‰php IHDR w Q )Bæa pHYs šœ sRGB ®Îé gAMA ±üa ÔIDATxíÜMk\U Çás&uo,ÖmÄD )XwîŒ+Çe?‰ºtw.“oàWpå§;—³°QHZnw¢`gaiJ’9Þˆ‰ÑÒÌŸç™û¾ýÍaî=·nlŽ[ ʨ G܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î ú¸·y H†¯@E7jÍ 1j+OF¥–€‹Rg}Ü«‘;@’E™Öa¹±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'ož> ÙjÝ- $˜_§q?¾q¸S XzG'åóay
files >> /var/www/html/sub/images/Rm19_symconf/root/usr/lib/mailman/messages/vi/LC_MESSAGES/ |
files >> //var/www/html/sub/images/Rm19_symconf/root/usr/lib/mailman/messages/vi/LC_MESSAGES/mailman.po |
# Vietnamese translation for Mailman. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailman-2.1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-03 22:05+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123 msgid "size not available" msgstr "kÃch cỡ không sẵn sà ng" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129 msgid " %(size)i bytes " msgstr " %(size)i byte " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420 Mailman/Archiver/HyperArch.py:474 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057 #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186 msgid " at " msgstr " tại " #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503 msgid "Previous message:" msgstr "Thư trước:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525 msgid "Next message:" msgstr "Thư kế tiếp:" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 Mailman/Archiver/HyperArch.py:734 msgid "thread" msgstr "nhánh" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 Mailman/Archiver/HyperArch.py:735 msgid "subject" msgstr "chá»§ Ä‘á»" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 Mailman/Archiver/HyperArch.py:736 msgid "author" msgstr "tác giả" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737 msgid "date" msgstr "ngà y" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773 msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>" msgstr "<p>HIện thá»i không có kho.</p>" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811 msgid "Gzip'd Text%(sz)s" msgstr "Văn bản đã nến Gzip%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816 msgid "Text%(sz)s" msgstr "Văn bản%(sz)s" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906 msgid "figuring article archives\n" msgstr "Ä‘ang tÃnh các kho bà i thư\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "April" msgstr "Tháng Tư" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "February" msgstr "Tháng Hai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "January" msgstr "Tháng Giêng" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916 msgid "March" msgstr "Tháng Ba" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 msgid "August" msgstr "Tháng Tám" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 msgid "July" msgstr "Tháng Bảy" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 msgid "June" msgstr "Tháng Sáu" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 Mailman/i18n.py:103 msgid "May" msgstr "Tháng Năm" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "December" msgstr "Tháng Chạp" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "November" msgstr "Tháng Mưá»i Má»™t" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "October" msgstr "Tháng Mưá»i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 msgid "September" msgstr "Tháng ChÃn" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "First" msgstr "Thứ nhất" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "Fourth" msgstr "Thứ tư" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "Second" msgstr "Thứ hai" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926 msgid "Third" msgstr "Thứ ba" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928 msgid "%(ord)s quarter %(year)i" msgstr "Phần tư %(ord)s cá»§a %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935 msgid "%(month)s %(year)i" msgstr "%(month)s, năm %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940 msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "Tuần bắt đầu Thứ Hai, ngà y %(day)i, %(month)s, năm %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944 msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" msgstr "ngà y %(day)i, %(month)s, năm %(year)i" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044 msgid "Computing threaded index\n" msgstr "Äang tÃnh toán chỉ mục có nhánh...\n" #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309 msgid "Updating HTML for article %(seq)s" msgstr "Äang cáºp nháºt mã HTML cho bà i thư %(seq)s..." #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316 msgid "article file %(filename)s is missing!" msgstr "• Thiếu táºp tin bà i thư %(filename)s. •" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180 msgid "No subject" msgstr "Không có chá»§ Ä‘á»" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:287 msgid "Creating archive directory " msgstr "Äang tạo thư mục kho... " # Re-visit this item #: Mailman/Archiver/pipermail.py:299 msgid "Reloading pickled archive state" msgstr "Äang tải lại tÃnh trạng kho đã pickle" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:326 msgid "Pickling archive state into " msgstr "Äang pickle tÃnh trạng kho sang " #: Mailman/Archiver/pipermail.py:437 msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" msgstr "Äang cáºp nháºt các táºp tin chỉ mục cho kho [%(archive)s]..." #: Mailman/Archiver/pipermail.py:470 msgid " Thread" msgstr " Nhánh" #: Mailman/Archiver/pipermail.py:577 msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" #: Mailman/Bouncer.py:44 msgid "due to excessive bounces" msgstr "do quá nhiá»u thư đã nảy vá»" #: Mailman/Bouncer.py:45 msgid "by yourself" msgstr "do mình" #: Mailman/Bouncer.py:46 msgid "by the list administrator" msgstr "do quản trị há»™p thư chung" #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:255 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 msgid "for unknown reasons" msgstr "vì lý do không rõ" #: Mailman/Bouncer.py:202 msgid "disabled" msgstr "bị tắt" #: Mailman/Bouncer.py:207 msgid "Bounce action notification" msgstr "Thông báo hà nh động nảy vá»" #: Mailman/Bouncer.py:262 msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" msgstr " Thư đã nảy vỠđược nháºn từ bạn có ngà y %(date)s" #: Mailman/Bouncer.py:290 Mailman/Deliverer.py:143 #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286 #: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235 #: Mailman/ListAdmin.py:223 msgid "(no subject)" msgstr "(không có chá»§ Ä‘á»)" #: Mailman/Bouncer.py:294 msgid "[No bounce details are available]" msgstr "[Không có chi tiết nảy vá»]" #: Mailman/Cgi/Auth.py:46 msgid "Moderator" msgstr "Äiá»u tiết viên" #: Mailman/Cgi/Auth.py:48 msgid "Administrator" msgstr "Quản trị" #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 #: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>" msgstr "Không có há»™p thư chung <em>%(safelistname)s</em> như váºy." #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:106 #: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133 msgid "Authorization failed." msgstr "Việc cho quyá»n bị lá»—i." #: Mailman/Cgi/admin.py:179 msgid "" "You have turned off delivery of both digest and\n" " non-digest messages. This is an incompatible state of\n" " affairs. You must turn on either digest delivery or\n" " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" " unusable." msgstr "" "Bạn đã tắt khả năng phát thư kiểu cả đơn lẫn bó Ä‘á»u.\n" "\tTÃnh trạng nà y không tương thÃch vá»›i nhau.\n" "\tBạn cần phải báºt hoặc phát bó thư hoặc phát thư đơn;\n" "\tnếu không thì há»™p thư chung nà y là vô Ãch cho bạn." #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 #: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo : " #: Mailman/Cgi/admin.py:187 msgid "" "You have digest members, but digests are turned\n" " off. Those people will not receive mail." msgstr "" "Bạn có má»™t số thà nh viên đã chá»n nháºn bó thư\n" "\tnhưng khả năng phát bó thư bị tắt.\n" "\tNhư thế thì há» sẽ không nháºn thư nà o." #: Mailman/Cgi/admin.py:192 msgid "" "You have regular list members but non-digestified mail is\n" " turned off. They will receive mail until you fix this\n" " problem." msgstr "" "Bạn có má»™t số thà nh viên đã chá»n nháºn thư đơn,\n" "\tnhưng khả năng phát thư đơn bị tắt.\n" "\tNhư thế thì há» sẽ không nháºn thư nà o,\n" "\tnếu bạn không sá»a vấn đỠnà y." #: Mailman/Cgi/admin.py:216 msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" msgstr "Các há»™p thư chung cá»§a %(hostname)s — Liên kết Quản trị" #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 msgid "Welcome!" msgstr "Chà o mừng bạn !" #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 msgid "Mailman" msgstr "Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:253 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" " mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Hiện thá»i không có há»™p thư chung %(mailmanlink)s\n" "\tđã công bố trên máy %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:259 msgid "" "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" " name to visit the configuration pages for that list." msgstr "" "<p>Bên dưới có các há»™p thư chung %(mailmanlink)s\n" "\tđã công bố trên máy %(hostname)s.\n" "\tNhắp và o tên há»™p thư chung để thăm\n" "\tnhững trang cấu hình cho há»™p đó." #: Mailman/Cgi/admin.py:266 msgid "right " msgstr "đúng " #: Mailman/Cgi/admin.py:268 msgid "" "To visit the administrators configuration page for an\n" " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " "and\n" " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</" "a>.\n" "\n" " <p>General list information can be found at " msgstr "" "Äể thăm trang cấu hình cá»§a quản trị cho má»™t há»™p thư chung\n" "\tđã không công bố, hãy mở má»™t địa chỉ URL tương tư vá»›i Ä‘iá»u nà y,\n" "\tmà có sổ chéo « / » và tên há»™p thư chung list%(extra)s được phụ thêm.\n" "\tNếu bạn có quyá»n đúng, cÅ©ng có thể <a href=\"%(creatorurl)s\">tạo má»™t há»™p " "thư chung má»›i</a>.\n" "\n" "\t<p>Có thể tìm thông tin há»™p thư chung chÃnh tại " #: Mailman/Cgi/admin.py:275 msgid "the mailing list overview page" msgstr "trang toà n cảnh há»™p thư chung" #: Mailman/Cgi/admin.py:277 msgid "<p>(Send questions and comments to " msgstr "<p>(Gởi câu há»i và chú thÃch cho " #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 msgid "List" msgstr "Há»™p thư chung" #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555 #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 msgid "[no description available]" msgstr "[không có mô tả]" #: Mailman/Cgi/admin.py:328 msgid "No valid variable name found." msgstr "Không tìm thấy tên biến hợp lệ." #: Mailman/Cgi/admin.py:338 msgid "" "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" " <br><em>%(varname)s</em> Option" msgstr "" "Trợ giúp vá» cấu hình há»™p thư chung %(realname)s\n" " <br>Tùy chá»n <em>%(varname)s</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:345 msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" msgstr "Trợ giúp vá» tùy chá»n danh sách %(varname)s Mailman" #: Mailman/Cgi/admin.py:363 msgid "" "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n" " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " "other\n" " pages that are displaying this option for this mailing list. You can " "also\n" " " msgstr "" "<em><strong>Cảnh báo :</strong> việc thay đổi tùy chá»n và o đây\n" "\tcó thể gây ra mà n hình khác không đồng bá»™ được.\n" "\tHãy đảm bảo đã tải lại các trang khác hiển thị cùng tùy chá»n nà y\n" "\tcho há»™p thư chung nà y. Bạn cÅ©ng có thể\n" " " #: Mailman/Cgi/admin.py:374 msgid "return to the %(categoryname)s options page." msgstr "trở vá» trang các tùy chá»n %(categoryname)s." #: Mailman/Cgi/admin.py:389 msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" msgstr "Quản trị %(realname)s (%(label)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:390 msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section" msgstr "Quản trị há»™p thư chung %(realname)s<br>Phần %(label)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:406 msgid "Configuration Categories" msgstr "Phân loại cấu hình" #: Mailman/Cgi/admin.py:407 msgid "Other Administrative Activities" msgstr "Hà nh động quản trị khác" #: Mailman/Cgi/admin.py:411 msgid "Tend to pending moderator requests" msgstr "Quản lý các yêu cầu Ä‘iá»u tiết bị hoãn" #: Mailman/Cgi/admin.py:413 msgid "Go to the general list information page" msgstr "Tá»›i trang thông tin há»™p thư chung chÃnh" #: Mailman/Cgi/admin.py:415 msgid "Edit the public HTML pages and text files" msgstr "Hiệu chỉnh những trang HTML công và táºp tin văn bản" #: Mailman/Cgi/admin.py:417 msgid "Go to list archives" msgstr "Tá»›i kho há»™p thư chung" #: Mailman/Cgi/admin.py:423 msgid "Delete this mailing list" msgstr "Xoá bá» há»™p thư chung nà y" #: Mailman/Cgi/admin.py:424 msgid " (requires confirmation)<br> <br>" msgstr " (yêu cầu xác nháºn)<br> <br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:430 msgid "Logout" msgstr "Äăng xuất" #: Mailman/Cgi/admin.py:474 msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" msgstr "Khả năng Ä‘iá»u tiết khẩn cấp má»i giao thông há»™p thư chung đã báºt" #: Mailman/Cgi/admin.py:485 msgid "" "Make your changes in the following section, then submit them\n" " using the <em>Submit Your Changes</em> button below." msgstr "" "Sá»a đổi phần theo đây, rồi ghi nháºn các thay đổi\n" "\tbằng nút <em>Ghi nháºn thay đổi</em> bên dưới." #: Mailman/Cgi/admin.py:503 msgid "Additional Member Tasks" msgstr "Tác vụ thà nh viên thêm" #: Mailman/Cgi/admin.py:509 msgid "" "<li>Set everyone's moderation bit, including\n" " those members not currently visible" msgstr "" "<li>Äặt bit Ä‘iá»u tiết cá»§a má»i ngưá»i, gồm\n" "\tnhững thà nh viện hiện thá»i vô hình" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "Off" msgstr "Tắt" #: Mailman/Cgi/admin.py:513 msgid "On" msgstr "Báºt" #: Mailman/Cgi/admin.py:515 msgid "Set" msgstr "Äặt" #: Mailman/Cgi/admin.py:556 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: Mailman/Cgi/admin.py:610 msgid "" "Badly formed options entry:\n" " %(record)s" msgstr "" "Mục nháºp tùy chá»n dạng sai:\n" " %(record)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:668 msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>" msgstr "<em>Nháºp chuá»—i bên dưới, hoặc...</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:670 msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>" msgstr "br><em>...ghi rõ táºp tin cần tải lên</em><br>" #: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699 msgid "Topic %(i)d" msgstr "Chá»§ đỠ%(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750 msgid "Delete" msgstr "Xoá bá»" #: Mailman/Cgi/admin.py:701 msgid "Topic name:" msgstr "Tên chá»§ Ä‘á»:" #: Mailman/Cgi/admin.py:703 msgid "Regexp:" msgstr "Biểu thức c.q.:" #: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768 msgid "Add new item..." msgstr "Thêm mục má»›i..." #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 msgid "...before this one." msgstr "...nằm trước Ä‘iá»u nà y." #: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771 msgid "...after this one." msgstr "...nằm sau Ä‘iá»u nà y." #: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749 msgid "Spam Filter Rule %(i)d" msgstr "Quy tắc lá»c rác %(i)d" #: Mailman/Cgi/admin.py:751 msgid "Spam Filter Regexp:" msgstr "Biểu thức c.q. lá»c rác:" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:303 #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Defer" msgstr "Hoãn" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:305 #: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Reject" msgstr "Bá» ra" #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Hold" msgstr "Giữ" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:306 #: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Discard" msgstr "Há»§y" #: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:407 #: Mailman/Gui/Privacy.py:297 msgid "Accept" msgstr "Nháºn" #: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:643 msgid "Action:" msgstr "Hà nh động:" #: Mailman/Cgi/admin.py:778 msgid "Move rule up" msgstr "Äem quy tắc lên" #: Mailman/Cgi/admin.py:779 msgid "Move rule down" msgstr "Äem quy tắc xuống" #: Mailman/Cgi/admin.py:812 msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Sá»a <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:814 msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)" msgstr "<br>(Chi tiết vá» <b>%(varname)s</b>)" #: Mailman/Cgi/admin.py:821 msgid "" "<br><em><strong>Note:</strong>\n" " setting this value performs an immediate action but does not modify\n" " permanent state.</em>" msgstr "" "<br><em><strong>Ghi chú :</strong>\n" "\tviệc đặt giá trị nà y sẽ thá»±c hiện ngay nhưng\n" "\tsẽ không sá»a đổi tÃnh trạng thưá»ng xuyên.</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:835 msgid "Mass Subscriptions" msgstr "Äăng ký hà ng loạt" #: Mailman/Cgi/admin.py:842 msgid "Mass Removals" msgstr "Gỡ bá» hà ng loạt" #: Mailman/Cgi/admin.py:849 msgid "Membership List" msgstr "Danh sách Thà nh viên" #: Mailman/Cgi/admin.py:857 msgid "(help)" msgstr "(trợ giúp)" #: Mailman/Cgi/admin.py:858 msgid "Find member %(link)s:" msgstr "Tìm thà nh viên %(link)s:" #: Mailman/Cgi/admin.py:861 msgid "Search..." msgstr "Tìm kiếm..." #: Mailman/Cgi/admin.py:878 msgid "Bad regular expression: " msgstr "Biểu thức chÃnh quy sai: " #: Mailman/Cgi/admin.py:932 msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" msgstr "Tổng thà nh viên %(allcnt)s, %(membercnt)s đã hiện" #: Mailman/Cgi/admin.py:935 msgid "%(allcnt)s members total" msgstr "Tổng thà nh viên %(allcnt)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:959 msgid "unsub" msgstr "bá»<br>đăng ký" #: Mailman/Cgi/admin.py:960 msgid "member address<br>member name" msgstr "địa chỉ thà nh viên<br>há» tên thà nh viên" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "hide" msgstr "ẩn" #: Mailman/Cgi/admin.py:961 msgid "mod" msgstr "Ä‘iá»u<br>tiết" #: Mailman/Cgi/admin.py:962 msgid "nomail<br>[reason]" msgstr "k0 thư<br>[lý do]" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "ack" msgstr "ghi<br>nháºn" #: Mailman/Cgi/admin.py:963 msgid "not metoo" msgstr "k0 mình" #: Mailman/Cgi/admin.py:964 msgid "nodupes" msgstr "k0 bản<br>sao" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "digest" msgstr "bó thư" #: Mailman/Cgi/admin.py:965 msgid "plain" msgstr "thô" #: Mailman/Cgi/admin.py:966 msgid "language" msgstr "ngôn ngữ" #: Mailman/Cgi/admin.py:977 msgid "?" msgstr "?" #: Mailman/Cgi/admin.py:978 msgid "U" msgstr "U" #: Mailman/Cgi/admin.py:979 msgid "A" msgstr "A" #: Mailman/Cgi/admin.py:980 msgid "B" msgstr "B" #: Mailman/Cgi/admin.py:1052 msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member." msgstr "<b>bá» Ä‘ang ký</b> — Nhắp và o để bỠđăng ký thà nh viên đó." #: Mailman/Cgi/admin.py:1054 msgid "" "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n" " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" " approved." msgstr "" "<b>Ä‘iá»u tiết</b> — Cá» Ä‘iá»u tiết riêng cá»§a ngưá»i dùng đó.\n" "\tNếu đặt, các thư do há» gởi sẽ được Ä‘iá»u tiết,\n" "\tnếu không thì các thư sẽ được chấp nháºn." #: Mailman/Cgi/admin.py:1058 msgid "" "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n" " the list of subscribers?" msgstr "" "<b>ẩn</b> — Äịa chỉ thư cá»§a thà nh viên nà y bị ẩn\n" "\tra danh sách các thà nh viên không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1060 msgid "" "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" " delivery:\n" " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n" " personal options page.\n" " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n" " administrators.\n" " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n" " excessive bouncing from the member's address.\n" " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't " "known.\n" " This is the case for all memberships which were " "disabled\n" " in older versions of Mailman.\n" " </ul>" msgstr "" "<b>k0 thư</b> — khả năng phát thư cho thà nh viên nà y bị tắt không?\n" "\tNếu có, má»™t chữ viết tắt sẽ diá»…n tả lý do phát bị tắt:\n" " <ul><li><b>U</b> — Khả năng phát bị tắt bởi ngưá»i dùng\n" "\ttrong trang tùy chá»n riêng cá»§a há».\n" " <li><b>A</b> — Khả năng phát bị tắt bởi\n" "\tquản trị há»™p thư chung.\n" " <li><b>B</b> — Khả năng bị tắt bởi hệ thống vì quá " "nhiá»u thư\n" "\tbị nảy vá» từ địa chỉ cá»§a thà nh viên nà y.\n" " <li><b>?</b> — Chưa biết lý do phát bị tắt.\n" " Trưá»ng hợp nà y áp dụng cho má»i tư cách thà nh viên\n" "\tbị tắt trong phiên bản Mail man cÅ©.\n" " </ul>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1075 msgid "" "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n" " posts?" msgstr "" "<b>ghi nháºn</b> — Thà nh viên có nháºn thư ghi nháºn bà i thư há» không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1078 msgid "" "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n" " own postings?" msgstr "" "<b>k0 mình</b> — Thà nh viên muốn tránh nháºn bản sao\n" "\tcá»§a bà i thư mình không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1081 msgid "" "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" " same message?" msgstr "" "<b>k0 bản sao</b> — Thà nh viên muốn tránh nháºn nhiá»u bản sao\n" "\tcá»§a cùng má»™t thư không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1084 msgid "" "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n" " (otherwise, individual messages)" msgstr "" "<b>bó thư</b> — Thà nh viên có nháºn bó thư không?\n" "\t(Nếu không, thư đơn)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1087 msgid "" "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n" " text digests? (otherwise, MIME)" msgstr "" "<b>thô</b> — Nếu nháºn bó thư, thà nh viên nháºn\n" "\tbó thư nháºp thô không? (Nếu không, MIME)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1089 msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user" msgstr "<b>ngôn ngữ</b> — Ngôn ngữ ưa thÃch cá»§a ngưá»i dùng" #: Mailman/Cgi/admin.py:1103 msgid "Click here to hide the legend for this table." msgstr "Nhấn và o để ẩn chú giải cho bảng nà y." #: Mailman/Cgi/admin.py:1107 msgid "Click here to include the legend for this table." msgstr "Nhấn và o để hiện chú giải cho bảng nà y." #: Mailman/Cgi/admin.py:1114 msgid "" "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n" " range listed below:</em>" msgstr "" "<p><em>Äể xem thêm thà nh viên, nhắp và o phạm vị\n" "\tthÃch hợp được ghi bên dưới :</em>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1123 msgid "from %(start)s to %(end)s" msgstr "từ %(start)s đến %(end)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 msgid "Subscribe these users now or invite them?" msgstr "Äăng ký ngay các ngưá»i dùng nà y hoặc má»i há» không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 msgid "Invite" msgstr "Má»i" #: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 msgid "Subscribe" msgstr "Äăng ký" #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 msgid "Send welcome messages to new subscribees?" msgstr "Gởi thư chà o đón cho ngưá»i má»›i đăng ký không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156 #: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240 #: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294 #: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308 #: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323 #: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349 #: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110 #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312 #: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52 #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "No" msgstr "Không" #: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155 #: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196 #: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352 #: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425 #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46 #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 #: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162 #: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267 #: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305 #: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318 #: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329 #: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381 #: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45 #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140 #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 #: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331 #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 #: Mailman/Gui/Usenet.py:105 msgid "Yes" msgstr "Có" #: Mailman/Cgi/admin.py:1153 msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" msgstr "Thông báo quản trị há»™p thư chung biết má»—i ngưá»i má»›i đăng ký không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202 msgid "Enter one address per line below..." msgstr "Nháºp bên dưới má»™t địa chỉ trên má»—i dòng..." #: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207 msgid "...or specify a file to upload:" msgstr "...hoặc chá»n táºp tin cần tải lên:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1171 msgid "" "Below, enter additional text to be added to the\n" " top of your invitation or the subscription notification. Include at " "least\n" " one blank line at the end..." msgstr "" "Bên dưới, nháºp chuá»—i thêm cần chèn\n" "\tvà o đầu cá»§a lá»i má»i hoặc thông báo đăng ký.