " "thông báo thư đó là thư rác. Cú nhấn và o nó sẽ đưa bạn sang má»™t trang xác " "nháºn. Việc xác nháºn sẽ có kết quả khác nhau tùy theo phương pháp thông báo " "khác nhau." msgid "Email-based reporting" msgstr "Thông báo dá»±a và o thư Ä‘iện tá»" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "Cú bấm cái nút sẽ chuyển tiếp thư cho dịch vụ SpamCop (và tùy chá»n sẽ cÅ©ng " "xoá thư đó). Từ đó, bạn chỉ cần trở vá» Há»™p Äến mà sắp nháºn má»™t thư từ " "SpamCop. (Thư nà y được gá»i cho địa chỉ đã đăng ký: hãy kiểm tra bá»™ chuyển " "tiếp thư cá»§a bạn Ä‘ang chạy được.) Mở thư nà y, nhấn và o liên kết thÃch hợp ở " "đầu, và má»™t cá»a sổ trình duyệt má»›i sẽ mở." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "Hiện thá»i, phương pháp thông báo nhanh chỉ chuyển tiếp yêu cầu cho phương " "pháp thông báo cẩn tháºn. HÆ¡n nữa, có vẻ là nó dà nh cho thà nh viên (không " "phải miá»…n phÃ). Mong muốn trưá»ng hợp nà y thay đổi sá»›m." msgid "Web-based reporting" msgstr "Thông báo dá»±a và o Web" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "Khi bạn bấm cái nút trên trang xác nháºn, má»™t cá»a sổ trình duyệt má»›i sẽ tá»± " "mở, nên chứa dịch vụ SpamCop. Thư sẽ không bị xoá (vẫn phát triển giai Ä‘oạn " "đó), nhưng bạn không cần phải đợi nháºn má»™t thư đáp ứng để khởi chạy tiến " "trình thông báo thư rác." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "Dịch vụ SpamCop sẽ hiển thị thông tin khi tìm nó, váºy bạn nên cuá»™n xuống đến " "khi thấy má»™t cái nút biểu mẫu. Nó có thể tạm dừng má»™t Ãt trong khi tra cứu " "thông tin, váºy hãy kiên nhẫn. Äá»c thông tin nó cung cấp, rồi đệ trình thư " "rác. Äóng cá»a sổ trình duyệt. Bấm nút Thôi hoặc nhấn và o thư mục thư thÃch " "hợp để xem các thư và /hoặc xoá thư rác." msgid "SpamCop service type" msgstr "Kiểu dịch vụ SpamCop" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "Tùy chá»n kiểu dịch vụ thì cho phép bạn chá»n dịch vụ SpamCop nà o cần ùng. Các " "dịch vụ dà nh cho thà nh viên có dùng các biểu mẫu thông báo khác trên Web, " "cÅ©ng không hiển thị thông Ä‘iệp rầy la. Bạn có thể mua dịch vụ nà y, để há»— trợ " "sá»± cố gắng đấu tranh chống thư rác cá»§a SpamCop." msgid "More information" msgstr "Thông tin bổ sung" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "Äể tìm thêm thông tin vá» SpamCop, các dịch vụ cá»§a nó, thư rác nói chung và " "các chá»§ đỠliên quan, hãy Ä‘á»c phần Trợ giúp và Phản hồi (%sHelp and Feedback%" "s) cá»§a SpamCop." msgid "Report as Spam" msgstr "Thông báo là thư rác" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop — Thông Báo Thư Rác" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "Xin hãy giúp đầu tranh chống thư không được yêu cầu. SpamCop Ä‘á»c thư rác và " "quyết định những địa chỉ đúng cho chúng cần gá»i lá»i than phiá»n. Nó hÆ¡i " "nhanh, rất khéo và dá»… dùng." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "Gá»i thông báo thư rác nà y sẽ có kết quả là bạn nháºn được má»™t thư chứa các " "địa chỉ URL và o chúng bạn có thể nhấn chuá»™t để thông báo đúng thư rác nà y " "cho các nhà chức trách thÃch hợp. Bằng cách bấm cái nút « Gá»i báo cáo thư " "rác », bạn đồng ý vá»›i các Ä‘iá»u kiện dịch vụ cá»§a SpamCop." msgid "Cancel / Done" msgstr "Thôi/Hoà n tất" msgid "Send Spam Report" msgstr "Gá»i báo cáo thư rác" msgid "SpellChecker Options" msgstr "Tùy chá»n Kiểm tra ChÃnh tả" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "Ở đây, bạn có thể thiết láºp từ Ä‘iển riêng cho mình, soạn thảo nó, hoặc chá»n " "những ngôn ngữ có sẵn để kiểm lá»—i chÃnh tả." msgid "Check Spelling" msgstr "Kiểm tra chÃnh tả" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Trở vá» trang « Tùy chá»n Kiểm tra ChÃnh tả »" msgid "ATTENTION:" msgstr "CHÚ Ã:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell không thể giải mã từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn. Có thể do bạn đã thay " "đổi máºt khẩu cá»§a há»™p thư. Äể tiếp tục, bạn cần phải cung cấp máºt khẩu cÅ© thì " "SquirrelSpell má»›i có thể giải mã từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn. Nó sẽ được mã hóa " "lại vá»›i máºt khẩu má»›i sau nà y. Nếu bạn chưa mã hóa, nó đã bị hư nên không còn " "hiệu lá»±c nữa. Bạn sẽ phải xóa nó và là m lại. Äiá»u nà y cÅ©ng xảy ra khi bạn " "không nhá»› máºt khẩu cÅ© — không có nó thì dữ liệu đã mã hóa không thể truy cáºp " "được nữa." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Xóa từ Ä‘iển cá»§a tôi và bắt đầu lại cái má»›i" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Giải mã từ Ä‘iển cá»§a tôi vá»›i máºt khẩu cÅ©:" msgid "Proceed" msgstr "Tiếp tục" msgid "You must make a choice" msgstr "Bạn cần phải chá»n gì" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Bạn có thể hoặc xoá từ Ä‘iển cá»§a mình, hoặc gõ máºt khẩu cÅ©. Không phải cả hai." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Hà nh động nà y sẽ xoá táºp tin từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn. Tiếp tục ?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Lá»—i giải máºt mã từ Ä‘iển" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Không thể chạy câu lệnh kiểm tra chÃnh tả (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Lá»—i khi ghi và o ống dẫn." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Không thể mở táºp tin tạm thá»i « %s »." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Lá»—i khi ghi và o táºp tin tạm thá»i « %s »." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Thá» thá»±c hiện « %s » nhưng nó đã đáp ứng:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell sai cấu hình." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Tiến trình kiểm tra chÃnh tả đã chạy xong. Ghi lưu các thay đổi không?" msgid "No changes were made." msgstr "Chưa thay đổi gì." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "Hiện thá»i Ä‘ang lưu từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn... hãy đợi." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "Kết quả cá»§a SquirrelSpell" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Tìm %s lá»—i" msgid "Line with an error:" msgstr "Dòng có lá»—i:" msgid "Error:" msgstr "Lá»—i:" msgid "Suggestions:" msgstr "Góp ý:" msgid "Suggestions" msgstr "Góp ý" msgid "Change to:" msgstr "Äổi thà nh:" msgid "Occurs times:" msgstr "Số lần xảy ra:" msgid "Change this word" msgstr "Äổi từ nà y" msgid "Change" msgstr "Äổi" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Thay đổi TẤT CẢ các lần từ nà y xảy ra" msgid "Change All" msgstr "Äổi tất cả" msgid "Ignore this word" msgstr "Bá» qua từ nà y" msgid "Ignore" msgstr "Bá» qua" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Bá» qua TẤT CẢ các lần từ nà y xảy ra" msgid "Ignore All" msgstr "Bá» qua tất cả" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "Thêm từ nà y và o từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn" msgid "Add to Dic" msgstr "Thêm và o từ Ä‘iển" msgid "Close and Commit" msgstr "Äóng lại và Ghi và o" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Việc kiểm chÃnh tả chưa xong. Bạn thá»±c sá»± muốn đóng lại và ghi và o?" msgid "Close and Cancel" msgstr "Äóng lại và Há»§y bá»" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Việc kiểm chÃnh tả chưa xong. Bạn thá»±c sá»± muốn đóng lại và há»§y bá»?" msgid "No errors found" msgstr "Không tìm thấy lá»—i" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn đã bị xóa." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Từ Ä‘iển bị xoá" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn đã bị xoá. Hãy đóng cá»a sổ nà y và nhấn và o cái nút « " "Kiểm tra ChÃnh tả » lần nữa để khởi chạy lại tiến trình kiểm tra chÃnh tả." msgid "Close this Window" msgstr "Äóng cá»a sổ nà y" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn đã được máºt mã lại thà nh công. Sau đó thì bạn nên trở " "vá» trình đơn « Tùy chá»n Kiểm tra ChÃnh tả » và là m lá»±a chá»n lại." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Máºt mã lại thà nh công" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn đã được máºt mã lại thà nh công. Sau đó thì bạn nên trở " "vá» trình đơn « Tùy chá»n Kiểm tra ChÃnh tả » để khởi chạy lại tiến trình kiểm " "tra chÃnh tả." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Từ Ä‘iển đã máºt mã lại" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn đã được máºt mã và giỠđược lưu theo định dạng đã máºt " "mã." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "" "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn đã được giải máºt mã và giỠđược lưu dạng nháºp thô." msgid "No action requested." msgstr "Không có hà nh động nà o được yêu cầu." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "Thiết láºp Máºt mã Từ Ä‘iển Riêng" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Từ Ä‘iển riêng" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Chưa có từ nà o trong từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "Hãy chá»n các từ mà bạn muốn xóa." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "Từ Ä‘iển %s" msgid "Delete checked words" msgstr "Xóa các từ đã chá»n" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Sá»a từ Ä‘iển riêng" msgid "Please make your selection first." msgstr "Trước tiên hãy chá»n gì." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Hà nh động nà y sẽ máºt mã hoá từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn và lưu nó theo định dạng " "đã máºt mã. Tiếp tục ?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "" "Hà nh động nà y sẽ giải máºt mã từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn và lưu nó theo định dạng " "nháºp thô. Tiếp tục ?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn hiện thá»i đã được máºt mã." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Äây giúp bảo vệ sá»± riêng tư cá»§a bạn trong trưá»ng hợp hệ thống thư tÃn Web bị " "hại tháºm và từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn bị ăn cắp. Nó hiện thá»i được máºt mã bằng " "máºt khẩu bạn dùng để truy cáºp đến há»™p thư cá»§a bạn, là m cho khó cho ai đó " "muốn xem ná»™i dung." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Quên máºt khẩu thì không thể truy cáºp được nữa từ Ä‘iển riêng, vì không còn có " "thể giải máºt mã lại. Nếu bạn thay đổi máºt khẩu há»™p thư, trình SquirrelSpell " "sẽ nháºn dạng nó và nhắc bạn nháºp máºt khẩu cÅ© để máºt mã lại từ Ä‘iển bằng máºt " "khẩu má»›i." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Hãy giải máºt mã từ Ä‘iển riêng cá»§a tôi, và lưu nó dạng nháºp thô." msgid "Change crypto settings" msgstr "Äổi thiết láºp máºt mã" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn hiện thá»i không phải được máºt mã." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Có lẽ bạn muốn máºt mã hoá từ Ä‘iển riêng để bảo vệ sá»± riêng tư cá»§a bạn trong " "trưá»ng hợp hệ thống thư tÃn Web bị hại tháºm và từ Ä‘iển riêng cá»§a bạn bị ăn " "cắp. Việc máºt mã hoá thì là m cho lá»™n xá»™n ná»™i dung cá»§a táºp tin, khoá máºt mã " "khi không có khoá đúng (máºt khẩu há»™p thư)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Nếu bạn quyết định máºt mã hoá từ Ä‘iển riêng, ghi nhá»› rằng nó sẽ bị "" "hash" (là m lá»™n xá»™n) bằng máºt khẩu há»™p thư cá»§a bạn. Nếu bạn quên máºt " "khẩu há»™p thư và quản trị thay đổi nó thà nh má»™t giá trị má»›i, từ Ä‘iển riêng " "cá»§a bạn sẽ không còn có Ãch lại, váºy bạn cần phải tạo lại từ số không. Tuy " "nhiên, nếu quản trị hệ thống đã thay đổi máºt khẩu há»™p thư cá»§a bạn, còn bạn " "vẫn có máºt khẩu cÅ©, bạn có thể nháºp máºt khẩu cÅ© để máºt mã hoá từ Ä‘iển bằng " "giá trị má»›i." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "" "Máºt mã hoá từ Ä‘iển riêng cá»§a tôi, và lưu nó theo má»™t định dạng đã máºt mã." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Äang xóa các mục sau khá»i từ Ä‘iển %s:" msgid "All done!" msgstr "Hoà n tất." msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Từ Ä‘iển riêng đã được cáºp nháºt" msgid "No changes requested." msgstr "Không có thay đổi nà o được yêu cầu." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "Hãy đợi, Ä‘ang liên lạc vá»›i máy phục vụ..