\n" "\tHãy gồm Ãt nhất má»™t dòng trống tại cuối." #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" msgstr "Gởi thư ghi nháºn bỠđăng ký cho ngưá»i dùng không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1194 msgid "Send notifications to the list owner?" msgstr "Thông báo quản trị há»™p thư không?" #: Mailman/Cgi/admin.py:1216 msgid "Change list ownership passwords" msgstr "Thay đổi máºt khẩu quản trị há»™p thư" #: Mailman/Cgi/admin.py:1219 msgid "" "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control " "over\n" "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" "configuration variable available through these administration web pages.\n" "\n" "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n" "able to change any list configuration variable, but they are allowed to " "tend\n" "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n" "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>." msgstr "" "<em>Quản trị há»™p thư</em> là những ngưá»i có Ä‘iá»u khiển hoà n toà n\n" "má»i tham số cá»§a há»™p thư chung nà y. Há» có khả năng thay đổi bất cứ biến\n" "cấu hình há»™p thư chung nà o sẵn sà ng trong những trang Web quản trị há»™p thư.\n" "\n" "<p><em>Äiá»u tiết viên há»™p thư</em> có quyá»n Ãt hÆ¡n;\n" "há» không có khả năng thay đổi biến cấu hình há»™p thư chung nà o,\n" "nhưng há» có thể xá» lý các yêu cầu quản trị bị hoãn, gồm việc chấp nháºn\n" "hoặc từ chối yêu cầu đăng ký, và việc xá» lý bà i thư đã giữ lại. Tá»± nhiên,\n" "<em>quản trị há»™p thư</em> cÅ©ng có thể xá» lý các yêu cầu bị hoán.\n" "\n" "<pư>Äể chia các nhiệm vụ quản trị há»™p thư ra quản trị viên và điá»u tiết " "viên,\n" "bạn cần phải đặt má»™t máºt khẩu Ä‘iá»u tiết viên riêng trong những trưá»ng bên " "dưới,\n" "cÅ©ng cung cấp những địa chỉ thư cá»§a các Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư trong\n" "<a href=\"%(adminurl)s/general\">phần tùy chá»n chung</a>." #: Mailman/Cgi/admin.py:1238 msgid "Enter new administrator password:" msgstr "Nháºp máºt khẩu quản trị má»›i:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1240 msgid "Confirm administrator password:" msgstr "Xác nháºn máºt khẩu quản trị má»›i:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1245 msgid "Enter new moderator password:" msgstr "Nháºp máºt khẩu Ä‘iá»u tiết má»›i:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1247 msgid "Confirm moderator password:" msgstr "Xác nháºn máºt khẩu Ä‘iá»u tiết má»›i:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1257 msgid "Submit Your Changes" msgstr "Ghi nháºn thay đổi" #: Mailman/Cgi/admin.py:1280 msgid "Moderator passwords did not match" msgstr "Hai máºt khẩu Ä‘iá»u tiết không trùng nhau." #: Mailman/Cgi/admin.py:1290 msgid "Administrator passwords did not match" msgstr "Hai máºt khẩu quản trị không trùng nhau." #: Mailman/Cgi/admin.py:1340 msgid "Already a member" msgstr "Äã thà nh viên" #: Mailman/Cgi/admin.py:1343 msgid "<blank line>" msgstr "<dòng trống>" #: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347 msgid "Bad/Invalid email address" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» không hợp lệ" #: Mailman/Cgi/admin.py:1350 msgid "Hostile address (illegal characters)" msgstr "Äịa chỉ đối nghịch (có ký tá»± cấm)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136 #: bin/sync_members:264 msgid "Banned address (matched %(pattern)s)" msgstr "Äịa chỉ cấm (khá»›p mẫu %(pattern)s)" #: Mailman/Cgi/admin.py:1359 msgid "Successfully invited:" msgstr "Äã má»i được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1361 msgid "Successfully subscribed:" msgstr "Äã đăng ký được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1366 msgid "Error inviting:" msgstr "Lá»—i má»i:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1368 msgid "Error subscribing:" msgstr "Lá»—i đăng ký:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1397 msgid "Successfully Unsubscribed:" msgstr "Äã bỠđăng ký được:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1402 msgid "Cannot unsubscribe non-members:" msgstr "Không thể bỠđăng ký ngưá»i không thà nh viên:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1414 msgid "Bad moderation flag value" msgstr "Giá trị cá» Ä‘iá»u tiết sai" #: Mailman/Cgi/admin.py:1436 msgid "Not subscribed" msgstr "Chưa đăng ký" #: Mailman/Cgi/admin.py:1439 msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" msgstr "Äang bá» qua thay đổi vá» thà nh viên bị xoá bá»: %(user)s" #: Mailman/Cgi/admin.py:1479 msgid "Successfully Removed:" msgstr "Äã gỡ bỠđược:" #: Mailman/Cgi/admin.py:1483 msgid "Error Unsubscribing:" msgstr "Lá»—i bỠđăng ký:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168 msgid "%(realname)s Administrative Database" msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu quản trị %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:163 msgid "%(realname)s Administrative Database Results" msgstr "Kết quả cÆ¡ sở dữ liệu quản trị %(realname)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:171 msgid "There are no pending requests." msgstr "Không có yêu cầu bị hoãn nà o." #: Mailman/Cgi/admindb.py:174 msgid "Click here to reload this page." msgstr "Nhấn và o đây để tải lại trang nà y." #: Mailman/Cgi/admindb.py:185 msgid "Detailed instructions for the administrative database" msgstr "Hướng dẫn chi tiết vá» cÆ¡ sở dữ liệu quản trị" #: Mailman/Cgi/admindb.py:189 msgid "Administrative requests for mailing list:" msgstr "Yêu cầu quản trị cho há»™p thư chung:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248 msgid "Submit All Data" msgstr "Ghi nháºn má»i dữ liệu" #: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246 msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>" msgstr "Há»§y má»i thư có dấu <em>Hoãn</em<" #: Mailman/Cgi/admindb.py:212 msgid "all of %(esender)s's held messages." msgstr "má»i thư đã giữ lại cá»§a %(esender)s." #: Mailman/Cgi/admindb.py:217 msgid "a single held message." msgstr "má»™t thư đã giữ lại riêng lẻ." #: Mailman/Cgi/admindb.py:222 msgid "all held messages." msgstr "má»i thư đã giữ lại" #: Mailman/Cgi/admindb.py:263 msgid "Mailman Administrative Database Error" msgstr "Lá»—i cÆ¡ sở dữ liệu quản trị Mailman" #: Mailman/Cgi/admindb.py:268 msgid "list of available mailing lists." msgstr "danh sách các há»™p thư chung công bố." #: Mailman/Cgi/admindb.py:269 msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" msgstr "Bạn phải ghi rõ tên há»™p thư. Äây là %(link)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:282 msgid "Subscription Requests" msgstr "Yêu cầu đăng ký" #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 msgid "Address/name" msgstr "Äịa chỉ / tên" #: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336 msgid "Your decision" msgstr "Bạn chá»n" #: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337 msgid "Reason for refusal" msgstr "Lý do từ chối" #: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363 #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 msgid "Approve" msgstr "Chấp nháºn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:314 msgid "Permanently ban from this list" msgstr "Cấm hoà n toà n ra há»™p thư nà y" #: Mailman/Cgi/admindb.py:335 msgid "User address/name" msgstr "Tên/địa chỉ ngưá»i dùng" #: Mailman/Cgi/admindb.py:375 msgid "Unsubscription Requests" msgstr "Yêu cầu bỠđăng ký" #: Mailman/Cgi/admindb.py:387 msgid "Held Messages" msgstr "Thư đã giữ lại" #: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:620 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:403 msgid "Action to take on all these held messages:" msgstr "Việc cần là m vá»›i các thư đã giữ lại nà y:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:415 msgid "Preserve messages for the site administrator" msgstr "Bảo tồn các thư cho quản trị địa chỉ" #: Mailman/Cgi/admindb.py:421 msgid "Forward messages (individually) to:" msgstr "Chuyển tiếp thư (từng lá má»™t) cho :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:439 msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag" msgstr "Xoá cá» <em>Ä‘iá»u tiết</em> cá»§a thà nh viên nà y" #: Mailman/Cgi/admindb.py:443 msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>" msgstr "<em>Ngưá»i gởi lúc bây giá» là thà nh viên cá»§a há»™p thư nà y</em>" #: Mailman/Cgi/admindb.py:452 msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:" msgstr "Thêm <b>%(esender)s</b> và o má»™t cá»§a những bá»™ lá»c ngưá»i gởi nà y:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Accepts" msgstr "Nháºn" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Discards" msgstr "Há»§y" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Holds" msgstr "Giữ" #: Mailman/Cgi/admindb.py:457 msgid "Rejects" msgstr "Bá» ra" #: Mailman/Cgi/admindb.py:466 msgid "" "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n" " mailing list" msgstr "" "Cấm hoà n toà n <b>%(esender)s</b> ra đăng ký\n" "\tvá»›i há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Cgi/admindb.py:471 msgid "" "Click on the message number to view the individual\n" " message, or you can " msgstr "Nhắp và o số thứ tá»± thư để xem thư riêng, hoặc có thể " #: Mailman/Cgi/admindb.py:473 msgid "view all messages from %(esender)s" msgstr "xem má»i thư từ %(esender)s" #: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:623 msgid "Subject:" msgstr "Chá»§ Ä‘á»:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 msgid " bytes" msgstr " byte" #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 msgid "Size:" msgstr "Cỡ :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221 #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320 msgid "not available" msgstr "hiện không có" #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:626 msgid "Reason:" msgstr "Lý do :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:630 msgid "Received:" msgstr "Ãã nháºn:" #: Mailman/Cgi/admindb.py:561 msgid "Posting Held for Approval" msgstr "Thư đã giữ lại để tán thà nh" #: Mailman/Cgi/admindb.py:563 msgid " (%(count)d of %(total)d)" msgstr " (%(count)d trên %(total)d)" #: Mailman/Cgi/admindb.py:574 msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost." msgstr "<em>Thư có số nháºn diện %(id)d bị mất." #: Mailman/Cgi/admindb.py:583 msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted." msgstr "<em>Thư có số nháºn diện %(id)d bị há»ng." #: Mailman/Cgi/admindb.py:647 msgid "Preserve message for site administrator" msgstr "Bảo tồn thư cho quản trị địa chỉ" #: Mailman/Cgi/admindb.py:651 msgid "Additionally, forward this message to: " msgstr "Ngoà i ra, chuyển tiếp thư nà y cho : " #: Mailman/Cgi/admindb.py:655 Mailman/Cgi/admindb.py:713 #: Mailman/Cgi/admindb.py:773 msgid "[No explanation given]" msgstr "[Chưa giải thÃch]" #: Mailman/Cgi/admindb.py:657 msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):" msgstr "Nếu bạn từ chối thư nà y,<br>ghi lý do (tùy chá»n):" #: Mailman/Cgi/admindb.py:663 msgid "Message Headers:" msgstr "Dòng đầu thư :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:668 msgid "Message Excerpt:" msgstr "Äoạn trÃch thư :" #: Mailman/Cgi/admindb.py:805 msgid "Database Updated..." msgstr "CÆ¡ sở dữ liệu đã được cáºp nháºt..." #: Mailman/Cgi/admindb.py:808 msgid " is already a member" msgstr " đã thà nh viên" #: Mailman/Cgi/admindb.py:811 msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)" msgstr "%(addr)s bị cấm (khá»›p: %(patt)s)" #: Mailman/Cgi/confirm.py:76 msgid "Confirmation string was empty." msgstr "Chuá»—i xác nháºn là rá»—ng." #: Mailman/Cgi/confirm.py:96 msgid "" "<b>Invalid confirmation string:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n" " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n" " string." msgstr "" "<b>Chuá»—i xác nháºn không hợp lệ:</b>\n" " %(safecookie)s.\n" "\n" "\t<p>Ghi chú : chuá»—i xác nháºn hết hạn khoảng %(days)s\n" "\tsau yêu cầu đăng ký gốc. Nếu bà i xác nháºn cá»§a bạn đã hết hạn,\n" "\tvui lòng cố ghi nháºn lại lá»i đăng ký. Nếu không, hãy\n" "\t<a href=\"%(confirmurl)s\">nháºp lại</a> chuá»—i xác nháºn." #: Mailman/Cgi/confirm.py:129 msgid "" "The address requesting unsubscription is not\n" " a member of the mailing list. Perhaps you have already " "been\n" " unsubscribed, e.g. by the list administrator?" msgstr "" "Äịa chỉ yêu cầu bỠđăng ký không phải là thà nh viên\n" "\tcá»§a há»™p thư chung nà y. Có lẽ bạn đã được bỠđăng ký,\n" "\tlấy thà dụ, bởi quản trị há»™p thư ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:145 msgid "" "The address requesting to be changed has\n" " been subsequently unsubscribed. This request has been\n" " cancelled." msgstr "" "Äịa chỉ yêu cầu thay đổi đã được bỠđăng ký sau đó.\n" "\tYêu cầu nà y đã bị thôi." #: Mailman/Cgi/confirm.py:165 msgid "System error, bad content: %(content)s" msgstr "Lá»—i hệ thống, ná»™i dung sai: %(content)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:175 msgid "Bad confirmation string" msgstr "Chuá»—i xác nháºn sai" #: Mailman/Cgi/confirm.py:194 msgid "Enter confirmation cookie" msgstr "Nháºp cookie xác nháºn" #: Mailman/Cgi/confirm.py:207 msgid "" "Please enter the confirmation string\n" " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the " "box\n" " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n" " confirmation step." msgstr "" "Vui lòng nháºp chuá»—i xác nháºn\n" "\t(tức là <em>cookie</em>) mà bạn đã nháºn trong thư,\n" "\tvà o há»™p bên dưới. Rồi bấm <em>Ghi nháºn</em>\n" "\tđể tiếp tục tá»›i bước xác nháºn kế tiếp." #: Mailman/Cgi/confirm.py:212 msgid "Confirmation string:" msgstr "Chuá»—i xác nháºn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:214 msgid "Submit" msgstr "Ghi nháºn" #: Mailman/Cgi/confirm.py:231 msgid "Confirm subscription request" msgstr "Xác nháºn yêu cầu đăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:246 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n" " subscription settings are shown below; make any necessary changes and " "hit\n" " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n" " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" " options page which you can use to further customize your membership\n" " options.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want " "to\n" " subscribe to this list." msgstr "" "Cần thiết bạn xác nháºn để là m xong yêu cầu đăng ký vá»›i há»™p thư chung\n" "<em>%(listname)s</em>. Thiết láºp đăng ký cá»§a bạn được hiển thị bên dưới;\n" "hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Äăng ký</em> để là m xong\n" "tiến trình xác nháºn. Má»™t khi đã xác nháºn yêu cầu đăng ký, bạn sẽ xem\n" "trang các tùy chá»n tà i liệu nÆ¡i bạn có thể Ä‘iá»u chỉnh thêm các tùy chá»n " "thà nh viên.\n" "\n" "<p>Ghi chú : máºt khẩu riêng cá»§a bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư má»™t khi\n" "việc đăng ký đã được xác nháºn. Bạn có thể thay đổi máºt khẩu bằng cách\n" "thăm trang tùy chá»n cá nhân.\n" "\n" "<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không còn muốn\n" "đăng ký vá»›i há»™p thư nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:261 msgid "" "Your confirmation is required in order to continue with\n" " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n" " Your subscription settings are shown below; make any necessary " "changes\n" " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n" " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" " moderator must approve or reject your membership request. You will\n" " receive notice of their decision.\n" "\n" " <p>Note: your password will be emailed to you once your " "subscription\n" " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" " page.\n" "\n" " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n" " request</em>." msgstr "" "Cần thiết bạn xác nháºn để tiếp tục yêu cầu đăng ký vá»›i há»™p thư chung\n" "\t<em>%(listname)s</em>. Thiết láºp đăng ký cá»§a bạn được hiển thị\n" "\tbên dưới; hãy thay đổi gì cần thiết, rồi bấm nút <em>Äăng ký vá»›i há»™p " "thư ...</em>\n" "\tđể là m xong tiến trình xác nháºn. Má»™t khi đã xác nháºn yêu cầu đăng ký,\n" "\tÄ‘iá»u tiết viên phải chấp nháºn hoặc từ chối yêu cầu thà nh viên cá»§a bạn.\n" "\tBạn sẽ nháºn thư vá» cách quyết định.\n" "\n" "\t<p>Ghi chú : máºt khẩu riêng cá»§a bạn sẽ được gởi cho bạn trong thư\n" "\tmá»™t khi việc đăng ký đã được xác nháºn. Bạn có thể thay đổi máºt khẩu\n" "\tbằng cách thăm trang tùy chá»n cá nhân.\n" "\n" "\t<p>Hoặc bấm <em>Thôi yêu cầu đăng ký</em> nếu bạn không\n" "\tcòn muốn đăng ký vá»›i há»™p thư nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:279 msgid "Your email address:" msgstr "Äịa chỉ thư cá»§a bạn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:280 msgid "Your real name:" msgstr "Tên tháºt cá»§a bạn:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 msgid "Receive digests?" msgstr "Nháºn bó thư ?" #: Mailman/Cgi/confirm.py:298 msgid "Preferred language:" msgstr "Ngôn ngữ ưa thÃch:" #: Mailman/Cgi/confirm.py:303 msgid "Cancel my subscription request" msgstr "Thôi yêu cầu đăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:304 msgid "Subscribe to list %(listname)s" msgstr "Äăng ký vá»›i há»™p thư %(listname)s" #: Mailman/Cgi/confirm.py:321 msgid "You have canceled your subscription request." msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình." #: Mailman/Cgi/confirm.py:359 msgid "Awaiting moderator approval" msgstr "Äang đợi Ä‘iá»u tiết viên tán thà nh" #: Mailman/Cgi/confirm.py:362 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request to " "the\n" " mailing list %(listname)s, however final approval is required " "from\n" " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" " has been forwarded to the list moderator, and you will be " "notified\n" " of the moderator's decision." msgstr "" "\tBạn đã xác nháºn yêu cầu đăng ký vá»›i há»™p thư chung %(listname)s,\n" "\tnhưng mà điá»u tiết viên phải tán thà nh để đăng ký bạn.\n" "\tYêu cầu cá»§a bạn đã được chuyển tiếp tá»›i Ä‘iá»u tiết viên cá»§a há»™p thư nà y, và " "bạn sẽ nháºn thư vá» cách quyết định." #: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434 #: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758 msgid "" "Invalid confirmation string. It is\n" " possible that you are attempting to confirm a request for an\n" " address that has already been unsubscribed." msgstr "" "Chuá»—i xác nháºn không hợp lệ. Có lẽ bạn Ä‘ang cố xác nháºn\n" "\tyêu cầu cho má»—i địa chỉ đã được bỠđăng ký." #: Mailman/Cgi/confirm.py:373 msgid "You are already a member of this mailing list!" msgstr "Bạn đã có là thà nh viên cá»§a há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:376 msgid "" "You are currently banned from subscribing to\n" " this list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "Hiện thá»i bạn bị cấm đăng ký vá»›i há»™p thư chung nà y.\n" "\tNếu bạn xem là hạn chế nà y không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i quản trị há»™p thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:380 msgid "" " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" " been discarded, and both list administrators have been\n" " alerted." msgstr "" "\tKhông có ai đã má»i ông/bà tham gia há»™p thư chung nà y.\n" "\tLá»i má»i đã bị há»§y, và cả hai quản trị há»™p thư\n" "\tđã được cảnh giác vá» trưá»ng hợp nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:390 msgid "Subscription request confirmed" msgstr "Yêu cầu đăng ký đã được xác nháºn." #: Mailman/Cgi/confirm.py:394 msgid "" " You have successfully confirmed your subscription request for\n" " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" " confirmation message will be sent to your email address, along\n" " with your password, and other useful information and links.\n" "\n" " <p>You can now\n" " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n" " page</a>." msgstr "" "\tBạn đã xác nháºn yêu cầu đăng ký <%(addr)s>\n" "\tvá»›i há»™p thư chung %(listname)s.\n" "\tMá»™t lá thư xác nháºn riêng sẽ được gởi cho địa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn,\n" "\tcùng vá»›i máºt khẩu cá»§a bạn, và thông tin và liên kết có Ãch." #: Mailman/Cgi/confirm.py:412 msgid "You have canceled your unsubscription request." msgstr "Bạn đã thôi yêu cầu đăng ký mình." #: Mailman/Cgi/confirm.py:440 msgid "Unsubscription request confirmed" msgstr "Yêu cầu bỠđăng ký đã được xác nháºn." #: Mailman/Cgi/confirm.py:444 msgid "" " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " "mailing\n" " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's " "main\n" " information page</a>." msgstr "" "\tBạn đã bỠđăng ký ra há»™p thư chung %(listname)s.\n" "\tLúc bây giá», bạn có thể thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin " "chÃnh</a>\n" "\tcá»§a há»™p thư nà y.." #: Mailman/Cgi/confirm.py:455 msgid "Confirm unsubscription request" msgstr "Xác nháºn yêu cầu bỠđăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572 msgid "<em>Not available</em>" msgstr "<em>Không có sẵn</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:473 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n" " request." msgstr "" "Cần thiết bạn xác nháºn, để là m xong yêu cầu bỠđăng ký\n" "\tra há»™p thư chung <em>%(listname)s</em>.\n" "\tHiện thá»i, bạn đã đăng ký vá»›i tư cách:\n" "\n" " <ul><li><b>Tên tháºt :</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Äịa chỉ thư :</b> %(addr)s\n" " </ul>\n" "\n" "Hãy bấm nút <em>BỠđăng ký</em> để là m xong tiến trình xác nháºn.\n" "\n" "Hoặc bấm <em>Thôi và há»§y</em> để thôi yêu cầu bỠđăng ký nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756 #: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910 msgid "Unsubscribe" msgstr "BỠđăng ký" #: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601 msgid "Cancel and discard" msgstr "Thôi và há»§y" #: Mailman/Cgi/confirm.py:500 msgid "You have canceled your change of address request." msgstr "Bạn má»›i thì yêu cầu thay đổi địa chỉ mình." #: Mailman/Cgi/confirm.py:529 msgid "" "%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n" " %(realname)s list. If you think this restriction is erroneous,\n" " please contact the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s bị cấm đăng ký vá»›i há»™p thư chung %(realname)s.\n" "\tNếu bạn xem là hạn chế nà y không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i quản trị há»™p thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:534 #, fuzzy msgid "" "%(newaddr)s is already a member of\n" " the %(realname)s list. It is possible that you are attempting\n" " to confirm a request for an address that has already been\n" " subscribed." msgstr "" "Chuá»—i xác nháºn không hợp lệ. Có lẽ bạn Ä‘ang cố xác nháºn\n" "\tyêu cầu cho má»—i địa chỉ đã được bỠđăng ký." #: Mailman/Cgi/confirm.py:541 msgid "Change of address request confirmed" msgstr "Yêu cầu thay đổi địa chỉ đã được xác nháºn." #: Mailman/Cgi/confirm.py:545 msgid "" " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. " "You\n" " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n" " login page</a>." msgstr "" "Bạn đã thay đổi địa chỉ mình trong há»™p thư chung %(listname)s\n" "\ttừ <b>%(oldaddr)s</b> sang <b>%(newaddr)s</b>.\n" "Lúc bây giá» bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">tá»›i trang đăng nháºp cá»§a " "thà nh viên</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:557 msgid "Confirm change of address request" msgstr "Xác nháºn yêu cầu thay đổi địa chỉ" #: Mailman/Cgi/confirm.py:576 msgid "globally" msgstr "toà n cục" #: Mailman/Cgi/confirm.py:579 msgid "" "Your confirmation is required in order to complete the\n" " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. " "You\n" " are currently subscribed with\n" "\n" " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" "\n" " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the " "confirmation\n" " process.\n" "\n" " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n" " request." msgstr "" "Cần thiết bạn xác nháºn, để là m xong yêu cầu thay đổi địa chỉ\n" "\tcho há»™p thư chung <em>%(listname)s</em>.\n" "HIện thá»i, bạn đã đăng ký vá»›i tư cách:\n" "\n" " <ul><li><b>Tên tháºt :</b> %(fullname)s\n" " <li><b>Äịa chỉ thư cÅ© :</b> %(oldaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" "và bạn đã yêu cầu thay đổi toà n vụv địa chỉ thư Ä‘iện tá» sang:\n" "\n" " <ul><li><b>Äịa chỉ thư má»›i :</b> %(newaddr)s\n" " </ul>\n" "\n" "Hãy bấm nút <em>Äổi địa chỉ</em> bên dưới, để là m xong tiến trình xác nháºn.\n" "\n" "Hoặc bấm <em>Thôi và há»§y</em> để thôi yêu cầu thay đổi địa chỉ nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:600 msgid "Change address" msgstr "Äổi địa chỉ" #: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723 msgid "Continue awaiting approval" msgstr "Tiếp tục đợi tán thà nh" #: Mailman/Cgi/confirm.py:617 msgid "" "Okay, the list moderator will still have the\n" " opportunity to approve or reject this message." msgstr "" "Äiá»u tiết viênị há»™p thư vẫn còn sẽ có dịp\n" "\tchấp nháºn hoặc từ chối thư nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:643 msgid "Sender discarded message via web." msgstr "Ngưá»i gởi đã há»§y thư qua Web." #: Mailman/Cgi/confirm.py:645 msgid "" "The held message with the Subject:\n" " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most " "likely\n" " reason for this is that the list moderator has already approved " "or\n" " rejected the message. You were not able to cancel it in\n" " time." msgstr "" "Không tìm thấy thư đã giữ lại có dòng đầu chá»§ Ä‘á»\n" "\t<em>%(subject)s</em>.\n" "\tRất có thể vì Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư đã chấp nháºn hoặc từ chối thư nà y.\n" "\tHết hạn khả năng thôi nó." #: Mailman/Cgi/confirm.py:653 msgid "Posted message canceled" msgstr "Thư đã gởi bị thôi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:656 msgid "" " You have successfully canceled the posting of your message with\n" " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n" " %(listname)s." msgstr "" "Bạn má»›i thôi việc gởi thư mình có dòng đầu chá»§ Ä‘á»\n" "\t<em>%(subject)s</em>\n" "\tcho há»™p thư chung %(listname)s." #: Mailman/Cgi/confirm.py:667 msgid "Cancel held message posting" msgstr "Thôi gởi thư đã giữ lại" #: Mailman/Cgi/confirm.py:692 msgid "" "The held message you were referred to has\n" " already been handled by the list administrator." msgstr "" "Bạn đã tham chiếu đến má»™t thư đã giữ lại\n" "\tmà đã được xá» lý bởi quản trị há»™p thư." #: Mailman/Cgi/confirm.py:706 msgid "" "Your confirmation is required in order to cancel the\n" " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n" " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n" "\n" " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n" " allow the list moderator to approve or reject the message." msgstr "" "Cần thiết bạn xác nháºn yêu cầu thôi gởi thư mình cho há»™p thư chung\n" "\t<em>%(listname)s</em>:\n" "\n" " <ul><li><b>Ngưá»i gởi :</b> %(sender)s\n" " <li><b>Chá»§ đỠ:</b> %(subject)s\n" " <li><b>Lý do :</b> %(reason)s\n" " </ul>\n" "\n" "Bấm nút <em>Thôi gởi</em> để há»§y thư nà y.\n" "\n" "Hoặc bấm nút <em>Tiếp tục đợi tán thà nh</em> để tiếp tục đợi\n" "\tÄ‘iá»u tiết há»™p thư chấp nháºn hoặc từ chối thư nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:722 msgid "Cancel posting" msgstr "Thôi gởi" #: Mailman/Cgi/confirm.py:734 msgid "" "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " "from\n" " this mailing list." msgstr "" "Bạn đã thôi báºt lại tÃnh trạng thà nh viên mình.\n" "\tNếu chúng tôi tiếp tục nháºn thư đã nảy vá» từ địa chỉ cá»§a bạn,\n" "\tcó lẽ nó bị xoá bá» ra há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Cgi/confirm.py:764 msgid "Membership re-enabled." msgstr "TÃnh trạng thà nh viên đã được báºt lại." #: Mailman/Cgi/confirm.py:768 msgid "" " You have successfully re-enabled your membership in the\n" " %(listname)s mailing list. You can now <a\n" " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n" " " msgstr "" "Bạn đã báºt lại tÃnh trạng thà nh viên mình trong há»™p thư chung %(listname)s.\n" "Lúc bây giá» bạn có thể <a href=\"%(optionsurl)s\">thăm trang tùy chá»n cá " "nhân thà nh viên</a>.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:780 msgid "Re-enable mailing list membership" msgstr "Báºt lại tư cách thà nh viên há»™p thư" #: Mailman/Cgi/confirm.py:797 msgid "" "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>." msgstr "" "Tiếc là bạn đã bị bỠđăng ký ra há»™p thư chung nà y.\n" "\tÄể đăng ký lại, vui lòng thăm <a href=\"%(listinfourl)s\">trang thông tin " "vá» há»™p thư</a>." #: Mailman/Cgi/confirm.py:812 msgid "<em>not available</em>" msgstr "<em>hiện không có</em>" #: Mailman/Cgi/confirm.py:816 msgid "" "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" " following information on file:\n" "\n" " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n" " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n" " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n" " <li><b>Approximate number of days before you are permanently " "removed\n" " from this list:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving " "postings\n" " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n" " re-enabling your membership.\n" " " msgstr "" "Tư cách thà nh viên cá»§a bạn trong há»™p thư chung %(realname)s\n" "\thiện thá»i bị tắt vì quá nhiá»u thư đã nảy vá» từ địa chỉ cá»§a bạn.\n" "\tCần thiết bạn xác nháºn báºt lại khả năng phát thư cho địa chỉ bạn.\n" "\tCó sẵn thông tin nà y:\n" "\n" " <ul><li><b>Äịa chỉ thư cá»§a thà nh viên:</b> %(member)s\n" " <li><b>Tên cá»§a thà nh viên:</b> %(username)s\n" " <li><b>Thư đã nảy vá» cuối cùng và o:</b> %(date)s\n" " <li><b>Số ngà y xấp xỉ trước khi bạn bị gỡ bá» hoà n toà n\n" "\tra há»™p thư nà y:</b> %(daysleft)s\n" " </ul>\n" "\n" "Bấm nút <em>Báºt lại tư cách thà nh viên</em> để tiếp tục lại nháºn thư từ há»™p " "thư chung nà y. Hoặc bấm nút <em>Thôi</em> để hoãn báºt lại tư cách thà nh viên " "mình.\n" " " #: Mailman/Cgi/confirm.py:836 msgid "Re-enable membership" msgstr "Báºt lại tư cách thà nh viên" #: Mailman/Cgi/confirm.py:837 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 msgid "Bad URL specification" msgstr "Äặc tả địa chỉ URL sai" #: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 msgid "Return to the " msgstr "Vá» " #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 msgid "general list overview" msgstr "toà n cảnh chung vá» há»™p thư" #: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 msgid "<br>Return to the " msgstr "<br>Vá» " #: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 msgid "administrative list overview" msgstr "toà n cảnh quản lý há»™p thư" #: Mailman/Cgi/create.py:104 msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" msgstr "Không cho phép tên há»™p thư gồm « @ »: %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:111 msgid "List already exists: %(safelistname)s" msgstr "Há»™p thư đã có : %(safelistname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:115 msgid "You forgot to enter the list name" msgstr "Bạn đã quên gõ tên há»™p thư." #: Mailman/Cgi/create.py:119 msgid "You forgot to specify the list owner" msgstr "Bạn đã quên ghi rõ ngưá»i sở hữu há»™p thư." #: Mailman/Cgi/create.py:126 msgid "" "Leave the initial password (and confirmation) fields\n" " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" " passwords." msgstr "" "Hãy bá» trống những trưá»ng máºt khẩu (và xác nháºn) đầu tiên,\n" "\tnếu bạn muốn trình Mailman tạo ra\n" "\tcác máºt khẩu cho há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Cgi/create.py:135 msgid "Initial list passwords do not match" msgstr "Máºt khẩu há»™p thư đầu tiên không khá»›p." #: Mailman/Cgi/create.py:144 msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->" msgstr "Không cho phép máºt khẩu há»™p thư rá»—ng<!-- ignore -->" #: Mailman/Cgi/create.py:156 msgid "You are not authorized to create new mailing lists" msgstr "Bạn không đủ quyá»n tạo há»™p thư chung má»›i." #: Mailman/Cgi/create.py:164 msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" msgstr "Không biết máy ảo: %(safehostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206 msgid "Bad owner email address: %(s)s" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» sai cho ngưá»i sở hữu : %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208 msgid "List already exists: %(listname)s" msgstr "Há»™p thư chung đã có : %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204 msgid "Illegal list name: %(s)s" msgstr "Không cho phép tên há»™p thư chung: %(s)s" #: Mailman/Cgi/create.py:217 msgid "" "Some unknown error occurred while creating the list.\n" " Please contact the site administrator for assistance." msgstr "" "Gặp lá»—i không rõ trong khi tạo há»™p thư chung:\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i quan trị địa chỉ nà y để được trợ giúp." #: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249 msgid "Your new mailing list: %(listname)s" msgstr "Há»™p thư chung má»›i cá»§a bạn: %(listname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:263 msgid "Mailing list creation results" msgstr "Kết quả cá»§a việc tạo há»™p thư chung" #: Mailman/Cgi/create.py:269 msgid "" "You have successfully created the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n" " <b>%(owner)s</b>. You can now:" msgstr "" "Bạn má»›i tạo há»™p thư chung\n" " <b>%(listname)s</b>\n" "\tvà thư thông báo đã được gởi cho ngưá»i sở hữu há»™p thư\n" " <b>%(owner)s</b>. Lúc bây giá» bạn có thể :" #: Mailman/Cgi/create.py:273 msgid "Visit the list's info page" msgstr "Thăm trang thông tin vá» há»™p thư nà y" #: Mailman/Cgi/create.py:274 msgid "Visit the list's admin page" msgstr "Thăm trang quản lý há»™p thư nà y" #: Mailman/Cgi/create.py:275 msgid "Create another list" msgstr "Tạo há»™p thư thêm" #: Mailman/Cgi/create.py:293 msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" msgstr "Tạo má»™t há»™p thư chung %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343 msgid "Error: " msgstr "Lá»—i : " #: Mailman/Cgi/create.py:304 msgid "" "You can create a new mailing list by entering the\n" " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" " will be used as the primary address for posting messages to the list, " "so\n" " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" " list is created.\n" "\n" " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" " Once the list is created, the list owner will be given notification, " "along\n" " with the initial list password. The list owner will then be able to\n" " modify the password and add or remove additional list owners.\n" "\n" " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" " initial list password fields empty.\n" "\n" " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n" " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" " password can also be used for authentication.\n" " " msgstr "" "Bạn có thể tạo má»™t há»™p thư chung má»›i bằng cách nháºp thông tin thÃch hợp\n" "\tvà o đơn bên dưới. Tên cá»§a há»™p thư chung sẽ được sá» dụng là địa chỉ chÃnh\n" "\tkhi gởi thư cho há»™p thư nà y, vì váºy nó nên gồm chỉ chữ thưá»ng ASCII.\n" "\tMá»™t khi đã tạo há»™p thư, bạn sẽ không thể thay đổi tên nà y.\n" "\n" "<p>Bạn cÅ©ng cần phải nháºp địa chỉ thư cá»§a ngưá»i đầu tiên sở hữu há»™p thư.\n" "\tMá»™t khi đã tạo há»™p thư, há» sẽ nháºn thư thông báo, cùng vá»›i máºt khẩu\n" "\thá»™p thư đầu tiên. Váºy ngưá»i sở hữu há»™p thư sẽ có khả năng sá»a đổi máºt " "khẩu\n" "\tvà thêm/gỡ bá» ngưá»i sở hữu há»™p thư thêm nà o.\n" "\n" "<p>Nếu bạn muốn trình Mailman tá»± động tạo ra máºt khẩu há»™p thư đầu tiên,\n" "\thãy nhắp và o « Có » trong trưá»ng tạo tá»± động bên dưới, và bá» trống\n" "\tnhững trưá»ng máºt khẩu đầu tiên cho há»™p thư.\n" "\n" "<p>Bạn phải có quyá»n đúng để tạo há»™p thư chung má»›i. Má»—i địa chỉ Web nên có\n" "\tmá»™t máºt khẩu <em>tạo há»™p thư</em>, mà bạn có thể nháºp và o\n" "\ttrưá»ng tại đáy trang. Ghi chú : máºt khẩu cá»§a quản trị địa chỉ nà y\n" "\tcÅ©ng có thể được dùng để xác thá»±c." #: Mailman/Cgi/create.py:330 msgid "List Identity" msgstr "Thá»±c thể há»™p thư" #: Mailman/Cgi/create.py:335 msgid "Name of list:" msgstr "Tên há»™p thư :" #: Mailman/Cgi/create.py:342 msgid "Initial list owner address:" msgstr "Äịa chỉ cá»§a ngưá»i sở hữu đầu tiên há»™p thư :" #: Mailman/Cgi/create.py:351 msgid "Auto-generate initial list password?" msgstr "Tá»± động tạo ra máºt khẩu đầu tiên cho há»™p thư nà y không?" #: Mailman/Cgi/create.py:359 msgid "Initial list password:" msgstr "Máºt khẩu há»™p thư đầu tiên:" #: Mailman/Cgi/create.py:365 msgid "Confirm initial password:" msgstr "Xác nháºn máºt khẩu đầu tiên:" #: Mailman/Cgi/create.py:380 msgid "List Characteristics" msgstr "Äặc tuyến há»™p thư" #: Mailman/Cgi/create.py:384 msgid "" "Should new members be quarantined before they\n" " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to " "hold\n" " new member postings for moderator approval by default." msgstr "" "Thà nh viên má»›i nên được xá» lý riêng trước khi\n" "\tcó khả năng gởi trá»±c tiếp cho há»™p thư chung nà y không?\n" "\tHãy trả lá»i <em>Có</em> để giữ lại cho Ä‘iá»u tiết viên tác thà nh\n" "\tcác thư được gởi bởi thà nh viên má»›i, theo mặc định." #: Mailman/Cgi/create.py:413 msgid "" "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n" " select at least one initial language, the list will use the server\n" " default language of %(deflang)s" msgstr "" "Danh sách đầu tiên các ngôn ngữ được há»— trợ.\n" "\tGhi chú : nếu bạn không chá»n ngôn ngữ nà o,\n" "\thá»™p thư chưng sẽ dùng ngôn ngữ mặc định\n" "\tcá»§a máy phục vụ nà y là %(deflang)s." #: Mailman/Cgi/create.py:424 msgid "Send \"list created\" email to list owner?" msgstr "" "Gởi thư thông báo cho ngưá»i sở hữu há»™p thư chung biết\n" "\tnó má»›i được tạo không?" #: Mailman/Cgi/create.py:433 msgid "List creator's (authentication) password:" msgstr "Máºt khẩu (xác thá»±c) cá»§a ngưá»i tạo há»™p thư :" #: Mailman/Cgi/create.py:438 msgid "Create List" msgstr "Tạo há»™p thư" #: Mailman/Cgi/create.py:439 msgid "Clear Form" msgstr "Xoá đơn" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 msgid "General list information page" msgstr "Trang thông tin chung cá»§a há»™p thư" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 msgid "Subscribe results page" msgstr "Trang kết quả đăng ký" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:47 msgid "User specific options page" msgstr "Trang tùy chá»n đặc trưng cho ngưá»i dùng" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:48 msgid "Welcome email text file" msgstr "Táºp tin văn bản là thư chà o đón" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:60 msgid "List name is required." msgstr "Cần thiết tên há»™p thư." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:100 msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" msgstr "%(realname)s — Hiệu chỉnh mã HTML cho %(template_info)s" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:106 msgid "Edit HTML : Error" msgstr "Sá»a HTML: lá»—i" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:107 msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" msgstr "%(safetemplatename)s: biểu mẫu không hợp lệ" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113 msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" msgstr "%(realname)s — sá»a đổi trang HTML" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:114 msgid "Select page to edit:" msgstr "Chá»n trang cần sá»a:" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:140 msgid "View or edit the list configuration information." msgstr "Xem hay sá»a đổi thông tin cấu hình há»™p thư." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:149 msgid "When you are done making changes..." msgstr "Khi bạn đã thay đổi xong..." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:150 msgid "Submit Changes" msgstr "Ghi nháºn thay đổi" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:157 msgid "Can't have empty html page." msgstr "Không cho phép có trang HTML rá»—ng." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:158 msgid "HTML Unchanged." msgstr "Chưa thay đổi mã HTML." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:164 msgid "" "The page you saved contains suspicious HTML that could\n" "potentially expose your users to cross-site scripting attacks. This change\n" "has therefore been rejected. If you still want to make these changes, you\n" "must have shell access to your Mailman server.\n" " " msgstr "" "Bạn đã lưu má»™t trang chứa mã HTML bất thưá»ng\n" "có thể cho phép ngưá»i khác tấn công các ngưá»i dùng\n" "bằng văn lệnh Ä‘a địa chỉ. Thay đổi nà y thì bị từ chối.\n" "Nếu bạn vẫn còn muốn là m các thay đổi nà y,\n" "bạn phải có khả năng truy cáºp qua trình bao\n" "đến máy phục vụ Mailman cá»§a bạn." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:169 msgid "See " msgstr "Xem" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:172 msgid "FAQ 4.48." msgstr "Há»i Äáp 4.48" #: Mailman/Cgi/edithtml.py:173 msgid "Page Unchanged." msgstr "Trang chưa thay đổi." #: Mailman/Cgi/edithtml.py:191 msgid "HTML successfully updated." msgstr "Mã HTML đã được cáºp nháºt." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 msgid "%(hostname)s Mailing Lists" msgstr "Các há»™p thư chung cá»§a %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 msgid "" "<p>There currently are no publicly-advertised\n" " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." msgstr "" "<p>Hiện thá»i không có há»™p thư chung kiểu %(mailmanlink)s\n" "\tđã công bố nà o trên máy %(hostname)s." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 msgid "" "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n" " %(hostname)s. Click on a list name to get more information " "about\n" " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " "preferences\n" " on your subscription." msgstr "" "<p>Bên dưới có danh sách các há»™p thư chung công\n" "\ttrên máy %(hostname)s. Hãy nhắp và o tên há»™p thư\n" "\tđể xem thông tin thêm vá» nó, hoặc để đăng ký, bỠđăng ký,\n" "\thoặc thay đổi tùy thÃch vá» cách đăng ký." #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 msgid "right" msgstr "đúng" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 msgid "" " To visit the general information page for an unadvertised list,\n" " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" " list name appended.\n" " <p>List administrators, you can visit " msgstr "" " Äể thăm trang thông tin chung vá» má»™t há»™p thư đã không công bố,\n" "\thãy mở má»™t địa chỉ URL, giống như Ä‘iá»u nà y\n" "\tnhưng cÅ©ng có sổ chéo « / » và tên há»™p thư %(adj)s được phụ thêm.\n" "\t<p>Quản trị há»™p thư có thể thăm " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 msgid "the list admin overview page" msgstr "trang toà n cảnh quản lý há»™p thư" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 msgid "" " to find the management interface for your list.\n" " <p>If you are having trouble using the lists, please contact " msgstr "" " để tìm giao diện quản lý cho há»™p thư cá»§a bạn.\n" "\t<p>Nếu bạn gặp khó khăn sá» dụng những há»™p thư,\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i " #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 msgid "Edit Options" msgstr "Tùy chá»n hiệu chỉnh" #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865 #: Mailman/Cgi/roster.py:114 msgid "View this page in" msgstr "Xem trang nà y bằng" #: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75 msgid "CGI script error" msgstr "Lá»—i táºp lệnh CGI" #: Mailman/Cgi/options.py:61 msgid "Invalid options to CGI script." msgstr "Tùy chá»n không hợp lệ đối vá»›i táºp lệnh CGI." #: Mailman/Cgi/options.py:107 msgid "No address given" msgstr "Chưa nháºp địa chỉ" #: Mailman/Cgi/options.py:119 msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" msgstr "Không cho phép địa chỉ : %(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190 #: Mailman/Cgi/options.py:212 msgid "No such member: %(safeuser)s." msgstr "Không có thà nh viên như váºy: %(safeuser)s." #: Mailman/Cgi/options.py:176 msgid "" "Your unsubscription request has been\n" " forwarded to the list administrator for approval." msgstr "" "Yêu cầu bỠđăng ký cá»§a bạn đã được chuyển tiếp\n" "\ttá»›i quản trị há»™p thư để tán thà nh." #: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195 msgid "The confirmation email has been sent." msgstr "Thư xác nháºn đã được gởi." #: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218 #: Mailman/Cgi/options.py:273 msgid "A reminder of your password has been emailed to you." msgstr "Lá»i nhắc nhở máºt khẩu đã được gởi cho bạn trong thư." #: Mailman/Cgi/options.py:247 msgid "Authentication failed." msgstr "Xác thá»±c thất bại." #: Mailman/Cgi/options.py:280 msgid "" "The list administrator may not view the other\n" " subscriptions for this user." msgstr "" "Quản trị há»™p thư có lẽ sẽ không xem\n" "\tnhững sá»± đăng ký khác cho ngưá»i dùng nà y." #: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324 #: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668 msgid "Note: " msgstr "Ghi chú : " #: Mailman/Cgi/options.py:286 msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" msgstr "Các sá»± đăng ký há»™p thư cho %(safeuser)s trên máy %(hostname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:289 msgid "" "Click on a link to visit your options page for the\n" " requested mailing list." msgstr "" "Nhắp và o liên kết nà o để thăm trang tùy chá»n\n" "\tcho há»™p thư đó." #: Mailman/Cgi/options.py:321 msgid "" "The list administrator may not change the names\n" " or addresses for this user's other subscriptions. However, the\n" " subscription for this mailing list has been changed." msgstr "" "Có lẽ quản trị há»™p thư sẽ không thay đổi tên hoặc địa chỉ\n" "\tcho các sá»± đăng ký khác cá»§a ngưá»i dùng nà y.\n" "\tTuy nhiên, tư cách đăng ký cho há»™p thư nà y đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:344 msgid "Addresses did not match!" msgstr "• Các địa chỉ không khá»›p. •" #: Mailman/Cgi/options.py:349 msgid "You are already using that email address" msgstr "Bạn Ä‘ang sá» dụng địa chỉ thư đó." #: Mailman/Cgi/options.py:361 msgid "" "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " "of\n" "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" "%(safeuser)s will be changed. " msgstr "" "Bạn đã yêu cầu má»™t địa chỉ thư má»›i mà đã đăng ký trước nà y\n" "\tvá»›i há»™p thư %(listname)s; tuy nhiên, bạn cÅ©ng đã yêu cầu thay đổi\n" "\ttoà n cục địa chỉ thư. Má»™t khi bạn xác nháºn, há»™p thư khác nà o\n" "\tchứa địa chỉ thư %(safeuser)s sẽ cÅ©ng được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:370 msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" msgstr "Äịa chỉ má»›i đã đăng ký trước: %(newaddr)s" #: Mailman/Cgi/options.py:376 msgid "Addresses may not be blank" msgstr "Không cho phép địa chỉ rá»—ng" #: Mailman/Cgi/options.py:390 msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " msgstr "Thư xác nháºn đã được gởi cho %(newaddr)s. " #: Mailman/Cgi/options.py:399 msgid "Bad email address provided" msgstr "Bạn đã nháºp má»™t địa chỉ thư sai." #: Mailman/Cgi/options.py:401 msgid "Illegal email address provided" msgstr "Bạn đã nháºp má»™t địa chỉ không được phép." #: Mailman/Cgi/options.py:403 msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." msgstr "%(newaddr)s đã đăng ký trước nà y vá»›i há»™p thư nà y." #: Mailman/Cgi/options.py:406 msgid "" "%(newaddr)s is banned from this list. If you\n" " think this restriction is erroneous, please contact\n" " the list owners at %(owneraddr)s." msgstr "" "%(newaddr)s bị cấm ra há»™p thư nà y.\tNếu bạn xem là hạn chế nà y không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i quản trị há»™p thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:417 msgid "Member name successfully changed. " msgstr "Tên thà nh viên đã được thay đổi. " #: Mailman/Cgi/options.py:427 #, fuzzy msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for a user." msgstr "" "Quản trị há»™p thư có lẽ sẽ không xem\n" "\tnhững sá»± đăng ký khác cho ngưá»i dùng nà y." #: Mailman/Cgi/options.py:436 msgid "Passwords may not be blank" msgstr "Không cho phép máºt khẩu rá»—ng." #: Mailman/Cgi/options.py:441 msgid "Passwords did not match!" msgstr "Máºt khẩu không khá»›p." #: Mailman/Cgi/options.py:449 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " password for this user's other subscriptions. However, the\n" " password for this mailing list has been changed." msgstr "" "Có lẽ quản trị há»™p thư sẽ không thay đổi máºt khẫu\n" "\tcho các sá»± đăng ký khác cá»§a ngưá»i dùng nà y.\n" "\tTuy nhiên, máºt khẩu cho há»™p thư nà y đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 msgid "Password successfully changed." msgstr "Máºt khẩu đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:475 msgid "" "You must confirm your unsubscription request by turning\n" " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n" " have not been unsubscribed!" msgstr "" "Bạn cần phải xác nháºn yêu cầu bỠđăng ký bằng cách đánh dấu\n" "\ttrong há»™p chá»n bên dưới nút <em>Bá» Ä‘ang ký</em>.\n" "\t• Bạn chưa được bỠđăng ký. •" #: Mailman/Cgi/options.py:507 msgid "Unsubscription results" msgstr "Kết quả bỠđăng ký" #: Mailman/Cgi/options.py:511 msgid "" "Your unsubscription request has been received and\n" " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" " receive notification once the list moderators have made their\n" " decision." msgstr "" "Yêu cầu bỠđăng ký cá»§a bạn đã được nháºn và được chuyển tiếp\n" "\ttá»›i những Ä‘iá»u tiết viên cá»§a há»™p thư để tán thà nh.\n" "\tBạn sẽ nháºn thông báo vá» cách quyết định." #: Mailman/Cgi/options.py:516 msgid "" "You have been successfully unsubscribed from the\n" " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" " deliveries you may get one more digest. If you have any " "questions\n" " about your unsubscription, please contact the list owners at\n" " %(owneraddr)s." msgstr "" "Bạn đã được bỠđăng ký ra há»™p thư chung %(fqdn_listname)s.\n" "\tNếu bạn đã nháºn bó thư, có lẽ bạn sẽ nháºn má»™t bó thư nữa.\n" "\tMá»—i câu há»i vá» cách bỠđăng ký, vui lòng liên lạc vá»›i\n" "\tquản trị há»™p thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Cgi/options.py:665 msgid "" "The list administrator may not change the\n" " options for this user's other subscriptions. However the\n" " options for this mailing list subscription has been\n" " changed." msgstr "" "Có lẽ quản trị há»™p thư sẽ không thay đổi các tùy chá»n\n" "\tcho các sá»± đăng ký khác cá»§a ngưá»i dùng nà y.\n" "\tTuy nhiên, các tùy chá»n cho há»™p thư nà y đã được thay đổi." #: Mailman/Cgi/options.py:675 msgid "" "The list administrator has disabled digest delivery for\n" " this list, so your delivery option has not been set. However " "your\n" " other options have been set successfully." msgstr "" "Quản trị há»™p thư đã tắt khả năng phát bó thư cho há»™p thư chung nà y,\n" "\tnên không thể đặt tùy chá»n phát đó cá»§a bạn.