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "Hãy chá»n từ Ä‘iển mà bạn muốn dùng để kiểm tra chÃnh tả thư nà y:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Äang khởi chạy SquirrelSpell" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "Äã chỉnh các thiết láºp thà nh %s, vá»›i %s là từ Ä‘iển mặc định." #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "Äang dùng từ Ä‘iển %s (mặc định hệ thống) để kiểm tra chÃnh tả." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "Tùy thÃch Từ Ä‘iển Quốc tế đã được Cáºp nháºt" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "Hãy chá»n các từ Ä‘iển quốc tế có sẵn dưới đây để dùng khi kiểm lá»—i chÃnh tả:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "Chá»n từ Ä‘iển mặc định:" msgid "Make these changes" msgstr "Thay đổi" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "Thêm các từ Ä‘iển quốc tế" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "Hãy chá»n cái mà bạn cần thiết láºp:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Sá»a từ Ä‘iển riêng" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Thiết láºp các từ Ä‘iển quốc tế" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Mã hóa hoặc giải mã từ Ä‘iển riêng" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "Không có sẵn tùy chá»n vá» Máºt mã Từ Ä‘iển Riêng" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "Trình đơn Tùy chá»n cá»§a SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "Bá»™ dịch" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Tùy chá»n Dịch đã Lưu" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Các tùy chá»n máy phục vụ :" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Dịch đến 150 từ, chạy bằng Systran" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Số cặp ngôn ngữ được há»— trợ : %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Không có hạn chế đã biết, chạy bằng Systran" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Không có hạn chế đã biết, chạy bằng InterTran cá»§a Translation Experts" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Số ngôn ngữ được há»— trợ : %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Dịch tiếng Hy Lạp, không có hạn chế đã biết, chạy bằng Systran" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Dịch tiếng Nga, dịch đến 500 ký tá»±" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Bạn cÅ©ng có thể quyết định có nên hiển thị há»™p dịch hay không, có thì nên " "hiển thị nó ở đâu." msgid "Select your translator:" msgstr "Chá»n bá»™ dịch:" msgid "When reading:" msgstr "Khi Ä‘á»c:" msgid "Show translation box" msgstr "Hiển thị há»™p dịch" msgid "to the left" msgstr "ở bên trái" msgid "in the center" msgstr "ở giữa" msgid "to the right" msgstr "ở bên phải" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "Dịch bên trong các khung SquirrelMail" msgid "Translation Options" msgstr "Tùy chá»n Dịch" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Nháºn được thư bằng ngôn ngữ khác thì dùng bá»™ dịch nà o?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s sang %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Tiếng Trung phổ thông" msgid "English" msgstr "Tiếng Anh" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Tiếng Trung truyá»n thống" msgid "Dutch" msgstr "Tiếng Hà Lan" msgid "French" msgstr "Tiếng Pháp" msgid "German" msgstr "Tiếng Äức" msgid "Greek" msgstr "Tiếng Hy Lạp" msgid "Italian" msgstr "Tiếng Ã" msgid "Japanese" msgstr "Tiếng Nháºt" msgid "Korean" msgstr "Tiếng Hà n" msgid "Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Äà o Nha" msgid "Russian" msgstr "Tiếng Nga" msgid "Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha" msgid "Translate" msgstr "Dịch" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Tiếng Bồ Äao Nha (Bra-xin)" msgid "Bulgarian" msgstr "Tiếng Bun-ga-ri" msgid "Croatian" msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" msgid "Czech" msgstr "Tiếng Séc" msgid "Danish" msgstr "Tiếng Äan Mạch" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Tiếng Ta-ga-loc" msgid "Finnish" msgstr "Tiếng Phần Lan" msgid "Hungarian" msgstr "Tiếng Hung-ga-ri" msgid "Icelandic" msgstr "Tiếng Bảng Äảo" msgid "Latin" msgstr "Tiến La-tinh" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Tiếng Tây Ban Nha (Mỹ La-tinh)" msgid "Norwegian" msgstr "Tiếng Na Uy" msgid "Polish" msgstr "Tiếng Ba Lan" msgid "Romanian" msgstr "Tiếng Ru-ma-ni" msgid "Serbian" msgstr "Tiếng Xéc-bi" msgid "Slovenian" msgstr "Tiếng Xlô-ven" msgid "Swedish" msgstr "Tiếng Thuỵ Äiển" msgid "Turkish" msgstr "Tiếng Thổ NhÄ© Kỳ" msgid "Welsh" msgstr "Tiếng Ouen-s" msgid "Indonesian" msgstr "Tiếng In-đô-nê-xi-a" msgid "to English" msgstr "sang tiếng Anh" msgid "from English" msgstr "từ tiếng Anh" msgid "Interface language" msgstr "Ngôn ngữ giao diện" msgid "Translation direction" msgstr "Hướng dịch" msgid "Arabic" msgstr "Tiếng A Ráºp" #, php-format msgid "About SquirrelMail %s" msgstr "Giá»›i thiệu SquirrelMail phiên bản %s" msgid "" "SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email " "via the web." msgstr "" "SquirrelMail là tên cá»§a má»™t chương trình cung cấp truy cáºp đến thư Ä‘iện tá» " "cá»§a bạn thông qua Web." #, php-format msgid "" "If you have questions about or problems with your mail account, passwords, " "abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s." msgstr "" "Cần há»i câu liên quan đến tà i khoản thư thì há»i quản trị hệ thống hoặc nhà " "cung cấp dịch vụ Internet%s." #, php-format msgid "" "They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project " "Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to " "frequently asked questions." msgstr "" "Há» có thể giúp bạn vá» các vấn đỠđó. Nhóm Dá»± Ãn SquirrelMail không thể: " "chúng tôi chỉ phát triển phần má»m gá»i và nháºn thư. %sHệ thống Trợ giúp%s " "cÅ©ng cÅ©ng đáp ứng má»™t số câu há»i thưá»ng gặp." #, php-format msgid "" "SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application " "written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the " "SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software " "under the %sGNU General Public License%s." msgstr "" "SquirrelMail là má»™t ứng dụng thư tÃn Web tuân theo tiêu chuẩn có tÃnh năng " "đầy đủ được ghi bằng PHP. Nó đã được tạo bởi má»™t nhóm ngưá»i tình nguyện " "(Nhóm Dá»± Ãn SquirrelMail) và được phát hà nh dưới dạng phần má»m tá»± do, nguồn " "mở, dưới %sGiấy Phép Công Cá»™ng GNU%s." #, php-format msgid "" "For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, " "see %sthe SquirrelMail website%s." msgstr "" "Äể tìm thêm thông tin vá» SquirrelMail và Nhóm Dá»± Ãn SquirrelMail, xem %" "strang Web SquirrelMail%s." msgid "System information" msgstr "Thông tin hệ thống" #, php-format msgid "You are using SquirrelMail version: %s" msgstr "Bạn Ä‘ang dùng SquirrelMail phiên bản %s" msgid "The administrator installed the following plugins:" msgstr "Quản trị đã cà i đặt các phần bổ sung nà y:" msgid "none installed" msgstr "chưa cà i đặt gì" msgid "Nothing to search" msgstr "Không có gì cần tìm" msgid "SquirrelMail Webmail" msgstr "Thư tÃn Web SquirrelMail" #, php-format msgid "The %s logo" msgstr "Biểu hình %s" msgid "Add New Identity" msgstr "Thêm cá tÃnh má»›i" msgid "Received" msgstr "Nháºn được" msgid "Compose Preferences" msgstr "Tùy thÃch Soạn thảo" #, php-format msgid "Folder list should automatically %srefresh%s." msgstr "Danh sách các thư mục nên tá»± động %scáºp nháºt%s." #, php-format msgid "This page should automatically %srefresh%s." msgstr "Trang nà y nên tá»± động %scáºp nháºt%s." msgid "" "Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to " "and forwarding messages." msgstr "" "Äiá»u khiển ứng xá» và bố trà khi viết thư má»›i, trả lá»i và chuyển tiếp thư." #, php-format msgid "Welcome to %s. Please supply your full name and email address." msgstr "Chà o mừng và o %s. Hãy cung cấp há» tên và địa chỉ thư Ä‘iện tá»." msgid "Read Receipt" msgstr "Thông báo đã Ä‘á»c" msgid "deleted" msgstr "bị xoá" msgid "answered" msgstr "đã trả lá»i" msgid "draft" msgstr "nháp" msgid "flagged" msgstr "đặt cá»" msgid "Status" msgstr "Trạng thái" msgid "View as plain text" msgstr "Xem dạng nháºp thô" msgid "View as HTML" msgstr "Xem dạng HTML" msgid "There must be at least one criteria to search for" msgstr "Phải có Ãt nhất má»™t tiêu chuẩn để tìm" msgid "Error in criteria argument" msgstr "Lá»—i trong đối số tiêu chuẩn" msgid "(Illegal date)" msgstr "(Ngà y tháng sai)" msgid "(Wrong date)" msgstr "(Ngà y không đúng)" msgid "In" msgstr "Trong" msgid "(Missing argument)" msgstr "(Thiếu đối số)" msgid "(Spurious argument)" msgstr "(Äối số giả)" msgid "Missing" msgstr "Thiếu" msgid "Standard Search" msgstr "Tìm kiếm chuẩn" msgid "Advanced search" msgstr "Tìm kiếm cấp cao" msgid "Add New Criteria" msgstr "Thêm tiêu chuẩn má»›i" msgid "Remove Excluded Criteria" msgstr "Gỡ bá» các tiêu chuẩn bị loại trừ" msgid "Remove All Criteria" msgstr "Gỡ bá» má»i tiêu chuẩn" msgid "Not" msgstr "Không phải" msgid "Answered" msgstr "Äã trả lá»i" msgid "Before" msgstr "Trước" msgid "Message Body" msgstr "Thân thư " msgid "Deleted" msgstr "Bị xoá" msgid "Draft" msgstr "Nháp" msgid "Flagged" msgstr "Äặt cá»" msgid "Sent By" msgstr "Gá»i bởi" msgid "Header Field" msgstr "Dòng đầu" msgid "Keyword" msgstr "Từ khoá" msgid "Larger Than" msgstr "Lá»›n hÆ¡n" msgid "Old" msgstr "CÅ©" msgid "On" msgstr "Và o" msgid "Recent" msgstr "Gần đây" msgid "Seen" msgstr "Äã xem" msgid "Sent Before" msgstr "Gá»i trước" msgid "Sent On" msgstr "Gá»i và o" msgid "Sent Since" msgstr "Gá»i kể từ" msgid "Since" msgstr "Kể từ" msgid "Smaller Than" msgstr "Nhá» hÆ¡n" msgid "Subject Contains" msgstr "Chá»§ đỠchứa" msgid "Header and Body" msgstr "Phần đầu và thân" msgid "Sent To" msgstr "Gá»i cho" msgid "And In" msgstr "Và trong" msgid "Or In" msgstr "Hoặc trong" msgid "And" msgstr "Và " msgid "Or" msgstr "Hoặc" msgid "No RPC action given" msgstr "Chưa đưa ra hà nh động RPC" msgid "No deletion ID given" msgstr "Chưa đưa ra mã số xoá" msgid "No mailbox given" msgstr "Chưa đưa ra há»™p thư" msgid "RPC action not understood" msgstr "Hà nh động RPC không được hiểu" msgid "PHP install does not have LDAP support." msgstr "Bản cà i đặt PHP không há»— trợ LDAP." msgid "Removing entry from address book failed" msgstr "Lá»—i gỡ bá» mục nháºp khá»i sổ địa chỉ" msgid "LDAP rename is not supported by used protocol version" msgstr "TÃnh năng thay đổi tên LDAP không được há»— trợ bởi phiên bản giao thức Ä‘ang dùng" msgid "" "LDAP rename is not supported by used LDAP library. You can't change nickname" msgstr "TÃnh năng thay đổi tên LDAP không được há»— trợ bởi thư viện LDAP Ä‘ang dùng nên không thể thay đổi tên hiệu" msgid "LDAP rename failed" msgstr "Lá»—i thay đổi tên LDAP" msgid "Unable to remove some field values" msgstr "Không thể gỡ bá» má»™t số giá trị trưá»ng" #, php-format msgid "Unable to rename user \"%s\" to \"%s\"" msgstr "Không thể thay đổi tên ngưá»i dùng « %s » thà nh « %s »" msgid "Error initializing other address books." msgstr "Lá»—i khởi tạo các sổ địa chỉ khác." msgid "Unknown address book backend" msgstr "Háºu phương sổ địa chỉ không rõ" #, php-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" msgid "" "Could not open temporary file to store attachment. Contact your system " "administrator to resolve this issue." msgstr "" "Không thể mở táºp tin tạm thá»i để cất giữ đồ định kèm. Liên lạc vá»›i quản trị hệ thống để giải quyết vấn đỠnà y." #, php-format msgid "%s should be writable by user %s." msgstr "%s nên cho phép ngưá»i dùng %s ghi và o." msgid "Illegal folder name." msgstr "Tên thư mục sai." #, php-format msgid "The name may not contain any of the following: %s" msgstr "Tên không thể chứa bất cứ ký tá»± nà o sau : %s" msgid "Please select a different name." msgstr "Hãy chá»n má»™t tên khác." msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so." msgstr "Bạn chưa chá»n thư mục để đăng ký. Hãy chá»n." msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so." msgstr "Bạn chưa chá»n thư mục để há»§y đăng ký. Hãy." msgid "Illegal filesystem access was requested" msgstr "Äã yêu cầu truy cáºp hệ thống táºp tin không được phép" msgid "Possible reason:" msgstr "Lý do có thể:" msgid "ERROR: Bad function call." msgstr "Lá»–I: lá»i gá»i hà m sai." msgid "Reason:" msgstr "Lý do :" msgid "" "TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is " "missing the openssl extension." msgstr "" "TSL đã được báºt, nhưng phiên bản PHP nà y không há»— trợ ổ cắm TLS, hoặc còn " "thiếu phần mở rá»™ng openssl." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server " "does not support STARTTLS." msgstr "IMAP STARTTLS đã được hiệu lá»±c trong cấu hình cá»§a trình SquirrelMail, nhưng mà máy phục vụ IMAP Ä‘ang dùng không há»— trợ STARTTLS." msgid "Unable to start TLS." msgstr "Không thể khởi chạy TLS." msgid "" "IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "IMAP STARTTLS đã được hiệu lá»±c trong cấu hình cá»§a trình SquirrelMail, nhưng mà phiên bản PHP Ä‘ang dùng không há»— trợ chức năng cho phép máºt mã trên ổ cắm còn mở." msgid "" "Your mailbox is not located at this server. Try a different server or " "consult your system administrator" msgstr "" "Há»™p thư cá»§a bạn không phải nằm trên máy phục vụ nà y. Hãy thá» máy phục vụ " "khác hoặc há»i quản trị hệ thống." msgid "Trash" msgstr "Sá»t Rác" msgid "Drafts" msgstr "Nháp" msgid "Unknown recipient" msgstr "Không rõ ngưá»i nháºn" msgid "Unflag" msgstr "Bá» cá»" msgid "Flag" msgstr "Äặt cá»" msgid "Undelete" msgstr "Há»§y xoá" msgid "Bypass Trash" msgstr "Äi vòng Sá»t Rác" msgid "Copy" msgstr "Chép" msgid "unavailable" msgstr "không sẵn sà ng" msgid "Error" msgstr "Lá»—i " msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error" msgstr "Äang chấm dứt trình SquirrelMail do lá»—i nghiêm trá»ng" msgid "" "Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP " "version does not support it." msgstr "SMTP bảo máºt (TLS) đã được hiệu lá»±c trong cấu hình cá»§a trình SquirrelMail, nhưng mà phiên bản PHP Ä‘ang dùng không há»— trợ." msgid "TLS session is already activated." msgstr "Phiên chạy TLS đã được kÃch hoạt." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server " "does not support it" msgstr "STARTTLS SMTP đã được hiệu lá»±c trong cấu hình cá»§a trình SquirrelMail, nhưng mà máy phục vụ SMTP Ä‘ang dùng không há»— trợ." msgid "" "SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version " "does not support functions that allow to enable encryption on open socket." msgstr "STARTTLS SMTP đã được hiệu lá»±c trong cấu hình cá»§a trình SquirrelMail, nhưng mà phiên bản PHP Ä‘ang dùng không há»— trợ chức năng cho phép máºt mã trên ổ cắm còn mở." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 " "(Disable server thread sort) to true)." msgstr "Hãy chạy lệnh cấu hình « configure », báºt tùy chá»n số 4 (Tùy chá»n chung) và đặt tùy chá»n số 10 (Tắt sắp xếp nhánh máy phục vụ) thà nh Äúng (true)." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 " "(Disable server-side sorting) to true." msgstr "Hãy chạy lệnh cấu hình « configure », báºt tùy chá»n số 4 (Tùy chá»n chung) và đặt tùy chá»n số 11 (Tắt sắp xếp bên máy phục vụ) thà nh Äúng (true)." msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server." msgstr "Máy phục vụ IMAP cá»§a bạn không há»— trợ bá»™ ký tá»± Ä‘ang dùng." msgid "" "Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 " "(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language " "settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your " "IMAP server." msgstr "Hãy chạy lệnh cấu hình « configure », báºt tùy chá»n số 4 (Tùy chá»n chung) và đặt tùy chá»n số 12 (Cho phép tìm kiếm bá»™ ký tá»± máy phục vụ) hoặc báºt tùy chá»n 10 (Thiết láºp ngôn ngữ) và đặt tùy chá»n 2 (Bá»™ ký tá»± mặc định) thà nh má»™t bá»™ ký tá»± được máy phục vụ IMAP há»— trợ." msgid "Out of quota error." msgstr "Lá»—i vượt quá chỉ tiêu. " msgid "" "An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as " "listed in this message." msgstr "Gặp lá»—i khi trình SquirrelMail phụ thêm má»™t thư và o há»™p thư như được liệt kê trong thông Ä‘iệp nà y." msgid "Your IMAP server returned an error." msgstr "Máy phục vụ IMAP đã trả vá» lá»—i." msgid "IMAP server closed the connection." msgstr "Máy phục vụ IMAP đã đóng kết nối." msgid "General Message Composition" msgstr "Soạn thảo thư chung" msgid "Pop-up window" msgstr "Cá»a sổ tá»± mở" msgid "In-page" msgstr "Cùng trang" msgid "Replying and Forwarding Messages" msgstr "Trả lá»i và chuyển tiếp thư" msgid "Strip signature when replying" msgstr "Cắt bá» chữ ký khi trả lá»i" msgid "Skin" msgstr "Mặt ngoà i" msgid "Icon Theme" msgstr "Sắc thái biểu tượng" msgid "Default font style" msgstr "Kiểu phông mặc định" msgid "Font style" msgstr "Kiểu phông" msgid "Font size" msgstr "KÃch cỡ phông" msgid "Default font size" msgstr "KÃch cỡ phông mặc định" msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting" msgstr "Báºt tô sáng đẹp hà ng có con chuá»™t ở trên" msgid "Show Flag / Unflag Buttons" msgstr "Hiện nút Äặt cá»/Bá» cá»" msgid "Enable Message Copy Buttons" msgstr "Báºt các nút Chép Thư" msgid "Use Compact Page Selector" msgstr "Dùng bá»™ chá»n trang gá»n" msgid "Message Display Options" msgstr "Tùy chá»n hiển thị thư" msgid "Height of inline frame" msgstr "Bá» cao cá»§a khung trá»±c tiếp" msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links" msgstr "Hiện liên kết « Xoá và Lùi/Kế »" msgid "Translate Special Folders" msgstr "Dịch các thư mục đặc biệt" msgid "Save Replies with Original Message" msgstr "Lưu các trả lá»i cùng vá»›i thư gốc" #, php-format msgid "%d Minute" msgid_plural "%d Minutes" msgstr[0] "%d phút" msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Hiện chỉ các thư mục đã đăng ký" msgid "XP" msgstr "XP" msgid "Address Book Take" msgstr "Sổ địa chỉ lấy" msgid "IMAP Connection Security" msgstr "Bảo máºt Kết nối IMAP" msgid "Plain text connection" msgstr "Kết nối nháºp thô" msgid "Secure IMAP (TLS) connection" msgstr "Kết nối IMAP bảo máºt (TLS)" msgid "IMAP STARTTLS connection" msgstr "Kết nối STARTTLS IMAP" msgid "" "Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail " "documentation." msgstr "Cần thiết phiên bản PHP má»›i hÆ¡n và các chức năng đặc biệt. Xem tà i liệu hướng dẫn vá» SquirrelMail." msgid "SMTP Connection Security" msgstr "Bảo máºt Kết nối SMTP" msgid "Disable server-side sorting" msgstr "Tắt chức năng sắp xếp bên máy phục vụ" msgid "Disable server-side thread sorting" msgstr "Tắt chức năng sắp xếp nhánh bên máy phục vụ" msgid "Search functions" msgstr "Chức năng tìm kiếm" msgid "Only basic search" msgstr "Chỉ tìm cÆ¡ bản" msgid "Only advanced search" msgstr "Chỉ tìm cấp cao" msgid "Both search functions" msgstr "Cả hai chức năng tìm" msgid "Time Zone Configuration" msgstr "Cấu hình Múi Giá»" msgid "Standard GNU C time zones" msgstr "Các múi giá» GNU C chuẩn" msgid "Strict time zones" msgstr "Các mÅ©i giá» chặt chẽ" msgid "Custom GNU C time zones" msgstr "Các múi giá» GNU C tá»± chá»n" msgid "Custom strict time zones" msgstr "Các mÅ©i giá» chặt chẽ tá»± chá»n" msgid "Size of username field" msgstr "KÃch cỡ cá»§a trưá»ng tên ngưá»i dùng" msgid "Size of key field" msgstr "KÃch cỡ cá»§a trưá»ng khoá" msgid "Size of value field" msgstr "KÃch cỡ cá»§a trưá»ng giá trị" msgid "Show alternative language names" msgstr "Hiện các tên ngôn ngữ xen kẽ" msgid "Enable aggressive decoding" msgstr "Báºt giải mã tÃch cá»±c" msgid "Tweaks" msgstr "Äiá»u chỉnh" msgid "Use icons" msgstr "Dùng biểu tượng" msgid "Use inline frames with HTML mails" msgstr "Dùng khung trá»±c tiếp trong thư HTML" msgid "Use PHP recode functions" msgstr "Dùng các hà m mã hoá lại PHP" msgid "Use PHP iconv functions" msgstr "Dùng các hà m iconv PHP" msgid "Allow remote configuration test" msgstr "Cho phép thá» cấu hình từ xa" msgid "Address book file line length" msgstr "Äá»™ dà i cá»§a dòng táºp tin sổ địa chỉ" msgid "Templates" msgstr "Mẫu" msgid "Default font set" msgstr "Táºp phông mặc định" msgid "Default template" msgstr "Mẫu mặc định" msgid "Fallback template" msgstr "Mẫu dá»± trữ" msgid "Show System Specifications" msgstr "Hiện đặc tả hệ thống" msgid "my email account" msgstr "tà i khoản thư Ä‘iện tá» cá»§a tôi" msgid "Bug Reports" msgstr "Báo cáo lá»—i" msgid "You must type in a new password." msgstr "Bạn cần phải gõ má»™t máºt khẩu má»›i." msgid "You must also type in your new password in the verify box." msgstr "Bạn cÅ©ng cần phải gõ máºt khẩu má»›i và o há»™p xác nháºn." msgid "Your new password does not match the verify password." msgstr "Máºt khẩu má»›i không trùng vá»›i máºt khẩu xác nháºn." msgid "You must type in your current password." msgstr "Bạn cần phải gõ má»™t máºt khẩu cÅ©." msgid "Your current password is not correct." msgstr "Bạn đã gõ sai máºt khẩu cÅ©." #, php-format msgid "Your new password should be %s to %s characters long." msgstr "Máºt khẩu má»›i nên có chiá»u dà i từ %s đến %s ký tá»±." msgid "Your new password contains invalid characters." msgstr "Máºt khẩu má»›i chứa ký tá»± không hợp lệ." msgid "Change Password" msgstr "Äổi máºt khẩu" msgid "Current Password:" msgstr "Máºt khẩu cÅ© :" msgid "New Password:" msgstr "Máºt khẩu má»›i:" msgid "Verify New Password:" msgstr "Xác nháºn máºt khẩu má»›i:" msgid "Use this to change your email password." msgstr "Dùng cái nà y để thay đổi máºt khẩu thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn." msgid "User's Password" msgstr "Máºt khẩu cá»§a ngưá»i dùng" msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP." msgstr "Cấu hình hiện thá»i cần thiết PHP há»— trợ LDAP." msgid "Plugin is not configured correctly." msgstr "Sai cấu hình phần bổ sung." #, php-format msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed." msgstr "Lá»—i đặt tùy chá»n kết nối LDAP %s thà nh giá trị %s." #, php-format msgid "Incorrect LDAP connection option: %s" msgstr "Tùy chá»n kết nối LDAP sai: %s" msgid "" "Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function." msgstr "" "Phần mở rá»™ng LDAP PHP hiện thá»i không cho phép dùng hà m ldap_set_option() ." msgid "Unable to use TLS." msgstr "Không thể dùng TLS." #, php-format msgid "Error: %s" msgstr "Lá»—i: %s" msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup." msgstr "Không thể dùng LDAP TLS vá»›i thiết láºp hiện thá»i." msgid "Unable to bind to LDAP server." msgstr "Không thể đóng kết tá»›i máy phục vụ LDAP." #, php-format msgid "Server replied: %s" msgstr "Máy phục vụ đã đáp ứng: %s" msgid "Unable to find user's password attribute." msgstr "Không tìm thấy thuá»™c tÃnh máºt khẩu cá»§a ngưá»i dùng." msgid "Unable to rebind to LDAP server." msgstr "Không thể đóng kết lại tá»›i máy phục vụ LDAP." msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password." msgstr "" "Máy phục vụ LDAP dùng má»™t thuá»™c tÃnh khác để lưu trữ máºt khẩu cá»§a ngưá»i dùng." msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Không thể kết nối tá»›i máy phục vụ LDAP." msgid "Unable to find user's DN." msgstr "Không tìm thấy DN cá»§a ngưá»i dùng." msgid "Search error." msgstr "Lá»—i tìm kiếm." msgid "Multiple userid matches found." msgstr "Tìm thấy nhiá»u ID ngưá»i dùng tương ứng." msgid "ldap_get_dn error." msgstr "Lá»—i ldap_get_dn ." #, php-format msgid "Unsupported crypto: %s" msgstr "Máºt mã không được há»— trợ : %s" msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto." msgstr "Phần mở rá»™ng mhash PHP bị thiếu hoặc không há»— trợ máºt mã đã chá»n." msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a hệ thống không há»— trợ máºt mã DES chuẩn." msgid "System crypt library doesn't have MD5 support." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a hệ thống không há»— trợ MD5." msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a hệ thống không há»— trợ máºt mã DES đã mở rá»™ng." msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a hệ thống không há»— trợ Blowfish." msgid "unknown" msgstr "không rõ" msgid "Unable to validate user's password." msgstr "Không thể thẩm tra máºt khẩu cá»§a ngưá»i dùng." msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a trình phục vụ Web không há»— trợ Blowfish." msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a trình phục vụ Web không há»— trợ MD5." msgid "" "Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "" "Thư viện máºt mã cá»§a trình phục vụ Web không há»— trợ máºt mã DES đã mở rá»™ng." msgid "" "Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library." msgstr "Thư viện máºt mã cá»§a trình phục vụ Web không há»— trợ máºt mã DES chuẩn." msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!" msgstr "" "Phần mở rá»™ng Curl PHP KHÔNG phải sẵn sà ng nên không thể thay đổi máºt khẩu." msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)" msgstr "" "Không thể thay đổi máºt khẩu (ngưá»i dùng là « Self Configurable User » " "không?) (401)" msgid "Cannot change password!" msgstr "Không thể thay đổi máºt khẩu." msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!" msgstr "Không thể kết nối tá»›i máy phục vụ cÆ¡ sở dữ liệu, hãy thá» lại sau." msgid "Database not found on server" msgstr "Không tìm thấy cÆ¡ sở dữ liệu trên máy phục vụ" msgid "SQL call failed, try again later." msgstr "Lá»i gá»i SQL bị lá»—i, thá» lại sau." msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!" msgstr "" "Phát hiện các mục nháºp đăng nháºp trùng nên không thể thay đổi máºt khẩu." msgid "Password change was not successful!" msgstr "Không thay đổi được máºt khẩu." msgid "" "Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be " "available in your PHP include_path setting." msgstr "Phần mở rá»™ng không thể sá» dụng các thư viện cÆ¡ sở dữ liệu Pear PHP. Các táºp tin bao gồm Pear PHP phải sẵn sà ng trong thiết láºp đưá»ng dẫn « include_path » PHP cá»§a bạn." msgid "Required change password backend configuration options are missing." msgstr "Thiếu các tùy chá»n cấu hình háºu phương thay đổi máºt khẩu cần thiết." #, php-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Lá»—i kết nối: %s" #, php-format msgid "Invalid table name: %s" msgstr "Tên bảng không hợp lệ: %s" msgid "User table is empty." msgstr "Bảng ngưá»i dùng còn rá»—ng." msgid "Invalid uid field." msgstr "Trưá»ng UID không hợp lệ." msgid "Invalid password field" msgstr "Trưá»ng máºt khẩu không hợp lệ" msgid "Invalid domain field" msgstr "Trưá»ng miá»n không hợp lệ" #, php-format msgid "Query failed: %s" msgstr "Lá»—i truy vấn: %s" msgid "Unable to find user in user table." msgstr "Không tìm thấy ngưá»i dùng trong bảng ngưá»i dùng." msgid "Too many matches found in user table." msgstr "Quá nhiá»u kết quả trong bảng ngưá»i dùng." msgid "Unable to detect password crypto algorithm." msgstr "Không thể phát hiện thuáºt toán máºt mã máºt khẩu." msgid "Unable to encrypt new password." msgstr "Không thể máºt mã máºt khẩu má»›i." #, php-format msgid "Unable to set new password: %s" msgstr "Không thể đặt máºt khẩu má»›i: %s" msgid "Unable to use digest-md5 crypto." msgstr "Không thể dùng máºt mã digest-md5." msgid "Closing Connection" msgstr "Äang đóng kết nối" msgid "Connecting to Password Server" msgstr "Äang kết nối tá»›i máy phục vụ máºt khẩu" msgid "No valid backend defined." msgstr "Chưa xác định háºu phương hợp lệ." msgid "Incorrent path to vmail.inc file." msgstr "Sai đưá»ng dẫn đến táºp tin « vmail.inc »." msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file." msgstr "Táºp tin « vmail.inc » không hợp lệ hoặc bị há»ng." msgid "Invalid user." msgstr "Ngưá»i dùng không hợp lệ." msgid "Empty domain" msgstr "Miá»n rá»—ng" msgid "Empty domain password" msgstr "Máºt khẩu miá»n rá»—ng" msgid "Empty username" msgstr "Tên ngưá»i dùng rá»—ng" msgid "Empty new password" msgstr "Máºt khẩu má»›i rá»—ng" #, php-format msgid "Unable to execute \"%s\"." msgstr "Không thể thá»±c hiện « %s »." msgid "Server Capability response:" msgstr "Äáp ứng vá» khả năng cá»§a máy phục vụ :" msgid "" "Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a " "selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all " "the commands and test your own IMAP command strings. The commands are " "executed in order. The default values are simple IMAP commands using your " "default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed." msgstr "" "Hãy chá»n những câu lệnh IMAP bạn muốn chạy. Phần lá»›n câu lệnh cần thiết má»™t " "há»™p thư đã chá»n, vì váºy lệnh lá»±a chá»n đã được đặt. Bạn có thể gá»™t tất cả các " "câu lệnh và thá» chuá»—i IMAP riêng cá»§a mình. Các lệnh được thá»±c hiện theo thứ " "tá»±. Những giá trị mặc định là các câu lệnh IMAP đơn giản dùng bá»™ ký tá»± mặc " "định (default_charset) và tiá»n tố thư mục (folder_prefix) từ SquirrelMail " "khi cần." msgid "" "NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current " "email account." msgstr "" "GHI CHÚ : các câu lệnh nà y vẫn còn động: má»—i thay đổi được là m sẽ có tác " "động tìm kiếm thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn." msgid "Select" msgstr "Chá»n" msgid "Test Name" msgstr "Tên thá»" msgid "IMAP command string" msgstr "Chuá»—i lệnh IMAP" msgid "Request:" msgstr "Yêu cầu :" msgid "Execution time:" msgstr "Thá»i gian thá»±c hiện:" #, php-format msgid "%s ms" msgstr "%s miligiây" msgid "Mailing Lists" msgstr "Há»™p thư chung" msgid "" "Manage the (non-RFC-compliant) mailing lists that you are subscribed to for " "the purpose of providing one-click list replies when responding to list " "messages." msgstr "Quản lý các há»™p thư chung (không tùy theo RPC) vá»›i đó bạn đã đăng ký, nhằm mục Ä‘Ãch cung cấp trả lá»i nhấn má»™t khi đáp ứng thư trong há»™p thư chung." msgid "No POP3 servers configured yet." msgstr "Chưa cấu hình máy phục vụ POP3." msgid "Click here to go to the options page." msgstr "Nhấn và o đây để thăm trang chứa các tùy chá»n." #, php-format msgid "Fetching from %s" msgstr "Äang lấy từ %s" msgid "Can't get mailbox status:" msgstr "Không thể lấy trạng thái vá» há»™p thư :" msgid "Fetching list of messages..." msgstr "Äang lấy