\n" "\tTuy nhiên, các tùy chá»n khác cá»§a bạn đã được đặt." #: Mailman/Cgi/options.py:679 msgid "" "The list administrator has disabled non-digest delivery\n" " for this list, so your delivery option has not been set. " "However\n" " your other options have been set successfully." msgstr "" "Quản trị há»™p thư đã tắt khả năng phát thư riêng cho há»™p thư chung nà y,\n" "\tnên không thể đặt tùy chá»n phát đó cá»§a bạn.\n" "\tTuy nhiên, các tùy chá»n khác cá»§a bạn đã được đặt." #: Mailman/Cgi/options.py:683 msgid "You have successfully set your options." msgstr "Bạn đã đặt các tùy chá»n mình." #: Mailman/Cgi/options.py:686 msgid "You may get one last digest." msgstr "Có lẽ bạn sẽ nháºn má»™t bó thư nữa." #: Mailman/Cgi/options.py:758 msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>" msgstr "<em>Có phải, tôi tháºt muốn bỠđăng ký</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:762 msgid "Change My Password" msgstr "Äổi máºt khẩu mình" #: Mailman/Cgi/options.py:765 msgid "List my other subscriptions" msgstr "Liệt kê các sá»± đăng ký khác cá»§a tôi" #: Mailman/Cgi/options.py:771 msgid "Email My Password To Me" msgstr "Gởi thư chứa máºt khẩu mình cho tôi" #: Mailman/Cgi/options.py:773 msgid "password" msgstr "máºt khẩu" #: Mailman/Cgi/options.py:775 msgid "Log out" msgstr "Äăng xuất" #: Mailman/Cgi/options.py:777 msgid "Submit My Changes" msgstr "Ghi nháºn thay đổi" #: Mailman/Cgi/options.py:789 msgid "days" msgstr "ngà y" #: Mailman/Cgi/options.py:791 msgid "day" msgstr "ngà y" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: Mailman/Cgi/options.py:792 msgid "%(days)d %(units)s" msgstr "%(days)d %(units)s" #: Mailman/Cgi/options.py:798 msgid "Change My Address and Name" msgstr "Äổi địa chỉ và tên mình" #: Mailman/Cgi/options.py:824 msgid "<em>No topics defined</em>" msgstr "<em>Chưa ghi rõ chá»§ Ä‘á»</em>" #: Mailman/Cgi/options.py:832 msgid "" "\n" "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" "<em>%(cpuser)s</em>." msgstr "" "\n" "Bạn đã được đăng ký vá»›i há»™p thư chung nà y vá»›i địa chỉ\n" "\tđã bảo tồn chữ hoa/thưá»ng <em>%(cpuser)s</em>." #: Mailman/Cgi/options.py:846 msgid "%(realname)s list: member options login page" msgstr "Há»™p thư chung %(realname)s: trang đăng nháºp tùy chá»n thà nh viên" #: Mailman/Cgi/options.py:847 msgid "email address and " msgstr "địa chỉ thư và " #: Mailman/Cgi/options.py:850 msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" msgstr "" "Há»™p thư chung %(realname)s: các tùy chá»n thà nh viên cho ngưá»i dùng %" "(safeuser)s" #: Mailman/Cgi/options.py:876 msgid "" "In order to change your membership option, you must\n" " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and " "a\n" " confirmation message will be sent to you.\n" "\n" " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must " "have\n" " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " "take\n" " effect.\n" " " msgstr "" "Äể thay đổi tùy chá»n thà nh viên, bạn cần phải đăng nháºp trước hết,\n" "\tbằng cách nháºp máºt khẩu membership%(extra)s và o phần bên dưới.\n" "\tNếu bạn không nhá»› được máºt khẩu thà nh viên mình,\n" "\tbạn có thể yêu cầu nháºn nó trong thư, bằng cách nhắp và o nút bên dưới.\n" "\tNếu bạn đơn giản muốn bỠđăng ký ra há»™p thư chung nà y,\n" "\tnhắp và o nút <em>BỠđăng ký</em>, và má»™t thư xác nháºn sẽ được gởi cho " "bạn.\n" "\n" " <p><strong><em>Quan trá»ng:</em></strong> Sau nÆ¡i nà y, bạn phải đã báºt " "cookie (táºp tin nháºn diện tạm thá»i)\n" "\ttrong bá»™ duyệt Web mình; nếu không thì không có thay đổi cá»§a bạn sẽ có tác " "động." #: Mailman/Cgi/options.py:890 msgid "Email address:" msgstr "Äịa chỉ thư :" #: Mailman/Cgi/options.py:894 msgid "Password:" msgstr "Máºt khẩu :" #: Mailman/Cgi/options.py:896 msgid "Log in" msgstr "Äăng nháºp" #: Mailman/Cgi/options.py:904 msgid "" "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n" " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" " link that you should click on to complete the removal process (you can\n" " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" " message)." msgstr "" "Sau khi bạn nhắp và o nút <em>BỠđăng ký</em>, bạn sẽ nháºn má»™t thư xác nháºn.\n" "\tThư nà y gồm má»™t liên kết nÆ¡i bạn nên nhắp để là m xong tiến trình gỡ bá».\n" "\tHoặc bạn có thể xác nháºn bằng thư Ä‘iện tá» :\n" "\txem những hướng dẫn trong thư xác nháºn đó." #: Mailman/Cgi/options.py:912 msgid "Password reminder" msgstr "Nhắc nhở máºt khẩu" #: Mailman/Cgi/options.py:916 msgid "" "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n" " password will be emailed to you." msgstr "" "Sau khi bạn nhắp và o nút <em>Nhắc nhở</em>,\n" "\tbáºn sẽ nháºn máºt khẩu mình trong thư." #: Mailman/Cgi/options.py:919 msgid "Remind" msgstr "Nhắc nhở" #: Mailman/Cgi/options.py:1019 msgid "<missing>" msgstr "<còn thiếu>" #: Mailman/Cgi/options.py:1030 msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" msgstr "Bạn đã yêu cầu má»™t chá»§ đỠkhông hợp lệ: %(topicname)s" #: Mailman/Cgi/options.py:1035 msgid "Topic filter details" msgstr "Chi tiết vá» bá»™ lá»c chá»§ Ä‘á»" #: Mailman/Cgi/options.py:1038 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: Mailman/Cgi/options.py:1040 msgid "Pattern (as regexp):" msgstr "Mẫu (biểu thức c.q.):" #: Mailman/Cgi/private.py:64 msgid "Private Archive Error" msgstr "Lá»—i kho riêng" #: Mailman/Cgi/private.py:65 msgid "You must specify a list." msgstr "Bạn phải xác định há»™p thư." #: Mailman/Cgi/private.py:72 msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL." msgstr "Kho riêng: không cho phép « . » hoặc « .. » trong địa chỉ URL." #: Mailman/Cgi/private.py:109 msgid "Private Archive Error - %(msg)s" msgstr "Lá»—i kho riêng: %(msg)s" #: Mailman/Cgi/private.py:179 msgid "Private archive file not found" msgstr "Không tìm thấy táºp tin kho riêng." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 msgid "You're being a sneaky list owner!" msgstr "Bạn Ä‘ang là m quản trị há»™p thư giấu giếm." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 msgid "You are not authorized to delete this mailing list" msgstr "Bạn không đủ quyá»n xoá bá» há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 msgid "Mailing list deletion results" msgstr "Kết quả xoá bá» há»™p thư chung" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 msgid "" "You have successfully deleted the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>." msgstr "" "Bạn đã xoá bá» há»™p thư chung\n" " <b>%(listname)s</b>." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 msgid "" "There were some problems deleting the mailing list\n" " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)" "s\n" " for details." msgstr "" "Gặp má»™t số vấn đỠtrong khi xoá bá» há»™p thư chung\n" " <b>%(listname)s</b>.\n" "\tHãy liên lạc vá»›i quản trị địa chỉ nà y tại %(sitelist)s\n" "\tđể biết chi tiết." #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>" msgstr "Gỡ bá» hoà n toà n há»™p thư chung <em>%(realname)s</em>" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 msgid "" "This page allows you as the list owner, to permanent\n" " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n" " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n" " sure this mailing list has served its purpose and is no longer " "necessary.\n" "\n" " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after " "this\n" " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" " administrative addreses will bounce.\n" "\n" " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing " "list\n" " at this time. It is almost always recommended that you do\n" " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n" " historical record of your mailing list.\n" "\n" " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" " " msgstr "" "Trang nà y cho bạn khả năng quản trị há»™p thư, để gỡ bá» hoà n toà n\n" "\thá»™p thư chung nà y ra hệ thống.\n" "\t<strong>Không thể hoà n tác thao tác nà y.</strong>\n" "\tNhư thế thì bạn nên tiếp tục chỉ nếu bạn có chắc chắn là \n" "\thá»™p thư chung nà y không còn có Ãch lại.\n" "\n" "<p>Ghi chú : các thà nh viên há»™p thư nà y sẽ không nháºn cảnh báo nà o,\n" "\tvà sau thao tác nà y, thư nà o được gởi cho há»™p thư đã gỡ bá»,\n" "\thoặc cho địa chỉ quản lý nà o cá»§a nó, sẽ bị nảy vá».\n" "\n" "<p>Lúc nà y, bạn cÅ©ng có tùy chá»n gỡ bá» các kho cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" "\tGần luôn khuyên bạn <b>không</b> gỡ bá» các kho,\n" "\tvì chúng ghi lưu lược sá» cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" "\tRất có thể là chúng chứa thông tin Ãch.\n" "\n" "<p>Äể cẩn tháºn, bạn cần phải xác nháºn lại máºt khẩu cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" " " #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 msgid "List password:" msgstr "Máºt khẩu há»™p thư :" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 msgid "Also delete archives?" msgstr "CÅ©ng xoá bá» các kho không?" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration" msgstr "<b>Thôi</b> rồi trở vá» trang quản lý há»™p thư" #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 msgid "Delete this list" msgstr "Xoá bá» há»™p thư nà y" #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 msgid "Invalid options to CGI script" msgstr "Tùy chá»n không hợp lệ đối vá»›i táºp lệnh CGI" #: Mailman/Cgi/roster.py:102 msgid "%(realname)s roster authentication failed." msgstr "Việc xác thá»±c bản liệt kê %(realname)s bị lá»—i." #: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131 #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 msgid "Error" msgstr "Lá»—i" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 msgid "You must supply a valid email address." msgstr "Bạn phải cung cấp má»™t địa chỉ thư Ä‘iện tá» hợp lệ." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 msgid "You may not subscribe a list to itself!" msgstr "Không cho phép bạn đăng ký má»™t há»™p thư chung vá»›i chÃnh nó." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 msgid "If you supply a password, you must confirm it." msgstr "Nếu bạn nháºp máºt khẩu, cÅ©ng cần phải xác nháºn nó." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 msgid "Your passwords did not match." msgstr "Hai máºt khẩu không trùng nhau." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 msgid "" "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " "request\n" "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" "email which contains further instructions." msgstr "" "Yêu cầu đăng ký cá»§a bạn đã được nháºn, và sẽ được xá» lý sá»›m.\n" "Phụ thuá»™c và o cấu hình cá»§a há»™p thư chung nà y, yêu cầu đăng ký cá»§a bạn\n" "có lẽ cần phải do bạn xác nháºn bằng thư trước tiên. Nếu cần thiết xác nháºn,\n" "bạn sẽ nháºn sá»›m má»™t lá thư xác nháºn chứa hướng dẫn thêm." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 msgid "" "The email address you supplied is banned from this\n" " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" " contact the list owners at %(listowner)s." msgstr "" "Bạn đã cung cấp má»™t địa chỉ thư Ä‘iện tá» bị cấm ra há»™p thư chung nà y.\tNếu " "bạn xem là hạn chế nà y không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i quản trị há»™p thư tại %(listowner)s." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 msgid "" "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" "`@'.)" msgstr "" "Bạn đã cung cấp má»™t địa chỉ thư Ä‘iện tá» không hợp lệ.\t(V.d. nó phải chứa " "má»™t dấu a-còng « @ ».)" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 msgid "" "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" "insecure." msgstr "" "Không cho phép bặn đăng ký vì bạn đã cung cấp\n" "má»™t địa chỉ thư Ä‘iện tá» không bảo máºt." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 msgid "" "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" "your subscription." msgstr "" "Cần thiết xác nháºn từ địa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn,\n" "để ngăn cản ngưá»i khác đăng ký bạn khi không có quyá»n.\n" "Bạn sẽ nháºn má»™t lá thư chứa hướng dẫn xác nháºn.\n" "Ghi chú : bạn đã đăng ký được chỉ sau khi bạn đã xác nháºn đăng ký thôi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 msgid "" "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " "been\n" "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " "the\n" "moderator's decision when they get to your request." msgstr "" "Yêu cầu đăng ký cá»§a bạn đã bị hoãn vì %(x)s.\n" "Yêu cầu cá»§a bạn đã được chuyển tiếp tá»›i Ä‘iá»u tiết há»™p thư.\n" "Bạn sẽ nháºn lá thư cho bạn biết Ä‘iá»u tiết viên đã Ä‘i tá»›i quyết định nà o." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61 msgid "You are already subscribed." msgstr "Bạn đã đăng ký trước." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 msgid "Mailman privacy alert" msgstr "Cảnh giác riêng tư Mailman" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 msgid "" "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" "\n" "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" "\n" "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " "that\n" "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " "this\n" "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " "message\n" "to the list administrator at %(listowner)s.\n" msgstr "" "Ngưá»i nà o đã cố đăng ký địa chỉ thư cá»§a bạn vá»›i há»™p thư chung %(listaddr)s.\n" "Bạn đã đăng ký vá»›i há»™p thư nà y.\n" "\n" "Ghi chú : chi tiết các thà nh viên cá»§a há»™p thư không phải là thông tin công;\n" "có lẽ má»™t ngưá»i hiểm độc đã cố ăn cấp thông tin các thà nh viên.\n" "Việc đó vi phạm riêng tư nên phần má»m nà y không cho phép.\n" "\n" "Nếu bạn đã yêu cầu lại đăng ký vì quên đã đăng ký vá»›i há»™p thư nà y,\n" "bạn có thể bá» qua thư nà y.\n" "Còn nếu bạn hoà i nghi ngưá»i nà o đã cố tìm biết ngầm\n" "nếu bạn là thà nh viên cá»§a há»™p thư chung nà y,\n" "và bạn Ä‘ang lo lăng vá» sá»± riêng tư mình,\n" "vui lòng gởi thư cho quản trị há»™p thư tại %(listowner)s.\n" #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 msgid "This list does not support digest delivery." msgstr "Há»™p thư chung nà y không há»— trợ khả năng phát bó thư." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 msgid "This list only supports digest delivery." msgstr "Há»™p thư chung nà y há»— trợ chỉ khả năng phát bó thư thôi." #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." msgstr "Bạn đã được đăng ký vá»›i há»™p thư chung %(realname)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" msgstr "" "\n" " xác nháºn <chuá»—i_xác_nháºn>\n" "\tXác nháºn hà nh động đó.\n" "\tCần thiết nháºp chuá»—i xác nháºn, và thông báo xác nháºn\n" "\tcá»§a Mailman nên cung cấp nó.\n" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67 msgid "Usage:" msgstr "Cách sá» dụng:" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50 msgid "" "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " "your\n" "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" "message." msgstr "" "Chuá»—i xác nháºn không hợp lệ.\n" "Ghi chú rằng má»—i chuá»—i xác nháºn sẽ hết hạn dùng khoảng %(days)s ngà y\n" "sau khi má»›i yêu cầu đăng ký. Nếu lá»i xác nháºn cá»§a bạn đã hết hạn,\n" "vui lòng cố đệ trình lại yêu cầu hoặc thư gốc." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56 msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." msgstr "Yêu cầu cá»§a bạn đã được chuyển tiếp tá»›i Ä‘iá»u tiết viên để tán thà nh." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64 msgid "" "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" "your email address?" msgstr "" "Hiện thá»i bạn không phải là thà nh viên.\n" "Bạn đã bỠđăng ký hoặc thay đổi địa chỉ thư Ä‘iện tá» chưa?" #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69 msgid "" "You are currently banned from subscribing to this list. If you think this\n" "restriction is erroneous, please contact the list owners at\n" "%(owneraddr)s." msgstr "" "Hiện thá»i bạn bị cấm đăng ký vá»›i há»™p thư chung nà y.\tNếu bạn xem là hạn chế " "nà y không đúng,\n" "\tvui lòng liên lạc vá»›i quản trị há»™p thư tại %(owneraddr)s." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74 msgid "" "You were not invited to this mailing list. The invitation has been " "discarded,\n" "and both list administrators have been alerted." msgstr "" "Bạn đã không được má»i và o há»™p thư chung nà y.\n" "Lá»i má»i đã bị há»§y, và cả hai Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư đã được cảnh giác." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78 msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." msgstr "" "Má»›i nháºp máºt khẩu tán thà nh sai nên thư đã giữ vẫn còn Ä‘ang được giữ lại." #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87 msgid "Confirmation succeeded" msgstr "Má»›i xác nháºn được." #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 msgid "" "\n" " echo [args]\n" " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" msgstr "" "\n" " echo [các_đối_số]\n" "\tÄÆ¡n giản vá»ng lá»i báo nháºn.\n" "\tCác đối số được đội lại, không có thay đổi.\n" #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 msgid "" "\n" " end\n" " Stop processing commands. Use this if your mail program " "automatically\n" " adds a signature file.\n" msgstr "" "\n" " end\n" "\tDừng xá» lý lệnh nà o. Hãy sá» dụng Ä‘iá»u nà y nếu trình thư mình\n" "\ttá»± động thêm má»™t táºp tin chữ ký.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 msgid "" "\n" " help\n" " Print this help message.\n" msgstr "" "\n" " help\n" "\thiển thị trợ giúp nà y.\n" #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 msgid "You can access your personal options via the following url:" msgstr "" "Bạn có thể truy cấp các tùy chá»n cá nhân mình thông qua địa chỉ URL nà y:" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 msgid "" "\n" " info\n" " Get information about this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " info\n" "\tLấy thông tin vá» há»™p thư chung nà y.\n" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 msgid "n/a" msgstr "không có" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 msgid "List name: %(listname)s" msgstr "Tên há»™p thư : %(listname)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 msgid "Description: %(description)s" msgstr "Mô tả : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 msgid "Postings to: %(postaddr)s" msgstr "Gởi thư cho : %(postaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" msgstr "Trợ lý há»™p thư : %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 msgid "List Owners: %(owneraddr)s" msgstr "Quản trị há»™p thư : %(owneraddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 msgid "More information: %(listurl)s" msgstr "Thông tin thêm: %(listurl)s" #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" msgstr "" "Lệnh « join » (tham gia) đồng nghÄ©a vá»›i lệnh « subscribe » (đăng ký).\n" #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" "Lệnh « leave » (rá»i Ä‘i) đồng nghÄ©a vá»›i lệnh « unsubscribe » (bỠđăng ký).\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 msgid "" "\n" " lists\n" " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" msgstr "" "\n" " lists\n" "\tXem danh sách các há»™p thư chung công trên máy Mailman GNU nà y.\n" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" msgstr "Các há»™p thư chung công tại máy %(hostname)s:" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" msgstr "%(i)3d. Tên há»™p thư : %(realname)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 msgid " Description: %(description)s" msgstr " Mô tả : %(description)s" #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 msgid " Requests to: %(requestaddr)s" msgstr " Gởi yêu cầu cho : %(requestaddr)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 msgid "" "\n" " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n" " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" " your current password. With arguments <oldpassword> and " "<newpassword>\n" " you can change your password.\n" "\n" " If you're posting from an address other than your membership " "address,\n" " specify your membership address with `address=<address>' (no " "brackets\n" " around the email address, and no quotes!). Note that in this case " "the\n" " response is always sent to the subscribed address.\n" msgstr "" "\n" " password [<máºt_khẩu_cÅ©> <máºt_khẩu_má»›i>] [address=<địa_chỉ>]\n" "\n" "\tLấy hoặc thay đổi máºt khẩu mình.\n" "\tKhi lệnh nà y không có đối số nà o, nó hiển thị máºt khẩu hiện thá»i cá»§a bạn.\n" "\tCòn vá»›i đối số <máºt_khẩu_cÅ©> và <máºt_khẩu_má»›i>,\n" "\tbạn có thể sá»a đổi máºt khẩu mình.\n" "\n" "\tNếu bạn Ä‘ang gởi thư từ má»™t địa chỉ khác vá»›i địa chỉ đăng ký,\n" "\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.:\n" "address=ngưá»i@miá»n.com\n" "\tGhi chú rằng trong trưá»ng hợp nà y, thư đáp ứng luôn được gởi\n" "\tcho địa chỉ đã đăng ký.\n" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 msgid "Your password is: %(password)s" msgstr "Máºt khẩu cá»§a bạn là : %(password)s" #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "Bạn không phải là thà nh viên cá»§a há»™p thư chung %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 msgid "" "You did not give the correct old password, so your password has not been\n" "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " "your\n" "current password, then try again." msgstr "" "Bạn đã không nháºp máºt khẩu cÅ© đúng,\n" "nên máºt khẩu mình đã không thay đổi.\n" "Hãy dùng phiên bản lệnh máºt khẩu không có đối số\n" "để lấy máºt khẩu mình hiện thá»i, rồi thá» lại." #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 msgid "" "\n" "Usage:" msgstr "" "\n" "Cách sá» dụng:" #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" msgstr "" "Lệnh « remove » (gỡ bá») đồng nghÄ©a vá»›i lệnh « unsubscribe » (bỠđăng ký).\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 msgid "" "\n" " set ...\n" " Set or view your membership options.\n" "\n" " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " "the\n" " options you can change.\n" "\n" " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" " settings.\n" msgstr "" "\n" " set ...\n" "\tÄặt hoặc xem các tùy chá»n thà nh viên mình.\n" "\n" "\tHãy dùng lệnh « set help » (trợ giúp vá» việc đặt) để xem danh sách\n" "\tchi tiết vá» các tùy chá»n có thể sá»a đổi.\n" "\n" "\tHãy dùng lệnh « set show » (hiển thị tÃnh trạng đặt) để xem thiết láºp\n" "\ttùy chá»n hiện thá»i cá»§a bạn.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 msgid "" "\n" " set help\n" " Show this detailed help.\n" "\n" " set show [address=<address>]\n" " View your current option settings. If you're posting from an " "address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set authenticate <password> [address=<address>]\n" " To set any of your options, you must include this command first, " "along\n" " with your membership password. If you're posting from an address\n" " other than your membership address, specify your membership address\n" " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and " "no\n" " quotes!).\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" "\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " "instead\n" " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " "to\n" " receive postings bundled together into a MIME digest.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " "instead\n" " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " "useful\n" " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" " you return from vacation!\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" " the membership list.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " "messages\n" " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" " will receive.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" " reminder for this mailing list.\n" msgstr "" "\n" " set help\n" " Hiển thị trợ giúp chi tiết nà y.\n" "\n" " set show [address=<địa_chỉ>]\n" " Xem thiết láºp tùy chá»n mình hiện thá»i.\n" "\tNếu bạn Ä‘ang gởi thư từ má»™t địa chỉ khác vá»›i địa chỉ đăng ký,\n" "\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" "address=ngưá»i@miá»n.com\n" "\n" " set authenticate <máºt_khẩu> [address=<địa_chỉ>]\n" " Äể đặt tùy chá»n nà o, bạn phải gồm lệnh nà y trước hết,\n" "\tcùng vá»›i máºt khẩu đăng ký mình.\tNếu bạn Ä‘ang gởi thư từ má»™t địa chỉ khác " "vá»›i địa chỉ đăng ký,\n" "\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" "address=ngưá»i@miá»n.com\n" "\n" " set ack on\n" " set ack off\n" "\tKhi tùy chá»n « ack » (ghi nháºn) được báºt (báºt/tắt là on/off),\n" "\tbạn sẽ nháºn má»™t thư báo nháºn\n" "\tkhi nà o bạn gởi thư cho há»™p thư chung nà y.\n" " set digest plain\n" " set digest mime\n" " set digest off\n" "\tKhi tùy chá»n gởi bó thư (digest) đã bị tắt (báºt/tắt là on/off),\n" "\tbạn sẽ nháºn má»—i thư ngay sau khi gởi.\n" "\tHãy dùng « set digest plain » (đặt bó thư thô)\n" "\tnếu bạn muốn nháºn bó thư « nháºp thô » (tức là digest RFC 1153).\n" "\tCòn dùng « set digest MIME » (đặt bó thư MIME)\n" "\tnếu bạn muốn nháºn bó thư kiểu MIME.\n" "\n" " set delivery on\n" " set delivery off\n" "\tBáºt/tắt khả năng phát thư. Việc nà y không phải bỠđăng ký bạn,\n" "\tnhưng có phải báo phần má»m Mailman tạm thá»i không phát thư cho bạn.\n" "\tCó ich khi bạn Ä‘i nghỉ. Tuy nhiên, cần phải nhá»› đặt « set delivery on »\n" "\t(báºt khả năng phát thư) lại khi bạn trở vá». ;)\n" "\n" " set myposts on\n" " set myposts off\n" "\tDùng lệnh « set myposts off » (tắt các thư mình)\n" "\tđể không nháºn bản sao cá»§a thư đã tá»± gởi cho há»™p thư nà y.\n" "\tKhông có tác động nếu bạn đã chá»n nháºn bó thư.\n" "\n" " set hide on\n" " set hide off\n" "\tDùng lệnh « set hide on » (báºt ẩn) để ẩn địa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn\n" "\tkhi ngưá»i khác yêu cầu xem danh sách các thà nh viên.\n" "\n" " set duplicates on\n" " set duplicates off\n" "\tDùng lệnh « set duplicates off » (tắt bản sao) nếu bạn muốn báo\n" "\tphần má»m Mailman không gởi cho bạn thư có địa chỉ thư bạn\n" "\ttrong trưá»ng To: (Cho :) hoặc Cc: (Chép Cho :). Lệnh nà y có thể giảm\n" "\tsố nhân đôi thư bạn sẽ nháºn.\n" "\n" " set reminders on\n" " set reminders off\n" "\tDùng lệnh « set reminders off » (tắt lá»i nhắc nhở) nếu bạn muốn tắt\n" "\tthư nhắc nhở máºt khẩu cho há»™p thư chung nà y.\n" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 msgid "Bad set command: %(subcmd)s" msgstr "Lệnh set (đặt) sai : %(subcmd)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 msgid "Your current option settings:" msgstr "Thiết láºp tùy chá»n hiện thá»i cá»§a bạn:" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "off" msgstr "tắt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 msgid "on" msgstr "báºt" # Literal: don't translate / NghÄ©a chữ: đừng dịch #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 msgid " ack %(onoff)s" msgstr " ack %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 msgid " digest plain" msgstr " bó thư thô" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 msgid " digest mime" msgstr " bó thư MIME" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 msgid " digest off" msgstr " bó thư bị tắt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 msgid "delivery on" msgstr "phát thư đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 msgid "delivery off" msgstr "phát thư bị tắt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 msgid "by you" msgstr "do bạn" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 msgid "by the admin" msgstr "do quản trị" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 msgid "due to bounces" msgstr "vì thư nảy vá»" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" msgstr " %(status)s (%(how)s và o ngà y %(date)s)" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 msgid " myposts %(onoff)s" msgstr " thư mình %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 msgid " hide %(onoff)s" msgstr " ẩn %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 msgid " duplicates %(onoff)s" msgstr " nhân đôi %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 msgid " reminders %(onoff)s" msgstr " nhắc nhở %(onoff)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 msgid "You did not give the correct password" msgstr "Bạn chưa nháºp máºt khẩu đúng." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 msgid "Bad argument: %(arg)s" msgstr "Äối số sai : %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 msgid "Not authenticated" msgstr "Chưa xác thá»±c." #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 msgid "ack option set" msgstr "tùy chá»n báo nháºn đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 msgid "digest option set" msgstr "tùy chá»n bó thư đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 msgid "delivery enabled" msgstr "khả năng phát thư đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 msgid "delivery disabled by user" msgstr "khả năng phát thư do ngưá»i dùng tắt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 msgid "myposts option set" msgstr "tùy chá»n thư mình đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 msgid "hide option set" msgstr "tùy chá»n ẩn đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 msgid "duplicates option set" msgstr "tùy chá»n nhân đôi đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 msgid "reminder option set" msgstr "tùy chá»n nhắc nhở đã báºt" #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 msgid "stop is synonymous with the end command.\n" msgstr "Lệnh « stop » (dừng) đồng nghÄ©a vá»›i lệnh « end » (kết thúc).\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 msgid "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n" " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " "one\n" " will be generated for you. You may be periodically reminded of " "your\n" " password.\n" "\n" " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " "quotes!).\n" " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n" " around the email address, and no quotes!)\n" msgstr "" "\n" " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<địa_chỉ>]\n" "\n" "\tÄăng ký vá»›i há»™p thư chung nà y.\n" "\tCần phải nháºp máºt khẩu để bỠđăng ký, hoặc để thay đổi tùy chá»n mình,\n" "\tnhưng nếu bạn không nháºp máºt khẩu, máºt khẩu má»›i sẽ được tạo ra cho bạn.\n" "\tBạn có thể được nhắc nhở định thá»i máºt khẩu nà y là gì.\n" "\n" "\tÄối số kế tiếp có thể là hoặc « digest » (bó thư) hoặc « nodigest » (không " "bó thư).\n" "\n" "\tNếu bạn muốn đăng ký má»™t địa chỉ khác vá»›i địa chỉ đã gởi yêu cầu, \thãy " "ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" "address=ngưá»i@miá»n.com\n" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" msgstr "Äặc tả bó thư sai : %(arg)s" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92 msgid "No valid address found to subscribe" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ hợp lệ cần đăng ký." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113 msgid "" "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" "owners at %(listowner)s." msgstr "" "Bạn đã cung cấp má»™t địa chỉ thư Ä‘iện tá»\n" "bị cấm ra há»™p thư chung nà y.\n" "Nếu bạn xem là hạn chế nà y không đúng,\n" "vui lòng liên lạc vá»›i quản trị há»™p thư tại %(listowner)s." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119 msgid "" "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" "(E.g. it must have an @ in it.)" msgstr "" "Phần má»m Mailman không thể chấp nháºn địa chỉ thư Ä‘iện tá»\n" "đã cho là địa chỉ hợp lệ. (V.d. nó phải chứa má»™t dấu a-còng « @ ».)" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124 msgid "" "Your subscription is not allowed because\n" "the email address you gave is insecure." msgstr "" "Không cho phép bạn đăng ký\n" "vì bạn đã cung cấp má»™t địa chỉ thư Ä‘iện tá»\n" "không bảo máºt." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129 msgid "You are already subscribed!" msgstr "• Bạn đã đăng ký trước. •" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133 msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" msgstr "" "• Không cho phép ai đăng ký vá»›i khả năng\n" "bó thư cá»§a há»™p thư chung nà y. •" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136 msgid "This list only supports digest subscriptions!" msgstr "" "• Há»™p thư chung nà y há»— trợ chỉ việc đăng ký\n" "vá»›i khả năng bó thư thôi. •" #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142 msgid "" "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" "at %(listowner)s for review." msgstr "" "Yêu cầu đăng ký cá»§a bạn đã được chuyển tiếp tá»›i quản trị há»™p thư\n" "tại %(listowner)s để xem lại." #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147 msgid "Subscription request succeeded." msgstr "Má»›i đăng ký." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 msgid "" "\n" " unsubscribe [password] [address=<address>]\n" " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " "match\n" " your current password. If omitted, a confirmation email will be " "sent\n" " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" " other than the address you sent this request from, you may specify\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!)\n" msgstr "" "\n" " unsubscribe [máºt_khẩu] [address=<địa_chỉ>]\n" "\n" "\tBỠđăng ký ra há»™p thư chung nà y.\n" "\tNếu nháºp, máºt khẩu phải khá»›p máºt khẩu hiện thá»i cá»§a bạn.\n" "\tNếu không nháºp, má»™t thư xác nháºn sẽ được gởi cho địa chỉ thư bỠđăng ký.\n" "\tNếu bạn muốn bỠđăng ký từ má»™t địa chỉ thư khác vá»›i địa chỉ đã gởi yêu " "cầu, \thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ>», v.d.\n" "address=ngưá»i@miá»n.com\n" #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" msgstr "%(address)s không phải là thà nh viên cá»§a há»™p thư chung %(listname)s." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 msgid "" "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " "for\n" "approval." msgstr "" "Yêu cầu bỠđăng ký đã được chuyển tiếp tá»›i quản trị há»™p thư\n" "để tán thà nh." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 msgid "You gave the wrong password" msgstr "Bạn đã nháºp máºt khẩu không đúng." #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 msgid "Unsubscription request succeeded." msgstr "Má»›i bỠđăng ký." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:27 msgid "" "\n" " who\n" " See the non-hidden members of this mailing list.\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The password is the\n" " list's admin or moderator password.\n" msgstr "" "\n" " who\n" " Xem các thà nh viên không ẩn cá»§a há»™p thư chung nà y\n" " who máºt_khẩu\n" " Xem má»i ngưá»i dùng há»™p thư chung nà y.\n" "\tMáºt khẩu là máºt khẩu cá»§a quản trị hay\n" "\tÄ‘iá»u hợp viên cá»§a há»™p thư chung.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:35 msgid "" "\n" " who password [address=<address>]\n" " See the non-hidden members of this mailing list. The roster is\n" " limited to list members only, and you must supply your membership\n" " password to retrieve it. If you're posting from an address other\n" " than your membership address, specify your membership address with\n" " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n" " quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n" " hidden members will be included.\n" msgstr "" "\n" " who máºt_khẩu [address=<địa_chỉ>]\n" "\n" "\tXem các thà nh viên không ẩn cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" "\tBản liệt kê nà y chỉ được hiển thị cho những thà nh viên cá»§a há»™p thư,\n" "\tvà bạn phải cung cấp máºt khẩu đăng ký để lấy nó.\n" "\tNếu bạn Ä‘ang gá»i thư từ má»™t địa chỉ khác vá»›i địa chỉ đã gá»i yêu cầu,\n" "\thãy ghi rõ địa chỉ đăng ký bằng đối số « address=<địa_chỉ> », v.d.\n" "address=ngưá»i@miá»n.com\n" "\tNếu bạn nháºp máºt khẩu cá»§a quản trị hay Ä‘iá»u hợp viên cá»§a há»™p thư,\n" "\tcÅ©ng hiển thị các thà nh viên bị ẩn.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:46 msgid "" "\n" " who password\n" " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" " list administrators and moderators only; you must supply the list\n" " admin or moderator password to retrieve the roster.\n" msgstr "" "\n" " who password\n" "\n" "\tXem má»i thà nh viên cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" "\tBản liệt kê nà y chỉ được hiển thị cho\n" "\tnhững quản trị và điá»u tiết viên cá»§a há»™p thư,\n" "\tvà bạn phải cung cấp máºt khẩu quản trị hoặc Ä‘iá»u tiết để lấy nó.\n" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:128 msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." msgstr "Không cho phép bạn lấy danh sách các thà nh viên cá»§a há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:134 msgid "This list has no members." msgstr "Há»™p thư chung nà y không có thà nh viên." #: Mailman/Commands/cmd_who.py:148 msgid "Non-digest (regular) members:" msgstr "Thà nh viên nháºn má»—i thư :" #: Mailman/Commands/cmd_who.py:151 msgid "Digest members:" msgstr "Thà nh viên nháºn bó thư :" #: Mailman/Defaults.py:1376 msgid "Arabic" msgstr "A Ráºp" #: Mailman/Defaults.py:1377 msgid "Catalan" msgstr "Ca-ta-lan" #: Mailman/Defaults.py:1378 msgid "Czech" msgstr "Séc" #: Mailman/Defaults.py:1379 msgid "Danish" msgstr "Äan-mạch" #: Mailman/Defaults.py:1380 msgid "German" msgstr "Äức" #: Mailman/Defaults.py:1381 msgid "English (USA)" msgstr "Anh (Mỹ)" #: Mailman/Defaults.py:1382 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Tây-ban-nha (Tây-ban-nha)" #: Mailman/Defaults.py:1383 msgid "Estonian" msgstr "Et-tô-ni-a" #: Mailman/Defaults.py:1384 msgid "Euskara" msgstr "Yêu-x-ca-ra" #: Mailman/Defaults.py:1385 msgid "Finnish" msgstr "Phần-lan" #: Mailman/Defaults.py:1386 msgid "French" msgstr "Pháp" #: Mailman/Defaults.py:1387 #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Ã" #: Mailman/Defaults.py:1388 msgid "Hebrew" msgstr "Do Thái" #: Mailman/Defaults.py:1389 msgid "Croatian" msgstr "Cợ-rô-a-ti-a" #: Mailman/Defaults.py:1390 msgid "Hungarian" msgstr "Hung-gia-lợi" #: Mailman/Defaults.py:1391 msgid "Interlingua" msgstr "In-ter-lin-gu-a" #: Mailman/Defaults.py:1392 msgid "Italian" msgstr "Ã" #: Mailman/Defaults.py:1393 msgid "Japanese" msgstr "Nháºt" #: Mailman/Defaults.py:1394 msgid "Korean" msgstr "Triá»u-tiên" #: Mailman/Defaults.py:1395 msgid "Lithuanian" msgstr "Li-tu-a-ni" #: Mailman/Defaults.py:1396 msgid "Dutch" msgstr "Hoà -lan" #: Mailman/Defaults.py:1397 msgid "Norwegian" msgstr "Na-uy" #: Mailman/Defaults.py:1398 msgid "Polish" msgstr "Ba-lan" #: Mailman/Defaults.py:1399 msgid "Portuguese" msgstr "Bồ-đà o-nha" #: Mailman/Defaults.py:1400 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Bồ-đà o-nha (Bra-xin)" #: Mailman/Defaults.py:1401 msgid "Romanian" msgstr "Lá»—-má-ni" #: Mailman/Defaults.py:1402 msgid "Russian" msgstr "Nga" #: Mailman/Defaults.py:1403 msgid "Slovak" msgstr "Xlô-vác" #: Mailman/Defaults.py:1404 msgid "Slovenian" msgstr "Xlô-ven" #: Mailman/Defaults.py:1405 msgid "Serbian" msgstr "Xéc-bi" #: Mailman/Defaults.py:1406 msgid "Swedish" msgstr "Thuỵ-Ä‘iển" #: Mailman/Defaults.py:1407 msgid "Turkish" msgstr "Thổ-nhÄ©-kỳ" #: Mailman/Defaults.py:1408 msgid "Ukrainian" msgstr "U-cợ-rainh" #: Mailman/Defaults.py:1409 msgid "Vietnamese" msgstr "Việt" #: Mailman/Defaults.py:1410 msgid "Chinese (China)" msgstr "Trung-quốc (quốc)" #: Mailman/Defaults.py:1411 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Trung-hoa (Äà i-loan)" #: Mailman/Deliverer.py:51 msgid "" "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" "notices like the password reminder will be sent to\n" "your membership administrative address, %(addr)s." msgstr "" "Ghi chú : vì đây là danh sách các há»™p thư chung,\n" "thông báo quản lý như lá»i nhắc nhở máºt khẩu\n" "sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý đăng ký cá»§a bạn, %(addr)s." #: Mailman/Deliverer.py:71 msgid " (Digest mode)" msgstr " (Chế độ bó thư)" #: Mailman/Deliverer.py:77 msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" msgstr "Chà o mừng bạn dùng %(digmode)slist « %(realname)s »." #: Mailman/Deliverer.py:86 msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" msgstr "Bạn đã được bỠđăng ký ra há»™p thư chung %(realname)s." #: Mailman/Deliverer.py:113 msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" msgstr "Lá»i nhắc nhở cho há»™p thư chung %(listfullname)s" #: Mailman/Deliverer.py:141 msgid "No reason given" msgstr "Chưa ghi lý do" #: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184 msgid "Hostile subscription attempt detected" msgstr "Má»›i phát hiện sá»± cố gắng đăng ký đối nghịch." #: Mailman/Deliverer.py:166 msgid "" "%(address)s was invited to a different mailing\n" "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" "action by you is required." msgstr "" "%(address)s đã được má»i và o má»™t há»™p thư chung khác,\n" "nhưng há» hiểm độc cố gắng xác nháºn lá»i má»i đó vá»›i há»™p thư chung cá»§a bạn.\n" "Phần má»m Mailman thông báo bạn vá» sá»± kiện kiểu nà y.\n" "Bạn không cần là m gì nữa." #: Mailman/Deliverer.py:185 msgid "" "You invited %(address)s to your list, but in a\n" "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" "different list. We just thought you'd like to know. No further action by " "you\n" "is required." msgstr "" "Bạn đã má»i %(address)s và o há»™p thư chung cá»§a bạn,\n" "nhưng há» hiểm độc cố gắng xác nháºn lá»i má»i đó\n" "vá»›i má»™t há»™p thư chung khác.\n" "Phần má»m Mailman thông báo bạn vá» sá»± kiện kiểu nà y.\n" "Bạn không cần là m gì nữa." #: Mailman/Deliverer.py:218 msgid "%(listname)s mailing list probe message" msgstr "thư dò cá»§a há»™p thư chung %(listname)s" #: Mailman/Errors.py:113 msgid "For some unknown reason" msgstr "Không biết sao." #: Mailman/Errors.py:119 Mailman/Errors.py:142 msgid "Your message was rejected" msgstr "Thư cá»§a bạn đã bị từ chối" #: Mailman/Gui/Archive.py:25 msgid "Archiving Options" msgstr "Tùy chá»n lưu kho" #: Mailman/Gui/Archive.py:31 msgid "List traffic archival policies." msgstr "ChÃnh sách lưu kho giao thông há»™p thư" #: Mailman/Gui/Archive.py:34 msgid "Archive messages?" msgstr "Lưu kho các thư không?" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "private" msgstr "riêng" #: Mailman/Gui/Archive.py:36 msgid "public" msgstr "công" #: Mailman/Gui/Archive.py:37 msgid "Is archive file source for public or private archival?" msgstr "Nguồn táºp tin kho để lưu kho riêng hoặc công?" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Monthly" msgstr "Hà ng tháng" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Quarterly" msgstr "Má»—i ba tháng" #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 msgid "Yearly" msgstr "Má»—i năm" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Daily" msgstr "Hà ng ngà y" #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 msgid "Weekly" msgstr "Hà ng tuần" #: Mailman/Gui/Archive.py:43 msgid "How often should a new archive volume be started?" msgstr "Tạo má»™t kho má»›i thưá»ng xuyên cỡ nà o?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 msgid "Auto-responder" msgstr "Bá»™ tá»± động đáp ứng" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 msgid "" "Auto-responder characteristics.<p>\n" "\n" "In the text fields below, string interpolation is performed with\n" "the following key/value substitutions:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n" " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n" " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n" " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the " "text\n" "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." msgstr "" "Äặc tuyến cá»§a bá»™ tá»± động đáp ứng.<p>\n" "\n" "Trong những trưá»ng chữ bên dưới, việc ná»™i suy chuá»—i\n" "được thá»±c hiện vá»›i những cách thay thế khoá/giá trị nà y:\n" "<p><ul>\n" " <li><b>listname</b> — <em>lấy tên cá»§a há»™p thư chung</em>\n" " <li><b>listurl</b> — <em>lấy địa chỉ URL cá»§a trang thông tin cá»§a " "há»™p thư</em>\n" " <li><b>requestemail</b> — <em>lấy địa chỉ « -request » (yêu cầu) " "cá»§a há»™p thư</em>\n" " <li><b>owneremail</b> — <em>lấy địa chỉ « -owner » (ngưá»i sở hữu) " "cá»§a há»™p thư</em>\n" "</ul>\n" "\n" "<p>Äối vá»›i má»—i trưá»ng chữ, bạn có thể hoặc nháºp Ä‘oạn trá»±c tiếp và o há»™p chữ,\n" "hoặc có thể chá»n má»™t táºp tin trên hệ thống cục bá»™, cần tải lên là đoạn nháºp." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" " posters?" msgstr "" "Phần má»m Mailman nên gởi đáp ứng tá»± động\n" "cho các ngưá»i gởi thư cho há»™p thư chung không?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." msgstr "" "Äoạn đáp ứng tá»± động cần gởi cho các ngưá»i\n" "gởi thư cho há»™p thư chung." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -owner address?" msgstr "" "Phần má»m Mailman nên gởi đáp ứng tá»± động\n" "cho địa chỉ thư cá»§a ngưá»i sở hữu không?" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 msgid "Auto-response text to send to -owner emails." msgstr "Äoạn đáp ứng tá»± động cần gởi cho thư kiểu -owner (ngưá»i sở hữu)." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/discard" msgstr "Có, và há»§y" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 msgid "Yes, w/forward" msgstr "Có, và chuyển tiếp" #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 msgid "" "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" " system as a normal mail command." msgstr "" "Phần má»m Mailman nên gởi đáp ứng tá»± động cho thư nà o\n" "được gởi cho địa chỉ thư « -request » (yêu cầu) không?\n" "Nếu có, bạn cần chá»n nếu bạn muốn Mailman há»§y thư gốc\n" "hoặc chuyển tiếp nó tá»›i hệ thống dạng lệnh thư chuẩn." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 msgid "Auto-response text to send to -request emails." msgstr "Äoạn đáp ứng tá»± động cần gởi cho thư kiểu « -request » (yêu cầu)." #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 msgid "" "Number of days between auto-responses to either the mailing\n" " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" " every message)." msgstr "" "Số ngà y giữa hai thư đáp ứng tá»± động cho hoặc há»™p thư chung\n" "hoặc địa chỉ thư « -request/owner » (yêu cầu/ngưá»i sở hữu)\n" "từ cùng má»™t ngưá»i gởi. Hãy đặt thà nh số không (hoặc số âm)\n" "để đáp ứng cho má»—i thư." #: Mailman/Gui/Bounce.py:26 msgid "Bounce processing" msgstr "Xá» lý thư nảy vá»" #: Mailman/Gui/Bounce.py:32 msgid "" "These policies control the automatic bounce processing system\n" " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" "\n" " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two " "pieces\n" " of information from the message: the address of the member the\n" " message was intended for, and the severity of the problem " "causing\n" " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n" " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n" " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " "used.\n" "\n" " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then " "the\n" " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " "a\n" " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n" " this member we increment the score. Hard bounces increment by " "1\n" " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " "bounce\n" " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " "a\n" " member per day, their score will increase by only 1 for that " "day.\n" "\n" " <p>When a member's bounce score is greater than the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n" " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, " "the\n" " member will not receive any postings from the list until their\n" " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" " administrator or the user). However, they will receive " "occasional\n" " reminders that their membership has been disabled, and these\n" " reminders will include information about how to re-enable their\n" " membership.\n" "\n" " <p>You can control both the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings" "\">number\n" " of reminders</a> the member will receive and the\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n" " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n" "\n" " <p>There is one other important configuration variable; after a\n" " certain period of time -- during which no bounces from the " "member\n" " are received -- the bounce information is\n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n" " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" " score threshold, you can control how quickly bouncing members " "are\n" " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" " traffic volume of your list." msgstr "" "Những chÃnh sách nà y Ä‘iá»u khiển hệ thống xá» lý nảy vá» tá»± động\n" "trong phần má»m Mailman. Nó hoạt động như theo đây.\n" "\n" " <p>Khi nháºn má»™t thư đã nảy vá», Mailman cố trÃch\n" "hai phần thông tin ra thư đó : địa chỉ thư cá»§a thà nh viên nên nháºn thư,\n" "và độ nghiêm trá»ng cá»§a vấn đỠgây ra việc nảy vá». Äá»™ nghiêm trá»ng có thể " "là :\n" "\thard\t\tcứng: gặp lá»—i nghiêm trá»ng\n" "\tsoft\t\tmá»m: gặp lá»—i tạm thá»i\n" "Khi chưa chắc, nó dùng độ nghiêm trá»ng cứng.\n" "\n" " <p>Nếu không thể trÃch địa chỉ thà nh viên từ thư nảy vá»,\n" "thư thưá»ng bị há»§y. Nếu không, má»—i thà nh viên có gán má»™t <em>Ä‘iểm nảy vá»</" "em>,\n" "và má»—i lần há»™p thư nà y nháºn thư nảy vá» từ thà nh viên nà y, Ä‘iểm nảy vá» tăng " "dần.\n" "Việc nảy vá» cứng giảm dần 1 Ä‘iểm, còn việc nảy vá» má»m giảm dần 0.5 Ä‘iểm.\n" "Có giảm dần Ä‘iểm nảy vá» chỉ má»™t lần trong má»—i ngà y, vì váºy ngay cả nếu\n" "há»™p thư nà y nháºn 10 thư nảy vá» cứng từ cùng má»™t thà nh viên trong cùng má»™t " "ngà y,\n" "Ä‘iểm há» sẽ giảm dần chỉ 1 Ä‘iểm.\n" "\n" " <p>Khi Ä‘iểm nảy vá» cá»§a thà nh viên là hÆ¡n <a href=\"?" "VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">ngưỡng Ä‘iểm nảy vá»</a>,\n" "tư cách đăng ký đó bị tắt. Má»™t khi bị tắt, thà nh viên đó sẽ không nháºn thư " "nà o\n" "được gởi từ há»™p thư chung cho đến khi quản trị há»™p thư hoặc ngưá»i dùng\n" "báºt lại ngầm tư cách thà nh viên đó. Tuy nhiên, từng thá»i kỳ há» sẽ nháºn\n" "lá»i nhắc nhở rằng tư cách đăng ký cá»§a hỠđã bị tắt, và lá»i nhắc nhở nà y\n" "sẽ gồm thông tin vá» cách báºt lại tư cách đăng ký.\n" "\n" " <p>Bạn có thể Ä‘iá»u khiển cả hai <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings\">số lá»i nhắc nhở</a> thà nh viên sẽ nháºn " "và \n" " <a href=\"?VARHELP=bounce/" "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\" >thưá»ng xuyên cỡ nà o</" "a> gởi lá»i nhắc nhở nà y.\n" "\n" " <p>Có má»™t biến cấu hình quan trá»ng khác; sau má»™t thá»i gian " "—\n" "trong mà không nháºn thư nảy vá» từ thà nh viên đó — thông tin nảy vá»\n" "<a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">được xem là cÅ©</a> và bị " "há»§y. Vì váºy bằng cách Ä‘iá»u chỉnh giá trị nà y, và ngưỡng Ä‘iểm,\n" "bạn có thể Ä‘iá»u khiển tốc độ tắt thà nh viên nảy vá» thư. Bạn nên Ä‘iá»u chỉnh\n" "cả hai giá trị nà y đối vá»›i tần số và trá»ng tải giao thông cá»§a há»™p thư đó." #: Mailman/Gui/Bounce.py:75 msgid "Bounce detection sensitivity" msgstr "Äá»™ nhạy dò tìm nảy vá»" #: Mailman/Gui/Bounce.py:78 msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" msgstr "Trình Mailman nên tá»± động xá» lý thư đã nảy vá» không?