danh sách các thư..." #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s message" msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr[0] "Äăng nháºp được: Há»™p Äến chứa %s thư" #, php-format msgid "Fetching message %s." msgstr "Äang lấy thư %s." msgid "Warning:" msgstr "Cảnh báo :" msgid "Authentication type:" msgstr "Kiểu xác thá»±c:" msgid "USER" msgstr "NGƯỜI DÙNG" msgid "APOP" msgstr "APOP" msgid "APOP or USER" msgstr "APOP hoặc NGƯỜI DÙNG" msgid "Connection type:" msgstr "Kiểu kết nối:" msgid "Plain text" msgstr "Nháºp thô" msgid "Use TLS" msgstr "Dùng TLS" msgid "Use StartTLS" msgstr "Dùng StartTLS" msgid "" "The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option "Enable " "Unread Message Notification"" msgstr "Phần mở rá»™ng NewMail sẽ theo tùy chá»n Tùy chá»n Thư mục « Báºt thông báo vá» thư chưa Ä‘á»c »" msgid "Follow folder preferences" msgstr "Theo Tùy thÃch Thư mục" msgid "All folders" msgstr "Má»i thư mục" msgid "Special folders" msgstr "Các thư mục đặc biệt" msgid "Regular folders" msgstr "Các thư mục bình thưá»ng" msgid "Check for new messages in:" msgstr "Kiểm tra có thư má»›i sau :" msgid "uploaded media file" msgstr "táºp tin nhạc/ảnh đã tải lên" msgid "none" msgstr "không có" msgid "Upload Media File:" msgstr "Tải lên táºp tin nhạc/ảnh:" msgid "Uploaded Media File:" msgstr "Táºp tin nhạc/ảnh đã tải lên:" #, php-format msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file." msgstr "Tải lên táºp tin nhạc/ảnh khác thì gỡ bá» táºp tin nhạc/ảnh %s." #, php-format msgid "%s notice:" msgstr "Thông báo %s:" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options." msgstr "Có má»™t số sá»± hạn chế trong các tùy chá»n vá» Sent Subfolder." msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured." msgstr "Sai cấu hình phần mở rá»™ng Sent Subfolders." msgid "Save emails submitted to SpamCop:" msgstr "Lưu các thư được gá»i cho SpamCop:" msgid "SpamCop reporting" msgstr "Thông báo cho SpamCop" #, php-format msgid "" "Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current " "password." msgstr "Từ Ä‘iển %s cá»§a bạn được máºt mã bằng má»™t máºt khẩu khác vá»›i máºt khẩu hiện thá»i cá»§a bạn." msgid "Invalid SquirrelSpell module." msgstr "Mô-Ä‘un SquirrelSpell không hợp lệ." msgid "Unknown error" msgstr "Lá»—i không rõ" msgid "SquirrelSpell error." msgstr "Lá»—i SquirrelSpell." #, php-format msgid "Found %d error" msgid_plural "Found %d errors" msgstr[0] "Tìm %d lá»—i" #, php-format msgid "Using %s dictionary for spellcheck." msgstr "Äang dùng từ Ä‘iển %s để kiểm tra chÃnh tả." msgid "Translation Theme:" msgstr "Sắc thái dịch:" msgid "" "Selected translation engine is disabled. Please update your translation " "preferences." msgstr "CÆ¡ chế dịch đã chá»n đã bị tắt. Hãy cáºp nháºt tùy thÃch dịch cá»§a bạn." msgid "Translation Preferences" msgstr "Tùy thÃch dịch" msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran" msgstr "Dịch đến 25 KB, chạy bằng Systran" msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)" msgstr "Không có hạn chế đã biết, chạy bằng GPLTrans (tá»± do, nguồn mở)" msgid "Transliterate unknown words:" msgstr "Chuyển chữ các từ lạ:" msgid "When composing:" msgstr "Khi soạn:" msgid "Not yet functional, currently does nothing" msgstr "Chưa có chức năng, hiện thá»i không là m gì" msgid "Address book is empty" msgstr "Sổ địa chỉ còn rá»—ng" msgid "Address book search" msgstr "Tìm trong sổ địa chỉ" msgid "Attachment" msgstr "Äồ Ä‘Ãnh kèm" msgid "Attach" msgstr "Gắn kèm" msgid "Max." msgstr "Äại" msgid "Receipts" msgstr "Báo đã nháºn" msgid "SquirrelMail notice messages" msgstr "Thông báo cá»§a SquirrelMail" msgid "Category:" msgstr "Loại:" msgid "Tip:" msgstr "Góp ý:" msgid "More info:" msgstr "Thông tin thêm:" msgid "No folders were found to unsubscribe from." msgstr "Không tìm thấy các thư mục để há»§y đăng ký." msgid "No folders were found to subscribe to." msgstr "Không tìm thấy các thư mục đỠđăng ký." msgid "Message Flags" msgstr "Cá» Thư" msgid "Click here to change the sorting of the message list" msgstr "Nhấn và o đây để thay đổi thứ tá»± sắp xếp danh sách các thư" msgid "Add/Edit" msgstr "Thêm/Sá»a" msgid "Rule Conditions" msgstr "Äiá»u kiện quy tắc" msgid "Identifying Name" msgstr "Tên nháºn diện" msgid "To or cc" msgstr "Cho hoặc Cc" msgid "Other" msgstr "Cái khác" msgid "Save Changes" msgstr "Lưu các thay đổi" msgid "Type" msgstr "Kiểu" msgid "Requested" msgstr "Äã yêu cầu" msgid "Send Read Receipt Now" msgstr "Gá»i ngay thông báo đã Ä‘á»c" msgid "Viewing HTML formatted email" msgstr "Äang xem thư có định dạng HTML" msgid "As Attachment" msgstr "Dạng đồ Ä‘Ãnh kèm" msgid "Move To" msgstr "Chuyển tá»›i" msgid "Delete & Previous" msgstr "Xoá và Lùi" msgid "and subfolders" msgstr "và các thư mục con" msgid "Exclude" msgstr "Loại trừ" msgid "Fold" msgstr "Gấp" msgid "Unfold" msgstr "Mở ra" msgid "Forget" msgstr "Quên" msgid "Email" msgstr "Äịa chỉ thư" msgid "Additional Info" msgstr "Thông tin thêm" msgid "Folder List" msgstr "Danh sách Thư mục" msgid "Open all" msgstr "Mở tất cả" msgid "Close all" msgstr "Äóng tất cả" msgid "Purge trash" msgstr "Tẩy Sá»t rắc" msgid "The SquirrelMail logo" msgstr "Biểu hình SquirrelMail" msgid "OR" msgstr "HOẶC" msgid "Reset" msgstr "Äặt lại" msgid "Reorder indexes" msgstr "Sắp xếp lại các chỉ mục" msgid "Add an index" msgstr "Thêm chỉ mục" #, php-format msgid "%s from %s on %s" msgstr "%s từ %s và o %s" msgid "Expand Header" msgstr "Giãn ra phần đầu" msgid "Collapse Header" msgstr "Co lại phần đầu" msgid "Message Preview" msgstr "Xem thá» thư" msgid "Delivery error report" msgstr "Thông báo lá»—i phát thư" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Dòng đầu thư chưa phát" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Ảnh nà y đã bị gỡ bá» vì lý do bảo máºt."ß yôÊá½~ŒorÀ5ÖJ™={þÁEÇêe¾uç£Qk ®•ᯘG{÷?ù»ã+—]üôçƒÉÍ×ןô?wûM3X^¶ÚæŒ>{´7Ù¾ì´Kã>èo²ÎnÝ\ÿªÊj¿y· ðR£õãg/î=ÞÿfúOçÖr·o×NVÊv¿ú~ÿY+ ü¿NGêu÷ø·Ã®›þë¹HWŠûyëwÆ[eQ¶Ê¨¾SÚbÖ>öÍËÇ þ³>ä}Gçmx[o[<ÞÚ{ðýŸÏ®_ÅïqF–ÚÛvM IEND®B`‚