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:79 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n" " automatic bounce processing for this list, however bounce\n" " messages will still be discarded so that the list " "administrator\n" " isn't inundated with them." msgstr "" "Bằng cách đặt giá trị nà y thà nh <em>Không</em> (No),\n" "bạn tắt má»i khả năng tá»± động xá» lý thư đá nảy vá» cho há»™p thư nà y,\n" "tuy nhiên, các thư nảy vá» sẽ vẫn còn bị há»§y để tránh quản trị há»™p thư\n" "bị trà n ngáºp vá»›i thư kiểu đó." #: Mailman/Gui/Bounce.py:85 msgid "" "The maximum member bounce score before the member's\n" " subscription is disabled. This value can be a floating point\n" " number." msgstr "" "Äiểm nảy vá» tối Ä‘a cho má»™t thà nh viên trước khi tư cách đăng ký bị tắt.\n" "Giá trị nà y có thể là má»™t số vá»›i Ä‘iểm phù động." #: Mailman/Gui/Bounce.py:88 msgid "" "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" " member, that member's score is incremented. Hard bounces " "(fatal\n" " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" " received for a member on the same day, their score will " "increase\n" " by just 1.\n" "\n" " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" " score, above which they are automatically disabled, but not\n" " removed from the mailing list." msgstr "" "Má»—i ngưá»i đăng ký có gán Ä‘iểm nảy vá», dạng số vá»›i Ä‘iểm phù động.\n" "Khi nà o trình Mailman nháºn má»™t thư đã nảy vá» từ thà nh viên há»™p thư nà o,\n" "Ä‘iểm cá»§a thà nh viên đó được giảm dần. Việc nảy vá» cứng (lá»—i nghiêm trá»ng)\n" "giảm dần Ä‘iểm theo 1, còn việc nảy vá» má»m (lá»—i tạm thá»i) giảm dần\n" "Ä‘iểm theo 0.5. Chỉ má»™t việc nảy vá» trong má»—i ngà y có thể được tÃnh\n" "vá»›i Ä‘iểm thà nh viên, vì váºy ngay cả khi há»™p thư nháºn 10 thư nảy vá»\n" "từ cùng má»™t thà nh viên trong cùng má»™t ngà y, Ä‘iểm há» sẽ giảm dần\n" "theo chỉ 1 thôi." #: Mailman/Gui/Bounce.py:102 msgid "" "The number of days after which a member's bounce information\n" " is discarded, if no new bounces have been received in the\n" " interim. This value must be an integer." msgstr "" "Số ngà y sau mà thông tin nảy vá» cá»§a thà nh viên nà o bị há»§y,\n" "nếu há»™p thư chung chưa nháºn thư nảy vá» nữa.\n" "Giá trị nà y phải có dạng số nguyên." #: Mailman/Gui/Bounce.py:107 msgid "" "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n" " disabled member should get before their address is removed " "from\n" " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " "from\n" " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" " value must be an integer." msgstr "" "Bao nhiá»u cảnh báo <em>Tư cách đăng ký cá»§a bạn bị tắt</em> nên gởi\n" "cho thà nh viên nà o trước khi gỡ bỠđịa chỉ thư há» ra há»™p thư chung.\n" "Hãy đặt thà nh số không để gỡ bõ ngay má»™t địa chỉ thư ra há»™p thư chung\n" "má»™t khi Ä‘iểm nảy vá» vượt quá giá trị ngưỡng.\n" "Giá trị nà y phải có dạng số nguyên." #: Mailman/Gui/Bounce.py:114 msgid "" "The number of days between sending the <em>Your Membership\n" " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer." msgstr "" "Số ngà y giữa hai lần gởi cảnh báo <em>Tư cách đăng ký cá»§a bạn bị tắt</em>.\n" "Giá trị nà y phải có dạng số nguyên." #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265 msgid "Notifications" msgstr "Thông báo" #: Mailman/Gui/Bounce.py:121 msgid "" "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</" "em>\n" " is recommended." msgstr "" "Trình Mailman nên gởi cho bạn, ngưá»i sở hữu há»™p thư chung,\n" "thư nảy vá» nà o mà bá»™ xá» lý thư nảy vá» không phát hiện được không?\n" "Khuyên bạn chá»n <em>Có</em (Yes)." #: Mailman/Gui/Bounce.py:124 msgid "" "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" " impossible to detect every bounce format in the world. You\n" " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: " "1)\n" " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" " you should probably manually remove them from your list, and " "2)\n" " you might want to send the message on to the Mailman " "developers\n" " so that this new format can be added to its known set.\n" "\n" " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n" " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n" " without further processing.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages " "sent\n" " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" " should never be used, but some people may still send mail to " "this\n" " address. If this happens, and this variable is set to\n" " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may " "want\n" " to set up an\n" " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text" "\">autoresponse\n" " message</a> for email to the -owner and -admin address." msgstr "" "Mặc dù bá»™ phát hiện thư nảy vá» cá»§a Mailman hÆ¡i mạnh,\n" "nó không thể phát hiện được má»i dạng thức thư nảy vá» trên khắp thế giá»›i.\n" "Bạn nên duy trì giá trị nà y được đặt thà nh <em>Có</em> vì hai lý do :\n" "<ol><li>Nếu thư sẽ nảy vá» luôn từ thà nh viên nà o,<br>bạn rất có thể nên tá»± " "gỡ bá» há» ra há»™p thư chung.</li>\n" "<li>Vui lòng gởi thư đó cho những nhà phát triển phần má»m Mailman,<br>để cho " "há» khả năng thêm dạng thức má»›i đó<br>và o bá»™ dạng thức đã biết trong nó.</" "li>\n" "</ol>\n" " <p>Nếu không, đặt biến nà y thà nh <em>Không</em> (No),\n" "rồi các thư nảy vá» không được phát hiện sẽ bị há»§y, không xá» lý nữa.\n" "\n" " <p><b>Ghi chú :</b> thiết láºp nà y cÅ©ng sẽ có tác động\n" "vá»›i các thư được gởi cho địa chỉ thư quản trị kiểu « -admin » cá»§a há»™p thư " "chung.\n" "Äịa chỉ thư kiểu nà y bị phản đối nên không dùng,\n" "nhưng má»™t số ngưá»i vẫn còn gởi thư cho nó.\n" "Nếu nó nháºn thư, và giá trị nà y là 0, những thư nà y cÅ©ng sẽ bị há»§y.\n" "Có lẽ bạn muốn thiết láºp má»™t <a href=\"?VARHELP=autoreply/" "autoresponse_admin_text\">thư đáp ứng tá»± động</a> để trả lá»i thư\n" "được gởi cho địa chỉ thư kiểu « -owner » hay « -admin »." #: Mailman/Gui/Bounce.py:147 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member's subscription to be disabled?" msgstr "" "Trình Mailman nên thông báo bạn, ngưá»i sở hữu há»™p thư,\n" "khi nhiá»u thư nảy vỠđã gây ra tư cách đăng ký\n" "cá»§a thà nh viên nà o bị tắt không?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:149 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" " An attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Bằng cách đặt giá trị nà y thà nh <em>Không</em> (No),\n" "bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thưá»ng cho các ngưá»i\n" "sở há»u há»™p thư khi khả năng phát thư cá»§a thà nh viên nà o bị tắt\n" "do quá nhiá»u thư đã nảy vá». Luôn luôn cố thông báo thà nh viên đó." #: Mailman/Gui/Bounce.py:156 msgid "" "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" " cause a member to be unsubscribed?" msgstr "" "Trình Mailman nên thông báo bạn, ngưá»i sở hữu há»™p thư,\n" "khi nhiá»u thư nảy vỠđã gây ra thà nh viên đã bị bỠđăng ký không?" #: Mailman/Gui/Bounce.py:158 msgid "" "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n" " notification messages that are normally sent to the list " "owners\n" " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" " attempt to notify the member will always be made." msgstr "" "Bằng cách đặt giá trị nà y thà nh <em>Không</em> (No),\n" "bạn tắt các thư thông báo được gởi bình thưá»ng cho các ngưá»i\n" "sở há»u há»™p thư khi thà nh viên bị bỠđăng ký do quá nhiá»u thư\n" "đã nảy vá». Luôn luôn cố thông báo thà nh viên đó." #: Mailman/Gui/Bounce.py:185 msgid "" "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" msgstr "" "Giá trị sai cho <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n" " >%(property)s</a>: %(val)s" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 msgid "Content filtering" msgstr "Lá»c ná»™i dung" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 msgid "Forward to List Owner" msgstr "Chuyển tiếp tá»›i ngưá»i sở hữu há»™p thư" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 msgid "Preserve" msgstr "Bảo tồn" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 msgid "" "Policies concerning the content of list traffic.\n" "\n" " <p>Content filtering works like this: when a message is\n" " received by the list and you have enabled content filtering, " "the\n" " individual attachments are first compared to the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n" " types</a>. If the attachment type matches an entry in the " "filter\n" " types, it is discarded.\n" "\n" " <p>Then, if there are <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n" " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n" " pass type is also discarded. If there are no pass types " "defined,\n" " this check is skipped.\n" "\n" " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n" " attachments that are empty are removed. If the outer message " "is\n" " left empty after this filtering, then the whole message is\n" " discarded.\n" "\n" " <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n" " be replaced by just the first alternative that is non-empty " "after\n" " filtering if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n" " >collapse_alternatives</a> is enabled.\n" "\n" " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n" " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n" " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n" " configured to allow these conversions." msgstr "" "ChÃnh sách vá» ná»™i dung cá»§a giao thông há»™p thư chung.\n" "\n" " <p>Lá»c ná»™i dung hoạt động như đây: khi thư do há»™p thư nháºn\n" "và bạn đã báºt lá»c ná»™i dung, những táºp tin Ä‘Ãnh kèm riêng được so sánh\n" "trước tiên vá»›i <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">các kiểu " "bá»™ lá»c</a>. Nếu kiểu Ä‘Ãnh kèm khá»›p\n" "vá»›i mục nháºp trong bá»™ lá»c, nó bị há»§y.\n" "\n" " <p>Rồi, nếu có má»™t số <a href=\"?VARHELP=contentfilter/" "pass_mime_types\">kiểu qua</a> đã được định nghÄ©a,\n" "kiểu Ä‘Ãnh kèm nà o <em>không</em> khá»›p vá»›i kiểu qua nà o cÅ©ng bị há»§y.\n" "Nếu chưa định nghÄ©a kiểu qua nà o, việc kiểm tra nà y bị bá» qua.\n" "\n" " <p>Sau việc lá»c đầu tiên nà y, Ä‘Ãnh kèm kiểu <tt>multipart</tt> " "(Ä‘a phần)\n" "còn rá»—ng bị gỡ bá». Nếu thư chứa còn rá»—ng sau việc lá»c nà y, toà n bá»™ thư bị " "há»§y.\n" "\n" " <p>Rồi, má»—i phần <tt>multipart/alternative</tt> (Ä‘a phần, xen " "kẽ)\n" "sẽ được thay thế bằng chỉ Ä‘iá»u xen kẽ thứ nhất không rá»—ng sau khi lá»c\n" "nếu <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives" "\">collapse_alternatives</a>được báºt.\n" "\n" " <p>Cuối cùng, phần <tt>text/html</tt> (văn bản/mã HTML) nà o\n" "còn lại trong thư có thể được chuyển đổi sang <tt>text/plain</tt> (nháºp " "thô)\n" "nếu <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">chuyển đổi " "mã HTML sang nháºp thô</a> được báºt\n" "và địa chỉ đó được cấu hình để cho phép các việc chuyển đổi nà y." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 msgid "" "Should Mailman filter the content of list traffic according\n" " to the settings below?" msgstr "" "Trình Mailman nên lá»c ná»™i dung cá»§a giao thông há»™p thư\n" "tùy theo thiết láºp bên dưới không?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79 msgid "" "Remove message attachments that have a matching content\n" " type." msgstr "Gỡ bá» táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư có kiểu ná»™i dung khá»›p." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that\n" " matches one of these content types. Each line should contain " "a\n" " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n" " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n" " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n" "\n" " <p>Blank lines are ignored.\n" "\n" " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist." msgstr "" "Dùng tùy chá»n nà y để gỡ bá» má»—i táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư\n" "có khá»›p má»™t cá»§a những kiểu ná»™i dung nà y.\n" "Má»—i dòng nên chứa má»™t chuá»—i đặt tên <tt>kiểu/kiểu phụ</tt> MIME,\n" "v.d. <tt>image/gif</tt> (ảnh .gif).\n" "Bá» ra kiểu phụ để gỡ bá» má»i phần có kiểu ná»™i dung chÃnh,\n" "v.d. <tt>image</tt> (ảnh).\n" "\n" " <p>Má»i dòng trắng bị bá» qua.\n" "\n" " <p>Xem thêm <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types" "\">các kiểu qua MIME</a>\n" "\t\tđể tìm danh sách trắng (bá»™ lá»c cho phép) kiểu ná»™i dung." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " content type. Leave this field blank to skip this filter\n" " test." msgstr "" "Gỡ bá» táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư mà không có kiểu ná»™i dung khá»›p được.\n" "\tBá» trống để bá» qua việc thá» ra lá»c nà y." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98 msgid "" "Use this option to remove each message attachment that does\n" " not have a matching content type. Requirements and formats " "are\n" " exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types" "\"\n" " >filter_mime_types</a>.\n" "\n" " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n" " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n" " will be rejected by the pass filter." msgstr "" "Dùng tùy chá»n nà y để gỡ bá» má»—i táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư\n" "mà không có kiểu ná»™i dung khá»›p được. Äiá»u kiện và dạng thức\n" "bằng <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">kiểu MIME lá»c</" "a>.\n" "\n" "<p><b>Ghi chú :</b> nếu bạn thêm mục nháºp và o danh sách nà y,\n" "mà không thêm <tt>multipart</tt> (Ä‘a phần) và o danh sách nà y,\n" "thư nà o có táºp tin Ä‘Ãnh kèm sẽ bị từ chối bởi bá»™ lá»c qua." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 msgid "" "Remove message attachments that have a matching filename\n" " extension." msgstr "" "Gỡ bá» các táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư mà có\n" "phần mở rá»™ng táºp tin khá»›p được." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 msgid "" "Remove message attachments that don't have a matching\n" " filename extension. Leave this field blank to skip this " "filter\n" " test." msgstr "" "Gỡ bá» các táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư mà không có\n" "phần mở rá»™ng táºp tin khá»›p được. Hãy bá» trống\n" "để bá» qua việc thá» ra lá»c nà y." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117 msgid "" "Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n" " first part content?" msgstr "" "Trình Mailman nên co lại kiểu multipart/alternative\n" "(Ä‘a phần xen kẽ) là ná»™i dung cá»§a phần thứ nhất không?" #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121 msgid "" "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n" " text? This conversion happens after MIME attachments have " "been\n" " stripped." msgstr "" "Trình Mailman nên chuyển đổi các phần <tt>text/html</tt>\n" "(văn bản/mã HTML) sang nháºp thô không?\n" "Việc chuyển đổi nà y xảy ra sau khi\n" "các táºp tin Ä‘Ãnh kèm MIME đã bị gỡ bá»." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127 msgid "" "Action to take when a message matches the content filtering\n" " rules." msgstr "Hà nh động cần là m khi thư khá»›p quy tắc lá»c ná»™i dung." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130 msgid "" "One of these actions is taken when the message matches one of\n" " the content filtering rules, meaning, the top-level\n" " content type matches one of the <a\n" " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n" " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n" " <strong>not</strong> match one of the\n" " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n" " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of " "the\n" " message, the message ends up empty.\n" "\n" " <p>Note this action is not taken if after filtering the " "message\n" " still contains content. In that case the message is always\n" " forwarded on to the list membership.\n" "\n" " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n" " containing the Message-ID of the discarded message. When\n" " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" " for the rejection is included in the bounce message to the\n" " original author. When messages are preserved, they are saved " "in\n" " a special queue directory on disk for the site administrator " "to\n" " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" " option is only available if enabled by the site\n" " administrator." msgstr "" "Má»™t cá»§a những hà nh động nà y được là m khi thư khá»›p má»™t cá»§a những quy tắc lá»c " "ná»™i dung, tức là kiểu ná»™i dung cấp đầu khá»›p vá»›i má»™t cá»§a <a href=\"?" "VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">những kiểu MIME lá»c</a>,\n" "hoặc kiểu ná»™i dung cấp đầu <strong>không</strong> khá»›p vá»›i má»™t cá»§a <a href=" "\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">những kiểu MIME qua</a>,\n" "hoặc nếu sau khi lá»c những phần phụ cá»§a thư, thư xảy ra trống.\n" "\n" " <p>Ghi chú rằng hà nh động nà y không được là m nếu sau khi lá»c " "thư,\n" "thư còn chứa ná»™i dung. Trong trưá»ng hợp đó, thư luôn luôn được chuyển tiếp\n" "tá»›i các thà nh viên cá»§a há»™p thư chung.\n" "\n" " <p>Khi thư bị há»§y, má»™t mục ghi lưu được ghi chứa Message-ID\n" "(mã nháºn diện thư) cá»§a thư bị há»§y. Khi thư bị từ chối hoặc được chuyển tiếp\n" "tá»›i ngưá»i sở hữu há»™p thư, lý do từ chối được gồm trong thư đã nảy vá» tác giả " "gốc.\n" "Khi thư được bảo tồn, nó được lưu và o má»™t thư mục hà ng đợi trên đĩa\n" "cho quản trị há»™p thư xem (và có thể cứu) nhưng bằng các cách khác bị há»§y.\n" "Tùy chá»n cuối cùng nà y chỉ sẵn sà ng nếu được báºt bởi quản trị địa chỉ đó." #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171 msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" msgstr "Kiểu MIME sai bị bá» qua : %(spectype)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:36 msgid "Digest options" msgstr "Tùy chá»n bó thư" #: Mailman/Gui/Digest.py:44 msgid "Batched-delivery digest characteristics." msgstr "Các đặc tuyến phát bó thư." #: Mailman/Gui/Digest.py:47 msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" msgstr "Thà nh viên há»™p thư có khả năng chá»n nháºn bó thư không?" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Digest" msgstr "Bó thư" #: Mailman/Gui/Digest.py:51 msgid "Regular" msgstr "Chuẩn" #: Mailman/Gui/Digest.py:52 msgid "Which delivery mode is the default for new users?" msgstr "Chế độ phát thư nà o là mặc định cho các ngưá»i dùng má»›i?" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: Mailman/Gui/Digest.py:55 msgid "Plain" msgstr "Thô" #: Mailman/Gui/Digest.py:56 msgid "When receiving digests, which format is default?" msgstr "Khi nháºn bó thư, mặc định là dạng thức nà o?" #: Mailman/Gui/Digest.py:59 msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" msgstr "Bó thư có kÃch cỡ tối thiểu nà o?" #: Mailman/Gui/Digest.py:63 msgid "" "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" msgstr "Có nên phát bó thư hà ng ngà y nếu nó chưa đủ lá»›n không?" #: Mailman/Gui/Digest.py:67 msgid "Header added to every digest" msgstr "Äầu trang được thêm và o má»—i bó thư" #: Mailman/Gui/Digest.py:68 msgid "" "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " "top of digests. " msgstr "Äoạn Ä‘Ãnh kèm (dạng thư đầu tiên, nằm trước mục lục) và o đầu bó thư." #: Mailman/Gui/Digest.py:73 msgid "Footer added to every digest" msgstr "Chân trang được thêm và o má»—i bá» thư" #: Mailman/Gui/Digest.py:74 msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " msgstr "Äoạn Ä‘Ãnh kèm (dạng thư cuối cùng, và o kết thúc bó thư. " #: Mailman/Gui/Digest.py:80 msgid "How often should a new digest volume be started?" msgstr "Có nên tạo má»™t táºp bó thư má»›i thưá»ng xuyên cỡ nà o?" #: Mailman/Gui/Digest.py:81 msgid "" "When a new digest volume is started, the volume number is\n" " incremented and the issue number is reset to 1." msgstr "" "Khi tạo má»™t táºp bó thư má»›i, số hiệu táºp được tăng dần\n" "và số hiệu bó thư được đặt lại vá» 1." #: Mailman/Gui/Digest.py:85 msgid "Should Mailman start a new digest volume?" msgstr "Trình Mailman nên tạo má»™t táºp bó thư không?" #: Mailman/Gui/Digest.py:86 msgid "" "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" " with the next digest sent out." msgstr "" "Việc đặt tùy chá»n nà y báo trình Mailman tạo má»™t táºp má»›Ã\n" "vá»›i bó thư kế tiếp được gởi ra." #: Mailman/Gui/Digest.py:90 msgid "" "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" " empty?" msgstr "" "Trình Mailman nên gởi ngay bó thư kế tiếp,\n" "nếu nó không trống không?" #: Mailman/Gui/Digest.py:145 msgid "" "The next digest will be sent as volume\n" " %(volume)s, number %(number)s" msgstr "" "Bó thư kế tiếp sẽ được gởi là \n" "táºp %(volume)s, số %(number)s" #: Mailman/Gui/Digest.py:150 msgid "A digest has been sent." msgstr "Má»™t bó thư đã được gởi." #: Mailman/Gui/Digest.py:152 msgid "There was no digest to send." msgstr "Không có bó thư cần gởi." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:169 msgid "Invalid value for variable: %(property)s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho biến: %(property)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:173 msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» sai cho tùy chá»n %(property)s: %(val)s" #: Mailman/Gui/GUIBase.py:199 msgid "" "The following illegal substitution variables were\n" " found in the <code>%(property)s</code> string:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" " <p>Your list may not operate properly until you correct " "this\n" " problem." msgstr "" "Những biến thay thế bị cấm theo đây được tìm\n" "trong chuá»—i <code>%(property)s</code>:\n" " <code>%(bad)s</code>\n" "<p>Có lẽ há»™p thư chung cá»§a bạn không hoạt động cho đúng,\n" "cho đến khi bạn sá»a vấn đỠnà y." #: Mailman/Gui/GUIBase.py:213 msgid "" "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n" " have some correctable problems in its new value.\n" " The fixed value will be used instead. Please\n" " double check that this is what you intended.\n" " " msgstr "" "Chuá»—i <code>%(property)s</code> cá»§a bạn có vẻ có má»™t số vấn Ä‘á»\n" "có thể sá»a trong giá trị má»›i cá»§a nó. Như thế thì, giá trị cố định\n" "sẽ được dùng thay thế. Có lẽ bạn không muốn có kết quả nà y." #: Mailman/Gui/General.py:36 msgid "General Options" msgstr "Tùy chá»n chung" #: Mailman/Gui/General.py:50 msgid "Conceal the member's address" msgstr "Ẩn địa chỉ cá»§a thà nh viên" #: Mailman/Gui/General.py:51 msgid "Acknowledge the member's posting" msgstr "Báo nháºn thư do thà nh viên gởi" #: Mailman/Gui/General.py:52 msgid "Do not send a copy of a member's own post" msgstr "Không gởi bản sao thư mình cá»§a thà nh viên" #: Mailman/Gui/General.py:54 msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" msgstr "Lá»c ra (nếu có thể) các thư nhân đôi được gởi cho thà nh viên há»™p thư" #: Mailman/Gui/General.py:61 msgid "" "Fundamental list characteristics, including descriptive\n" " info and basic behaviors." msgstr "" "Äặc tuyến há»™p thư chá»§ yếu, gồm thông tin mô tả\n" "và ứng xá» cÆ¡ bản." #: Mailman/Gui/General.py:64 msgid "General list personality" msgstr "Kiểu chung cá»§a há»™p thư" #: Mailman/Gui/General.py:67 msgid "The public name of this list (make case-changes only)." msgstr "Tên công cá»§a há»™p thư nà y (chỉ thay đổi chữ hoa/thưá»ng)." #: Mailman/Gui/General.py:68 msgid "" "The capitalization of this name can be changed to make it\n" " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" " advertised as the email address (e.g., in subscribe " "confirmation\n" " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. " "(Email\n" " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" " almost everything else :-)" msgstr "" "Có thể chuyển đổi chữ thưá»ng đầu sang chữ hoa\n" "để là m cho tên há»™p thư là danh từ riêng đúng,\n" "hoặc để viết phần từ cấu tạo là toà n bá»™ chữ hoa, v.v.\n" "Tuy nhiên, tên sẽ được công bố là địa chỉ thư\n" "(v.d. trong thư xác nháºn đăng ký) nên nó <em>không</em> nên\n" "được sá»a đổi cách khác. (Äịa chỉ thư Ä‘iện tá»\n" "không phải phân biêt chữ hoa/thưá»ng,\n" "nhưng nó phải có dạng thức đúng.)" #: Mailman/Gui/General.py:77 msgid "" "The list administrator email addresses. Multiple\n" " administrator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a má»—i quản trị há»™p thư,\n" "má»—i địa chỉ riêng nên nằm trên dòng riêng." #: Mailman/Gui/General.py:80 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator" "\">email\n" " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n" " are changing here specifies the list administrators." msgstr "" "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến má»—i há»™p thư chung.\n" "<em>Quản trị há»™p thư</em> là ngưá»i Ä‘iá»u khiển cuối cùng\n" "má»i tham số cá»§a há»™p thư chung nà y. Há» có khả năng thay đổi\n" "bất kỳ biến cấu hình há»™p thư có sẵn trong những trang Web quản lý nà y.\n" "\n" "<p><em>Äiá»u tiết viên há»™p thư</em> có quyá»n bị giá»›i hạn hÆ¡n;\n" "há» không có khả năng thay đổi biến cấu hình há»™p thư nà o,\n" "nhưng há» có thể xá» lý yêu cầu quản lý bị hoãn,\n" "gồm chấp nháºn hoặc từ chối yêu cầu đăng ký đã giữ lại.\n" "Tất nhiên, <em>quản trị há»™p thư</em> cÅ©ng có thể xá» lý yêu cầu bị hoãn.\n" "\n" " <p>Äể chia những công việc sở hữu há»™p thư ra quản trị và điá»u tiết viên,\n" "bạn phải <a href=\"passwords\">đặt má»™t máºt khẩu Ä‘iá»u tiết viên riêng</a>, và " "cÅ©ng cung cấp\n" "<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">địa chỉ thư cá»§a má»—i Ä‘iá»u tiết viên " "há»™p thư</a>.\n" "Ghi chú rằng trưá»ng nà y ghi rõ quản trị há»™p thư." #: Mailman/Gui/General.py:101 msgid "" "The list moderator email addresses. Multiple\n" " moderator addresses, each on separate line is okay." msgstr "" "Äịa chỉ cá»§a má»—i Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư, má»—i địa chỉ riêng trên dòng riêng." #: Mailman/Gui/General.py:104 msgid "" "There are two ownership roles associated with each mailing\n" " list. The <em>list administrators</em> are the people who " "have\n" " ultimate control over all parameters of this mailing list. " "They\n" " are able to change any list configuration variable available\n" " through these administration web pages.\n" "\n" " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n" " they are not able to change any list configuration variable, " "but\n" " they are allowed to tend to pending administration requests,\n" " including approving or rejecting held subscription requests, " "and\n" " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n" " administrators</em> can also tend to pending requests.\n" "\n" " <p>In order to split the list ownership duties into\n" " administrators and moderators, you must\n" " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n" " and also provide the email addresses of the list moderators in\n" " this section. Note that the field you are changing here\n" " specifies the list moderators." msgstr "" "Có hai nhiệm vụ sở hữu liên quan đến má»—i há»™p thư chung.\n" "<em>Quản trị há»™p thư</em> là ngưá»i Ä‘iá»u khiển cuối cùng\n" "má»i tham số cá»§a há»™p thư chung nà y. Há» có khả năng thay đổi\n" "bất kỳ biến cấu hình há»™p thư có sẵn trong những trang Web quản lý nà y.\n" "\n" "<p><em>Äiá»u tiết viên há»™p thư</em> có quyá»n bị giá»›i hạn hÆ¡n;\n" "há» không có khả năng thay đổi biến cấu hình há»™p thư nà o,\n" "nhưng há» có thể xá» lý yêu cầu quản lý bị hoãn,\n" "gồm chấp nháºn hoặc từ chối yêu cầu đăng ký đã giữ lại.\n" "Tất nhiên, <em>quản trị há»™p thư</em> cÅ©ng có thể xá» lý yêu cầu bị hoãn.\n" "\n" " <p>Äể chia những công việc sở hữu há»™p thư ra quản trị và điá»u tiết viên,\n" "bạn phải <a href=\"passwords\">đặt má»™t máºt khẩu Ä‘iá»u tiết viên riêng</a>, và " "cÅ©ng cung cấp\n" "<a href=\"?VARHELP=general/moderator\">địa chỉ thư cá»§a má»—i Ä‘iá»u tiết viên " "há»™p thư</a>.\n" "Ghi chú rằng trưá»ng nà y ghi rõ Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư." #: Mailman/Gui/General.py:125 msgid "A terse phrase identifying this list." msgstr "Má»™t cụm từ ngắn nháºn diện há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/General.py:127 msgid "" "This description is used when the mailing list is listed with\n" " other mailing lists, or in headers, and so forth. It " "should\n" " be as succinct as you can get it, while still identifying " "what\n" " the list is." msgstr "" "Mô tả nà y được dùng khi há»™p thư chung được liệt kê\n" "cùng vá»›i các há»™p thư chung khác, hoặc trong dòng đầu thư, v.v.\n" "Nó nên là cà ng ngắn cà ng có thể, vẫn còn nháºn diện há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Gui/General.py:133 msgid "" "An introductory description - a few paragraphs - about the\n" " list. It will be included, as html, at the top of the " "listinfo\n" " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" " for more info." msgstr "" "Má»™t mô tả giá»›i thiệu — và i Ä‘oạn văn — vá» há»™p thư chung nà y.\n" "Nó sẽ được gồm dạng HTML tại đầu trang thông tin há»™p thư.\n" "Ký tá»± xuống dòng sẽ kết thúc Ä‘oạn văn: xem chi tiết\n" "để tìm thông tin thêm." #: Mailman/Gui/General.py:137 msgid "" "The text will be treated as html <em>except</em> that\n" " newlines will be translated to <br> - so you can use " "links,\n" " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " "except\n" " where you mean to separate paragraphs. And review your changes " "-\n" " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" " display of the entire listinfo page." msgstr "" "Äoạn sẽ được xá» lý dạng mã HTML\n" "<em>trừ</em> là các ký tá»± dòng má»›i sẽ được dịch sang <br>,\n" "vì váºy bạn có thể sá» dụng liên kết, Ä‘oạn đã tiá»n định dạng v.v.,\n" "nhưng đừng chèn ký tá»± xuống dòng, trừ khi bắt đầu Ä‘oạn văn má»›i.\n" "Hãy xem lại các thay đổi — mã HTML sai\n" "(như má»™t số cấu trúc HTML chưa có kết thúc)\n" "có thể ngăn cản hoà n toà n hiển thị trang thông tin há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/General.py:145 msgid "Prefix for subject line of list postings." msgstr "" "Tiá»n tố cho dòng chá»§ đỠcá»§a các thư đã gởi cho há»™p thư chung và phát lại." #: Mailman/Gui/General.py:146 msgid "" "This text will be prepended to subject lines of messages\n" " posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n" " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " "shorten\n" " long mailing list names to something more concise, as long as " "it\n" " still identifies the mailing list.\n" " You can also add a sequential number by %%d substitution\n" " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" " " msgstr "" "Äoạn nà y sẽ được thêm và o đầu các dòng chá»§ đỠcá»§a thư nà o\n" "được gởi cho há»™p thư chung, để phân biệt thư cá»§a há»™p thư chung\n" "trong bản tóm tắt há»™p thư. Quan trá»ng là độ ngắn: cho phép xén\n" "tên dà i cá»§a há»™p thư chung thà nh Ä‘iá»u ngắn hÆ¡n, vá»›i Ä‘iá»u kiện là \n" "nó vẫn còn nháºn diện há»™p thư chung đó. Bạn cÅ©ng có thể thêm\n" "má»™t số tuần tá»± bằng chỉ thị thay thế kiểu %%d,\n" "\t\t\tv.d. [listname %%d] → [listname 123]\n" " (listname %%05d) → (listname 00123)\n" " " #: Mailman/Gui/General.py:157 msgid "" "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" msgstr "" "Ẩn ngưá»i gởi thư, thay thế nó bằng địa chỉ cá»§a há»™p thư\n" "(gỡ bõ các trưá»ng From [Từ], Sender [Ngưá»i gởi]\n" "và Reply-To [Trả lá»i cho])." #: Mailman/Gui/General.py:160 msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging" msgstr "Cách là m lá»™n xá»™n dòng đầu <tt>Reply-To</tt>" #: Mailman/Gui/General.py:163 msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." msgstr "" "Có nên gỡ bá» dòng đầu <tt>Reply-To</tt> (Trả lá»i cho)\n" "đã có trong thư gốc không? Nếu có, việc nà y sẽ được là m\n" "bất chấp có dòng đầu <tt>Reply-To</tt> dứt khoát\n" "do trình Mailman thêm hay không." #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Explicit address" msgstr "Äịa chỉ dứt khoát" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "Poster" msgstr "Ngưá»i gởi thư" #: Mailman/Gui/General.py:169 msgid "This list" msgstr "Há»™p thư nà y" #: Mailman/Gui/General.py:170 msgid "" "Where are replies to list messages directed?\n" " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most " "mailing\n" " lists." msgstr "" "Các trả lá»i cho thư cá»§a há»™p thư nà y nên được gởi cho ai?\n" "<em>Rất</em> khuyên chá»n <tt>Ngưá»i gởi thư</tt> cho háºu hết há»™p thư chung." #: Mailman/Gui/General.py:175 msgid "" "This option controls what Mailman does to the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n" " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</" "tt>\n" " header is added by Mailman, although if one is present in the\n" " original message, it is not stripped. Setting this value to\n" " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n" " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n" " messages, overriding the header in the original message if\n" " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</" "a>).\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n" " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n" " list." msgstr "" "Tùy chá»n nà y Ä‘iá»u khiển cách trình Mailman xá» lý dòng đầu\n" "<tt>Reply-To:</tt> (Trả lá»i cho) trong các thư được gởi qua há»™p thư nà y.\n" "Khi báºt là <em>Ngưá»i gởi thư</em>, không có dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n" "do trình Mailman thêm, dù nếu nó không bị gỡ bá» ra thư gốc nếu có.\n" "Việc đặt giá trị nà y thà nh hoặc <em>Há»™p thư nà y</em> hoặc\n" "<em>Äịa chỉ dứt khoát</em> gây ra trình Mailman chèn\n" "má»™t dòng đầu dứt khoát <tt>Reply-To:</tt> và o má»i thư,\n" "có quyá»n cao hÆ¡n dòng đầu trong thư gốc nếu cần thiết\n" "(<em>Äịa chỉ dứt khoát</em> chèn giá trị <a href=\"?VARHELP=general/" "reply_to_address\">địa chỉ Trả lá»i cho</a>).\n" "\n" " <p>Có nhiá»u lý do không giá»›i thiệu hoặc đè dòng đầu <tt>Reply-" "To:</tt>.\n" "Má»™t lý do là vì má»™t số ngưá»i gởi thư có phụ thuá»™c và o thiết láºp\n" "<tt>Reply-To:</tt> mình để gởi địa chỉ trở vá» hợp lệ cá»§a hó.\n" "Má»™t lý do khác là vì việc sá»a đổi dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n" "là m cho rất khó hÆ¡n việc gởi trả lá»i riêng.\n" "Xem <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">Việc là m lá»™n " "xá»™n dòng đầu Trả lá»i cho có được xem là có hại</a>\n" "để tìm cuá»™c thảo luáºn chung vá» vấn đỠnà y.\n" "Xem <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Việc là m " "lá»™n xá»™n dòng đầu Trả lá»i cho có được xem là có Ãch</a>\n" "để Ä‘á»c ý kiến khác.\n" "\n" " <p>Má»™t số há»™p thư chung giá»›i hạn quyá»n gởi thư,\n" "vá»›i má»™t há»™p thư song song dà nh cho cuá»™c thảo luáºn. Lấy thà dụ,\n" "há»™p thư chung kiểu Äắp vá (patches) hoặc Äệ trình (checkin)\n" "nÆ¡i các thay đổi cá»§a phần má»m được gởi bởi hệ thống Ä‘iá»u khiển bản sá»a đổi,\n" "nhưng các thảo luáºn vá» thay đổi nà y xảy ra trong má»™t há»™p thư chung\n" "cá»§a nhà phát triển. Äể há»— trợ những kiểu há»™p thư chung nà y,\n" "hãy chá»n <tt>Äịa chỉ dứt khoát</tt> và đặt địa chỉ<tt>Reply-To:</tt>\n" "bên dưới để chỉ tá»›i há»™p thư song song." #: Mailman/Gui/General.py:207 msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header." msgstr "Dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> dứt khoát." #: Mailman/Gui/General.py:209 msgid "" "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n" " when the <a\n" " href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list" "\">reply_goes_to_list</a>\n" " option is set to <em>Explicit address</em>.\n" "\n" " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n" " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n" " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n" " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n" " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n" " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-" "To'\n" " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of " "this\n" " issue. See <a\n" " href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-" "To\n" " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n" "\n" " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with " "a\n" " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " "or\n" " `checkin' lists, where software changes are posted by a " "revision\n" " control system, but discussion about the changes occurs on a\n" " developers mailing list. To support these types of mailing\n" " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. " "You\n" " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n" " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n" " variable.\n" "\n" " <p>Note that if the original message contains a\n" " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed." msgstr "" "Äây là địa chỉ được đặt trong dòng đầu <tt>Reply-To:</tt> (Trả lá»i cho)\n" "khi tùy chá»n <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">Trả lá»i Ä‘i tá»›i " "há»™p thư</a> được đặt là <em>địa chỉ dứt khoát</em>.\n" "\n" " <p>Có nhiá»u lý do không giá»›i thiệu hoặc đè dòng đầu <tt>Reply-" "To:</tt>.\n" "Má»™t lý do là vì má»™t số ngưá»i gởi thư có phụ thuá»™c và o thiết láºp\n" "<tt>Reply-To:</tt> mình để gởi địa chỉ trở vá» hợp lệ cá»§a hó.\n" "Má»™t lý do khác là vì việc sá»a đổi dòng đầu <tt>Reply-To:</tt>\n" "là m cho rất khó hÆ¡n việc gởi trả lá»i riêng.\n" "Xem <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">Việc là m lá»™n " "xá»™n dòng đầu Trả lá»i cho có được xem là có hại</a>\n" "để tìm cuá»™c thảo luáºn chung vá» vấn đỠnà y.\n" "Xem <a href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Việc là m " "lá»™n xá»™n dòng đầu Trả lá»i cho có được xem là có Ãch</a>\n" "để Ä‘á»c ý kiến khác.\n" "\n" " <p>Má»™t số há»™p thư chung giá»›i hạn quyá»n gởi thư,\n" "vá»›i má»™t há»™p thư song song dà nh cho cuá»™c thảo luáºn. Lấy thà dụ,\n" "há»™p thư chung kiểu Äắp vá (patches) hoặc Äệ trình (checkin)\n" "nÆ¡i các thay đổi cá»§a phần má»m được gởi bởi hệ thống Ä‘iá»u khiển bản sá»a đổi,\n" "nhưng các thảo luáºn vá» thay đổi nà y xảy ra trong má»™t há»™p thư chung\n" "cá»§a nhà phát triển. Äể há»— trợ những kiểu há»™p thư chung nà y,\n" "hãy ghi rõ <tt>Äịa chỉ dứt khoát</tt> trong biến <tt>trả lá»i Ä‘i tá»›i há»™p thư</" "tt>.\n" "\n" "<p>Ghi chú rằng dòng đầu <tt>Reply-To</tt> trong thư gốc sẽ không bị thay " "đổi, nếu có." #: Mailman/Gui/General.py:238 msgid "Umbrella list settings" msgstr "Thiết láºp cho toà n há»™p thư" #: Mailman/Gui/General.py:241 msgid "" "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" " directly to user." msgstr "" "Gởi lá»i nhắc nhở máºt khẩu cho, v.d. địa chỉ « -owner »\n" "thay và o trá»±c tiếp cho ngưá»i dùng." #: Mailman/Gui/General.py:244 msgid "" "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" " to other mailing lists. When set, meta notices like\n" " confirmations and password reminders will be directed to an\n" " address derived from the member's address - it will have the\n" " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" " account name." msgstr "" "Äặt Ä‘iá»u nà y là Có khi há»™p thư được định chỉ để ghép tầng\n" "tá»›i há»™p thư chung khác. Khi đặt, siêu thông báo như lá»i xác nháºn\n" "và lá»i nhắc nhở máºt khẩu sẽ được gởi cho má»™t địa chỉ được bắt nguồn\n" "từ địa chỉ cá»§a thà nh viên — nó sẽ có giá trị « umbrella_member_suffix " "»\n" "được phụ thêm và o tên tà i khoản thà nh viên." #: Mailman/Gui/General.py:252 msgid "" "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" " setting." msgstr "" "Háºu tố cần dùng khi há»™p thư nà y là cái dù cho các há»™p thư khác,\n" "tùy theo thiết láºp « umbrella_list » trước." #: Mailman/Gui/General.py:256 msgid "" "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" " other mailing lists as members, then administrative notices " "like\n" " confirmations and password reminders need to not be sent to " "the\n" " member list addresses, but rather to the owner of those member\n" " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" "\"\n" " is \"No\"." msgstr "" "Khi giá trị « umbrella_list » đưá»c đặt để ngụ ý là há»™p thư nà y\n" "có má»™t số hôp thư khác là thà nh viên, các thông báo quản lý\n" "như lá»i xác nháºn và lá»i nhắc nhở máºt khẩu không phải cần\n" "được gởi cho địa chỉ thà nh viên, nhưng cho ngưá»i sở hữu\n" "há»™p thư thà nh viên đó thay thế. Trong trưá»ng hợp đó,\n" "giá trị cá»§a thiết láºp nà y được phụ thêm và o tên tà i khoản thà nh viên\n" "cho thông báo như váºy. « -owner » là sá»± chá»n thưá»ng.\n" "Thiết láºp không có tác động khi giá trị « umbrella_list » là Không (No)." #: Mailman/Gui/General.py:268 msgid "Send monthly password reminders?" msgstr "Gởi lá»i nhắc nhở máºt khẩu hà ng tháng không?" #: Mailman/Gui/General.py:270 msgid "" "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" " per month to your members. Note that members may disable " "their\n" " own individual password reminders." msgstr "" "Hãy báºt tùy chá»n nà y nếu bạn muốn lá»i nhắc nhở máºt khẩu\n" "được gởi má»™t lần trong má»—i tháng cho các thà nh viên.\n" "Ghi chú rằng thà nh viên có thể tắt riêng lá»i nhắc nhở máºt khẩu mình." #: Mailman/Gui/General.py:275 msgid "" "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" " message" msgstr "" "Äoạn đặc trưng cho há»™p thư được phụ thêm và o\n" "thư chà o đón ngưá»i má»›i đăng ký." #: Mailman/Gui/General.py:278 msgid "" "This value, if any, will be added to the front of the\n" " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " "message\n" " already describes the important addresses and URLs for the\n" " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" " stuff here. This should just contain mission-specific kinds " "of\n" " things, like etiquette policies or team orientation, or that " "kind\n" " of thing.\n" "\n" " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n" " following rules:\n" " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer " "than\n" " 70 characters.\n" " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n" " <li>A blank line separates paragraphs.\n" " </ul>" msgstr "" "Giá trị, nếu có, sẽ được thêm và o đầu cá»§a thư chúc mừng\n" "ngưá»i má»›i đăng ký. Phần còn lại cá»§a thư chà o đón\n" "ngưá»i má»›i đăng ký đã diá»…n tả những địa chỉ thư và địa chỉ URL\n" "cho há»™p thư chung nà y, vì váºy bạn không cần gồm và o đây\n" "thông tin kiểu đó. Phần nà y nên chứa chỉ thông tin dứt khoát,\n" "v.d. chÃnh sách quy ước mặc nháºn trên Web hoặc hướng cá»§a nhóm.\n" "\n" "<p>Ghi chú rằng các dòng cá»§a Ä‘oạn nà y sẽ bị ngắt,\n" "tùy theo những quy tắc theo đây:\n" "<ul><li>Má»—i Ä‘oạn văn được Ä‘iá»n để mà không có dòng nà o\n" "dà i hÆ¡n 70 ký tá»±.\n" "<li>Dòng nà o bắt đầu bằng dấu cách sẽ không được Ä‘iá»n và o.\n" "<li>Hai Ä‘oạn văn định giá»›i bằng má»™t dòng trắng.\n" "</ul>" #: Mailman/Gui/General.py:295 msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" msgstr "Gởi thư chà o đón cho các ngưá»i má»›i đăng ký phải không?" #: Mailman/Gui/General.py:296 msgid "" "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" " and don't want them to know that you did so. This option is " "most\n" " useful for transparently migrating lists from some other " "mailing\n" " list manager to Mailman." msgstr "" "Tắt khả năng nà y chỉ nếu bạn định tá»± đăng ký má»™t số ngưá»i\n" "và không muốn há» biết bạn đã là m như thế. Tùy chá»n nà y\n" "có Ãch nhiá»u nhất để nâng cấp trong suốt há»™p thư chung\n" "từ phần má»m quản lý há»™p thư chung khác lên Mailman." #: Mailman/Gui/General.py:302 msgid "" "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" " text will be added to the unsubscribe message." msgstr "" "Äoạn được gởi cho ngưá»i nà o Ä‘ang rá»i Ä‘i ra há»™p thư.\n" "Nếu bá» trống, không có Ä‘oạn đặc biệt nà o sẽ được thêm\n" "và o thư bỠđăng ký." #: Mailman/Gui/General.py:306 msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" msgstr "Gởi thư tạm biệt cho các thà nh viên má»›i bỠđăng ký phải không?" #: Mailman/Gui/General.py:309 msgid "" "Should the list moderators get immediate notice of new\n" " requests, as well as daily notices about collected ones?" msgstr "" "Những Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư nên nháºn ngay thông báo\n" "vá» yêu cầu má»›i nà o, cÅ©ng như thông báo hà ng ngà y\n" "vá» các yêu cầu đã táºp hợp không?" #: Mailman/Gui/General.py:312 msgid "" "List moderators (and list administrators) are sent daily\n" " reminders of requests pending approval, like subscriptions to " "a\n" " moderated list, or postings that are being held for one reason " "or\n" " another. Setting this option causes notices to be sent\n" " immediately on the arrival of new requests as well." msgstr "" "Mailman gởi cho các Ä‘iá»u tiết viên (và các quản trị) há»™p thư\n" "lá»i nhắc nhở hà ng ngà y vá» các yêu cầu tán thà nh bị hoán,\n" "như yêu cầu đăng ký vá»›i má»™t há»™p thư đã Ä‘iá»u tiết,\n" "hoặc thư đã gởi mà được giữ lại vì lý do nà o. Việc đặt tùy chá»n nà y\n" "cÅ©ng gây ra thông báo được gởi ngay khi nháºn yêu cầu má»›i." #: Mailman/Gui/General.py:319 msgid "" "Should administrator get notices of subscribes and\n" " unsubscribes?" msgstr "" "Quản trị nên nháºn thông báo vá» các việc\n" "đăng ký và bỠđăng ký không?" #: Mailman/Gui/General.py:324 msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" msgstr "Gởi thư cho ngưá»i đã gởi thư mà được giữ lại để tán thà nh phải không?" #: Mailman/Gui/General.py:327 msgid "Additional settings" msgstr "Tùy chá»n thêm" #: Mailman/Gui/General.py:330 msgid "Emergency moderation of all list traffic." msgstr "Äiá»u tiết khẩn cấp tắt cả các giao thông há»™p thư." #: Mailman/Gui/General.py:331 msgid "" "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " "off\n" " period." msgstr "" "Khi báºt, tất cả các giao thông cá»§a há»™p thư được Ä‘iá»u tiết\n" "má»™t cách khẩn cấp, tức là nó được giữ lại để Ä‘iá»u tiết.\n" "Hãy báºt tùy chá»n nà y khi há»™p thư cá»§a bạn gặp trưá»ng hợp\n" "không thân thiện nên bạn muốn tạo má»™t thá»i gian bình tÄ©nh lại." #: Mailman/Gui/General.py:343 msgid "" "Default options for new members joining this list.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" msgstr "" "Các tùy chá»n mặc định cho thà nh viên má»›i đăng ký vá»›i há»™p thư nà y.<input\n" " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">" #: Mailman/Gui/General.py:346 msgid "" "When a new member is subscribed to this list, their initial\n" " set of options is taken from the this variable's setting." msgstr "" "Khi thà nh viên má»›i đăng ký vá»›i há»™p thư nà y, bá»™ tùy chá»n\n" "đầu tiên cá»§a há» bắt nguồn từ giá trị cá»§a biến nà y." #: Mailman/Gui/General.py:350 msgid "" "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" " that seem to be administrative requests?" msgstr "" "(Bá»™ lá»c linh tinh quản lý) Kiểm tra các thư đã gởi\n" "và chắn thư nà o có vẻ là yêu cầu quản lý không?" #: Mailman/Gui/General.py:353 msgid "" "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" " really meant as an administrative request (like subscribe,\n" " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" " requests queue, notifying the administrator of the new " "request,\n" " in the process." msgstr "" "Việc kiểm tra linh tinh quản lý sẽ kiểm tra má»—i thư đã gởi\n" "để quyết định nếu nó tháºt là yêu cầu quản lý (v.d. đăng ký,\n" "bỠđăng ký), nên sẽ thêm nó và o hà ng đợi yêu cầu quản lý,\n" "cÅ©ng thông báo quản trị vá» yêu cầu má»›i nà y. " #: Mailman/Gui/General.py:360 msgid "" "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" " for no limit." msgstr "Äá»™ dà i thân thư tối Ä‘a theo kilô-byte (KB). Giá trị 0 là vô hạn." #: Mailman/Gui/General.py:364 msgid "" "Maximum number of members to show on one page of the\n" " Membership List." msgstr "" "Số tối Ä‘a các thà nh viên cần hiển thị trên má»—i trang\n" "\tcá»§a Danh sách Thà nh viên." #: Mailman/Gui/General.py:368 msgid "Host name this list prefers for email." msgstr "Tên máy do há»™p thư nà y ưu tiên cho thư." #: Mailman/Gui/General.py:370 msgid "" "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" " mailman-related addresses on this host, and generally should " "be\n" " the mail host's exchanger address, if any. This setting can " "be\n" " useful for selecting among alternative names of a host that " "has\n" " multiple addresses." msgstr "" "« host_name » (tên máy) là tên được ưu tiên cho thư nà o\n" "được gởi cho địa chỉ liên quan đến Mailman trên máy nà y,\n" "và thưá»ng nên là địa chỉ cá»§a bá»™ trao đổi máy thư tin, nếu có.\n" "Thiết láºp nà y có thể hữu Ãch khi chá»n trong nhiá»u tên xen kẽ\n" "cá»§a máy có nhiá»u địa chỉ." #: Mailman/Gui/General.py:382 msgid "" "Should messages from this mailing list include the\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>\n" " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n" " recommended." msgstr "" "Các thư từ há»™p thư chung nà y nên gồm những dòng đầu\n" "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> (tức là " "<tt>List-*</tt>) phải không?\n" "Rất khuyên bạn chá»n <em>Có</em>." #: Mailman/Gui/General.py:387 msgid "" "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" " normally added to every message sent to the list " "membership.\n" " These greatly aid end-users who are using standards " "compliant\n" " mail readers. They should normally always be enabled.\n" "\n" " <p>However, not all mail readers are standards compliant " "yet,\n" " and if you have a large number of members who are using\n" " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" " headers. You should first try to educate your members as " "to\n" " why these headers exist, and how to hide them in their " "mail\n" " clients. As a last resort you can disable these headers, " "but\n" " this is not recommended (and in fact, your ability to " "disable\n" " these headers may eventually go away)." msgstr "" "Tà i liệu RFC định nghÄ©a má»™t bá»™ dòng đầu kiểu « List-* »\n" "mà thưá»ng được thêm và o má»—i thư được gởi cho các thà nh viên\n" "cá»§a há»™p thư. Những dòng đầu nà y rất giúp đỡ ngưá»i dùng\n" "có sá» dụng trình Ä‘á»c thư tuân theo tiêu chuẩn nên rất khuyên\n" "bạn báºt chúng.\n" "\n" "<p>Tuy nhiên, má»™t số trình Ä‘á»c thư chưa tuân theo tiêu chuẩn,\n" "thế nếu bạn có nhiá»u thà nh viên còn sá» dụng trình Ä‘á»c thư\n" "không tuân theo tiêu chuẩn, có lẽ những dòng đầu nà y sẽ là m phiá»n há».\n" "Äầu tiên, bạn nên cố gắng cho há» hiểu sao có những dòng đầu nà y,\n" "chúng có Ãch nà o, và cách ẩn chúng trong trình thư cá»§a há».\n" "Như là phương sách cuối cùng, bạn có thể tắt những dòng đầu nà y,\n" "nhưng mà không khuyên bạn là m như thế, và khả năng tắt chúng\n" "sẽ rất có thể biến mất cuối cùng." #: Mailman/Gui/General.py:405 msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?" msgstr "Các thư đã gởi nên gồm dòng đầu <tt>List-Post:</tt> phải không?" #: Mailman/Gui/General.py:406 msgid "" "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n" " recommended by\n" " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</" "a>.\n" " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n" " very select group of people are allowed to post to the list; " "the\n" " general membership is usually not allowed to post. For lists " "of\n" " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n" " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. " "(This\n" " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n" " headers.)" msgstr "" "Dòng đầu <tt>List-Post:</tt> là má»™t cá»§a những dòng đầu\n" "do <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a> khuyên. " "Tuy nhiên, cho má»™t số há»™p thư chung\n" "<em>chỉ loan báo</em>, chỉ má»™t nhóm ngưá»i dùng dà nh riêng\n" "có quyá»n gởi cho há»™p thư đó; các thà nh viên chuẩn không có quyá»n.\n" "Äối vá»›i các há»™p thư kiểu nà y, dòng đầu <tt>List-Post:</tt> không thÃch hợp.\n" "Hãy chá»n <em>Không</em> để tắt gồm dòng đầu nà y. (Việc nà y\n" "không có tác động việc gồm những dòng đầu <tt>List-*:</tt> khác.)" #: Mailman/Gui/General.py:421 msgid "" "Discard held messages older than this number of days.\n" " Use 0 for no automatic discarding." msgstr "" "Há»§y các thư đã giữ lại lâu hÆ¡n số ngà y nà y.\n" "0 có nghÄ©a là không tá»± động há»§y gì." #: Mailman/Gui/General.py:431 msgid "" "<b>real_name</b> attribute not\n" " changed! It must differ from the list's name by case\n" " only." msgstr "" "Chưa thay đổi thuá»™c tÃnh <b>real_name</b> (tên tháºt).\n" "Cho phép nó khác vá»›i tên há»™p thư chỉ bằng chữ hoa/thưá»ng." #: Mailman/Gui/General.py:448 msgid "" "The <b>info</b> attribute you saved\n" "contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-" "site\n" "scripting attacks. This change has therefore been rejected. If you still " "want\n" "to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n" "This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by " "setting\n" "mlist.info.\n" " " msgstr "" "Bạn đã lưu má»™t thuá»™c tÃnh <b>info</b> chứa mã HTML bất thưá»ng\n" "có thể cho phép ngưá»i khác tấn công các ngưá»i dùng\n" "bằng văn lệnh Ä‘a địa chỉ. Thay đổi nà y thì bị từ chối.\n" "Nếu bạn vẫn còn muốn là m các thay đổi nà y,\n" "bạn phải có khả năng truy cáºp qua trình bao\n" "đến máy phục vụ Mailman cá»§a bạn.\n" "Thay đổi nà y có thể là m vá»›i « bin/withlist » hay « bin/config_list »\n" "bằng cách đặt « mlist.info »." #: Mailman/Gui/General.py:459 msgid "" "<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n" " changed! It must be an integer > 0." msgstr "" "Thuá»™c tÃnh <b>admin_member_chunksize</b>\n" "\tchưa thay đổi ! Nó phải là số nguyên > 0." #: Mailman/Gui/General.py:469 msgid "" "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" " address if that address is blank. Resetting these values." msgstr "" "Không thể thêm má»™t « Reply-To: » (Trả lá»i cho :)\n" "và o má»™t địa chỉ dứt khoát rá»—ng. Äang lặp lại các giá trị nà y." #: Mailman/Gui/Language.py:34 msgid "Language options" msgstr "Tùy chá»n ngôn ngữ" #: Mailman/Gui/Language.py:66 msgid "Natural language (internationalization) options." msgstr "Các tùy chá»n vá» ngôn ngữ tá»± nhiên (quốc tế hoá)." #: Mailman/Gui/Language.py:71 msgid "Default language for this list." msgstr "Ngôn ngữ mặc định cho há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Language.py:72 msgid "" "This is the default natural language for this mailing list.\n" " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than " "one\n" " language</a> is supported then users will be able to select " "their\n" " own preferences for when they interact with the list. All " "other\n" " interactions will be conducted in the default language. This\n" " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" " email posted by list members." msgstr "" "Äây là ngôn ngữ tá»± nhiên mặc định cho há»™p thư chung nà y.\n" "Nếu há»— trợ <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">nhiá»u ngôn ngữ</" "a>,\n" "ngưá»i dùng sẽ có khả năng chá»n tùy thich riêng\n" "vá» cách tương tác vá»›i há»™p thư nà y. Các việc tương tác khác\n" "sẽ xảy ra bằng ngôn ngữ mặc định. Äặc tả nà y áp dụng và o thư\n" "cả đựa và o Web lẫn đựa và o thư Ä‘iện tá» Ä‘á»u, nhưng không phải\n" "và o thư được gởi bởi thà nh viên cá»§a há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Language.py:82 msgid "Languages supported by this list." msgstr "Các ngôn ngữ được há»— trợ bởi há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Language.py:84 msgid "" "These are all the natural languages supported by this list.\n" " Note that the\n" " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n" " language</a> must be included." msgstr "" "Ở đây có các ngôn ngữ tá»± nhiên được há»— trợ bởi há»™p thư chung nà y.\n" " Ghi chú rằng phải gồm <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">ngôn " "ngữ mặc định</a>." #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Always" msgstr "Luôn luôn" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "As needed" msgstr "Khi cần" #: Mailman/Gui/Language.py:90 msgid "Never" msgstr "Không bao giá»" #: Mailman/Gui/Language.py:91 msgid "" "Encode the\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n" " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?" msgstr "" "Mã hoá <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">tiá»n tố chá»§ Ä‘á»</a> ngay " "cả khi nó\n" "chứa chỉ ký tá»± ASCII không?" #: Mailman/Gui/Language.py:95 msgid "" "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" " character set and the prefix contains non-ASCII characters, " "the\n" " prefix will always be encoded according to the relevant\n" " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> " "to\n" " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" " slightly more readable for users with mail readers that don't\n" " properly handle non-ASCII encodings.\n" "\n" " <p>Note however, that if your mailing list receives both " "encoded\n" " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n" " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode " "ASCII\n" " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" " characters, but if the original header contains non-ASCII\n" " characters, it will encode the prefix. This avoids an " "ambiguity\n" " in the standards which could cause some mail readers to " "display\n" " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" " header." msgstr "" "Nếu ngôn ngữ mặc định cho há»™p thư chung cá»§a bạn có sá» dụng\n" "má»™t bá»™ ký tá»± khác ASCII, và tiá»n tố chứa ký tá»± khác ASCII,\n" "tiá»n tố đó sẽ luôn luôn được mã hoá tùy theo những tiêu chuẩn\n" "thÃch hợp. Tuy nhiên, nếu tiá»n tố chứa chỉ ký tá»± ASCII,\n" "có lẽ bạn muốn đặt tùy chá»n nà y thà nh <em>Không bao giá»</em>,\n" "để tắt khả năng mã hoá tiá»n tố. Thiết láºp nà y có thể là m cho\n" "các dòng đầu chá»§ đỠmá»™t Ãt dá»… hÆ¡n Ä‘á»c cho ngưá»i dùng\n" "có trình Ä‘á»c thư không quản lý đúng bá»™ ký tá»± khác ASCII.\n" "\n" "<p>Tuy nhiên, ghi chú rằng nếu há»™p thư chung cá»§a bạn\n" "có nháºn thư chứa dòng đầu chá»§ đỠcả đã mã hoá\n" "lẫn không mã hoá Ä‘á»u, có lẽ bạn muốn chá»n <em>Khi cần</em>.\n" "Như thế thì trình Mailman sẽ không mã hoá tiá»n tố ASCII\n" "khi phần dòng đầu còn lại chứa chỉ ký tá»± ASCII,\n" "còn nếu dòng đầu gốc chứa ký tá»± khác ASCII,\n" "Mailman sẽ mã hoá tiá»n tố. Thiết láºp nà y tránh sá»± mÆ¡ hồ\n" "trong những tiêu chuẩn mà có thể gây ra má»™t số trình Ä‘á»c thư\n" "hiển thị dấu cách thêm, hoặc dấu cách còn thiếu, giữa tiá»n tố\n" "và dòng đầu gốc." #: Mailman/Gui/Membership.py:26 msgid "Membership Management..." msgstr "Quản lý thà nh viên" #: Mailman/Gui/Membership.py:30 msgid "Membership List" msgstr "Danh sách thà nh viên" #: Mailman/Gui/Membership.py:31 msgid "Mass Subscription" msgstr "Äăng ký hà ng loạt" #: Mailman/Gui/Membership.py:32 msgid "Mass Removal" msgstr "Gỡ bá» hà ng loạt" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:35 msgid "Non-digest options" msgstr "Tùy chá»n khác bó thư" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:43 msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." msgstr "Các chÃnh sách vá» giao thông há»™p thư được phát ngay." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:46 msgid "" "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" " than in batched digests?" msgstr "" "Ngưá»i đăng ký có khả năng chá»n nháºn ngay thư,\n" "hÆ¡n là trong bó thư không?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 msgid "Full Personalization" msgstr "Cá nhân hoá đầy đủ" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:55 msgid "" "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" " This is often useful for announce-only lists, but <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</" "a>\n" " section for a discussion of important performance\n" " issues." msgstr "" "Trình Mailman nên cá nhân hoá má»—i việc phát thư\n" "khác bó thư không? Thưá»ng có Ãch cho há»™p thư chỉ-thông-báo,\n" "nhưng bạn có thể <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">Ä‘á»c phần chi " "tiết</a> để xem\n" "cuá»™c thảo luáºn vá» những vấn đỠhiệu suất quan trá»ng." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:61 msgid "" "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" " the mail server in batches. This is much more efficent\n" " because it reduces the amount of traffic between Mailman " "and\n" " the mail server.\n" "\n" " <p>However, some lists can benefit from a more " "personalized\n" " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" " each member on the regular delivery list. Turning this\n" " feature on may degrade the performance of your site, so " "you\n" " need to carefully consider whether the trade-off is worth " "it,\n" " or whether there are other ways to accomplish what you " "want.\n" " You should also carefully monitor your system load to make\n" " sure it is acceptable.\n" "\n" " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n" " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> " "to\n" " personalize deliveries and allow additional substitution\n" " variables in message headers and footers (see below). In\n" " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n" " <code>To</code> header of posted messages will be modified " "to\n" " include the member's address instead of the list's posting\n" " address.\n" "\n" " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n" " variables that can be included in the <a\n" " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> " "and\n" " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</" "a>.\n" "\n" " <p>These additional substitution variables will be " "available\n" " for your headers and footers, when this feature is " "enabled:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved " "address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's " "option\n" " page.\n" " </ul>\n" " " msgstr "" "Bình thưá»ng, trình Mailman gởi những thư phát chuẩn cho máy phục vụ\n" "thư trong bó gởi. Cách nà y có hiệu suất cao vì nó giảm giao thông\n" "giữa Mailman và máy phục vụ thư.\n" "\n" " <p>Tuy nhiên, má»™t số há»™p thư có thể có lợi khi sá» dụng\n" "phương pháp cá nhân hÆ¡n. Trong trưá»ng hợp nà y, Mailman tạo\n" "má»™t thư má»›i đặc trưng cho má»—i thà nh viên trong danh sách phát chuẩn.\n" "Việc báºt tÃnh năng nà y có thể giảm hiệu suất cá»§a địa chỉ đó, vì váºy\n" "bạn cần phải cân nhắc cẩn tháºn nếu thoả hiệp nà y có Ãch, hoặc nếu\n" "có cách khác là m việc đã định. Nếu bạn sá» dụng khả năng cá nhân đầy đủ,\n" "bạn cÅ©ng nên theo dõi cẩn tháºn trá»ng tải trên hệ thống, để chắc là \n" "nó thÃch hợp.\n" "\n" " <p>Hãy chá»n<em>Không</em> để tắt khả năng cá nhân hoá\n" "và gởi thư cho các thà nh viên trong bó gởi. Còn chá»n <em>Có</em>\n" "để cá nhân hoá thư đã phát, và cho phép có biến thay thế thêm trong\n" "dòng đầu và dòng chân thư (xem dưới). Thêm nữa, khi bạn chá»n\n" "<em>Cá nhân hoá đầy đủ</em>, dòng đầu <code>To</code> (Cho :) cá»§a má»—i thư đã " "gởi\n" "sẽ được sá»a đổi để gồm địa chỉ thư cá»§a thà nh viên, thay và o địa chỉ gởi\n" "cá»§a há»™p thư đó.\n" "\n" " <p>Khi khả năng cá nhân hoá được báºt, má»™t số biến mở rá»™ng\n" "thêm có thể được gồm trong những <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header" "\">dòng đầu thư</a> và \n" "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">dòng chân thư</a>.\n" "\n" " <p>Khi tÃnh năng nà y được báºt, các dòng đầu và dòng chân\n" "cá»§a thư bạn sẽ có sẵn những biến thay thế thêm nà y:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> — địa chỉ thư cá»§a ngưá»i " "dùng,\n" "được ép buá»™c thà nh chữ thưá»ng.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> — địa chỉ thư có chữ " "hoa/thưá»ng\n" "đã bảo tồn mà ngưá»i dùng đã đăng ký vá»›i nó.\n" " <li><b>user_password</b> — máºt khẩu cá»§a ngưá»i " "dùng.\n" " <li><b>user_name</b> — há» tên cá»§a ngưá»i dùng.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> — địa chỉ URL cá»§a " "trang tùy chá»n\n" "cá»§a ngưá»i dùng.\n" " </ul>\n" " " #: Mailman/Gui/NonDigest.py:110 msgid "" "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is " "enabled\n" "for this list, additional substitution variables are allowed in your " "headers\n" "and footers:\n" "\n" "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n" " coerced to lower case.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n" " that the user is subscribed with.\n" " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n" " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n" " page.\n" "</ul>\n" msgstr "" "Khi khả năng <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">cá nhân hoá</a> được " "báºt cho há»™p thư nà y,\n" "má»™t số biến thay thế thêm được cho phép trong các dòng đầu\n" "và dòng chân cá»§a thư bạn:\n" "\n" " <ul><li><b>user_address</b> — địa chỉ thư cá»§a ngưá»i " "dùng,\n" "được ép buá»™c thà nh chữ thưá»ng.\n" " <li><b>user_delivered_to</b> — địa chỉ thư có chữ " "hoa/thưá»ng\n" "đã bảo tồn mà ngưá»i dùng đã đăng ký vá»›i nó.\n" " <li><b>user_password</b> — máºt khẩu cá»§a ngưá»i " "dùng.\n" " <li><b>user_name</b> — há» tên cá»§a ngưá»i dùng.\n" " <li><b>user_optionsurl</b> — địa chỉ URL cá»§a " "trang tùy chá»n\n" "cá»§a ngưá»i dùng.\n" " </ul>\n" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 msgid "Header added to mail sent to regular list members" msgstr "Dòng đầu được thêm và o thư được gởi cho các thà nh viên há»™p thư chuẩn." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:130 msgid "" "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Äoạn được thêm và o đầu cá»§a má»—i thư đã phát ngay." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 msgid "Footer added to mail sent to regular list members" msgstr "Dòng chân được thêm và o thư được gởi cho các thà nh viên há»™p thư chuẩn." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:135 msgid "" "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" " message. " msgstr "Äoạn được phụ thêm và o má»—i thư đã phát ngay." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" msgstr "Lau táºp tin nà o Ä‘Ãnh kèm thư đã phát chuẩn không?" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:142 msgid "" "When you scrub attachments, they are stored in archive\n" " area and links are made in the message so that the member can\n" " access via web browser. If you want the attachments totally\n" " disappear, you can use content filter options." msgstr "" "Khi bạn lau táºp tin Ä‘Ãnh kèm thư, chúng được cất giữ và o kho\n" "và cho phép thà nh viên truy cấp bằng cách nhắp và o liên kết Internet\n" "trong thư. Nếu bạn muốn xoá bá» hoà n toà n má»i táºp tin Ä‘Ãnh kèm,\n" "hãy sá» dụng những tùy chá»n lá»c ná»™i dung." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:149 msgid "Sibling lists" msgstr "Há»™p thư cùng chá»—" #: Mailman/Gui/NonDigest.py:152 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Há»™p thư chung trên cùng địa chỉ có các thà nh viên\n" "bị loại trừ khá»i chức năng phát thư (chuẩn, không phải tóm tắt)\n" "nếu địa chỉ cá»§a há»™p như váºy xuất hiện trên dòng đầu\n" "kiểu « Cho : » hay « CC: » (Chép Cho)." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:155 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n" " address mutually in the exclude list configuration page of the\n" " other list, or members of both lists won't get any message.\n" " Note also that the site administrator may prohibit cross " "domain\n" " siblings." msgstr "" "Các địa chỉ cá»§a há»™p thư chung nên được ghi theo định dạng\n" "\tđịa chỉ thư đầy đủ (v.d. mailman@thÃ_dụ.com).\n" "\tÄừng cÅ©ng ghi rõ địa chỉ há»™p thư nà y trên trang cấu hình\n" "\tcá»§a danh sách loại trừ : có thì không phát thư nà o\n" "\tcho thà nh viên cá»§a hai há»™p thư đó. Ghi chú thêm rằng\n" "\tquản trị cá»§a địa chỉ nà y có thể cấm tạo há»™p thư cùng chá»— Ä‘a địa chỉ." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:163 msgid "" "Other mailing lists on this site whose members are\n" " included in the regular (non-digest) delivery if those\n" " list addresses don't appear in a To: or Cc: header." msgstr "" "Các há»™p thư chung khác trên cùng địa chỉ có các thà nh viên\n" "\tkhông nháºn thư chuẩn (không phải thư tóm tắt)\n" "\tnếu địa chỉ đó không xuất hiện trên dòng đầu\n" "\tkiểu « Cho : » hay « CC: » (Chép Cho)." #: Mailman/Gui/NonDigest.py:166 msgid "" "The list addresses should be written in full mail address\n" " format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n" " administrator may prohibit cross domain siblings." msgstr "" "Các địa chỉ cá»§a há»™p thư chung nên được ghi theo định dạng\n" "\tđịa chỉ thư đầy đủ (v.d. mailman@thÃ_dụ.com).\n" "\tGhi chú thêm rằng quản trị cá»§a địa chỉ nà y\n" "\tcó thể cấm tạo há»™p thư cùng chá»— Ä‘a địa chỉ." #: Mailman/Gui/Passwords.py:27 msgid "Passwords" msgstr "Máºt khẩu" #: Mailman/Gui/Privacy.py:37 msgid "Privacy options..." msgstr "Tùy chá»n riêng tư..." #: Mailman/Gui/Privacy.py:41 msgid "Subscription rules" msgstr "Quy tắc đăng ký" #: Mailman/Gui/Privacy.py:42 msgid "Sender filters" msgstr "Bá»™ lá»c ngưá»i gởi" #: Mailman/Gui/Privacy.py:43 msgid "Recipient filters" msgstr "Bá»™ lá»c ngưá»i nháºn" #: Mailman/Gui/Privacy.py:44 msgid "Spam filters" msgstr "Bá»™ lá»c thư rác" #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "None" msgstr "Không có" #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 msgid "Confirm" msgstr "Xác nháºn" #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 msgid "Require approval" msgstr "Cần thiết tán thà nh" #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 msgid "Confirm and approve" msgstr "Xác nháºn và tán thà nh" #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 msgid "What steps are required for subscription?<br>" msgstr "Việc đăng ký cần thiết những bước nà o?<br>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:64 msgid "" "None - no verification steps (<em>Not\n" " Recommended </em>)<br>\n" " Confirm (*) - email confirmation step required " "<br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " Approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br>\n" "\n" " This prevents mischievous (or malicious) people\n" " from creating subscriptions for others without\n" " their consent." msgstr "" "Không có — không có bước thẩm tra nà o\n" "(<em>Không Khuyên</em>)<br>\n" "Xác nháºn (*) — cần thiết bước xác nháºn\n" "bằng thư<br>\n" "Cần thiết tán thà nh — cần thiết quản trị há»™p thư\n" "tán thà nh má»i việc đăng ký<br>\n" "Xác nháºn và tán thà nh — cả xác nháºn lẫn tán thà nh Ä‘á»u\n" "\n" "<p>(*) Khi ngưá»i nà o yêu cầu đăng ký, trình Mailman gởi\n" "cho há» má»™t thông báo chứa số yêu cầu đăng ký duy nhất,\n" "vá»›i mà há» phải trả lá»i để đăng ký được.<br>\n" "\n" "Thiết láºp nà y ngăn cản ngưá»i hiểm độc đăng ký ngưá»i khác\n" "khi không được sá»± tán thà nh cá»§a há»." #: Mailman/Gui/Privacy.py:87 msgid "" "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n" " Require approval - require list administrator\n" " approval for subscriptions <br>\n" " Confirm and approve - both confirm and approve\n" " \n" " <p>(*) when someone requests a subscription,\n" " Mailman sends them a notice with a unique\n" " subscription request number that they must reply " "to\n" " in order to subscribe.<br> This prevents\n" " mischievous (or malicious) people from creating\n" " subscriptions for others without their consent." msgstr "" "Xác nháºn (*) — cần thiết xác nháºn bằng thư<br>\n" "Cần thiết tán thà nh — cần thiết quản trị há»™p thư\n" "tán thà nh má»i việc đăng ký<br>\n" "Xác nháºn và tán thà nh — cả xác nháºn lẫn tán thà nh Ä‘á»u\n" "\n" "<p>(*) Khi ngưá»i nà o yêu cầu đăng ký, trình Mailman gởi\n" "cho há» má»™t thông báo chứa số yêu cầu đăng ký duy nhất,\n" "vá»›i mà há» phải trả lá»i để đăng ký được.<br>\n" "\n" "Thiết láºp nà y ngăn cản ngưá»i hiểm độc đăng ký ngưá»i khác\n" "khi không được sá»± tán thà nh cá»§a há»." #: Mailman/Gui/Privacy.py:103 msgid "" "This section allows you to configure subscription and\n" " membership exposure policy. You can also control whether this\n" " list is public or not. See also the\n" " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n" " separate archive-related privacy settings." msgstr "" "Phần nà y cho bạn khả năng cấu hình cách đăng ký\n" "và chÃnh sách công bố thà nh viên. Bạn cÅ©ng có thể Ä‘iá»u khiển\n" "nếu há»™p thư nà y là công hay không. Xem thêm phần\n" "<a href=\"%(admin)s/archive\">Tùy chá»n kho</a> để tìm thiết láºp riêng tư đặc " "trưng cho kho." #: Mailman/Gui/Privacy.py:109 msgid "Subscribing" msgstr "Äăng ký" #: Mailman/Gui/Privacy.py:111 msgid "" "Advertise this list when people ask what lists are on this\n" " machine?" msgstr "" "Khi ngưá»i khác xin xem các há»™p thư trên máy nà y,\n" "có công bố há»™p thư nà y không?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:117 msgid "" "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" " requests? (<em>No</em> is recommended)" msgstr "" "Cần thiết Ä‘iá»u tiết viên cá»§a há»™p thư tán thà nh\n" "các yêu cầu bỠđăng ký không? (Khuyên bạn chá»n\n" "<em>Không</em>.)" #: Mailman/Gui/Privacy.py:120 msgid "" "When members want to leave a list, they will make an\n" " unsubscription request, either via the web or via email.\n" " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " "that\n" " users can easily remove themselves from mailing lists (they " "get\n" " really upset if they can't get off lists!).\n" "\n" " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n" " approval before an unsubscription request is processed. " "Examples\n" " of such lists include a corporate mailing list that all " "employees\n" " are required to be members of." msgstr "" "Khi thà nh viên muốn rá»i Ä‘i ra há»™p thư, há» sẽ yêu cầu bỠđăng ký,\n" "hoặc thông qua Web, hoặc bằng thư. Bình thưá»ng, tốt nhất là \n" "bạn cho phép việc bỠđăng ký mở, để cho phép ngưá»i dùng\n" "bỠđăng ký dẽ dà ng ra há»™p thư chung (há» nổi rất giáºn\n" "khi không thể rá»i Ä‘i ra há»™p thư !).\n" "\n" "<p>Tuy nhiên, cho má»™t số há»™p thư, có lẽ bạn muốn cần thiết\n" "Ä‘iá»u tiết viên tán thà nh trước khi yêu cầu bỠđăng ký có khả năng\n" "được xá» lý. Lấy thà dụ, trên má»™t há»™p thư chung cá»§a công ty,\n" "nÆ¡i má»i nhân viên bắt buá»™c phải là thà nh viên. " #: Mailman/Gui/Privacy.py:131 msgid "Ban list" msgstr "Danh sách Äuổi ra" #: Mailman/Gui/Privacy.py:133 msgid "" "List of addresses which are banned from membership in this\n" " mailing list." msgstr "" "Danh sách các địa chỉ thư bị Ä‘uổi ra đăng ký\n" "vá»›i há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Gui/Privacy.py:136 msgid "" "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" " to this mailing list, with no further moderation required. " "Add\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match." msgstr "" "Các địa chỉ thư trong danh sách nà y bị Ä‘uổi hoà n toà n\n" "ra đăng ký vá»›i há»™p thư chung nà y, không cần Ä‘iá»u tiết nữa.\n" "Bạn hãy thêm má»™t địa chỉ trên má»—i dòng; bắt đầu dòng vá»›i\n" "dấu mÅ© ^ để ngụ ý cần thiết khá»›p vá»›i biểu thức chÃnh quy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:141 msgid "Membership exposure" msgstr "Công bố thà nh viên" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "Anyone" msgstr "Bất kỳ ai" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List admin only" msgstr "Chỉ quản trị há»™p thư" #: Mailman/Gui/Privacy.py:143 msgid "List members" msgstr "Các thà nh viên há»™p thư" #: Mailman/Gui/Privacy.py:144 msgid "Who can view subscription list?" msgstr "Ai có quyá»n xem danh sách các thà nh viên?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:146 msgid "" "When set, the list of subscribers is protected by member or\n" " admin password authentication." msgstr "" "Khi đặt, danh sách các thà nh viên được bảo vệ\n" "bằng cách xác thá»±c máºt khẩu thà nh viên hoặc quản trị." #: Mailman/Gui/Privacy.py:150 msgid "" "Show member addresses so they're not directly recognizable\n" " as email addresses?" msgstr "" "Hiển thị địa chỉ thư cá»§a thà nh viên bằng cách\n" "khác vá»›i địa chỉ thư không? " #: Mailman/Gui/Privacy.py:152 msgid "" "Setting this option causes member email addresses to be\n" " transformed when they are presented on list web pages (both in\n" " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" " spammers." msgstr "" "Việc đặt tùy chá»n nà y gây ra các địa chỉ thư Ä‘iện tá»\n" "cá»§a thà nh viên được chuyển đổi khi được hiển thị trong trang Web\n" "cá»§a há»™p thư (trong cả liên kết lẫn văn bản Ä‘á»u), trong dạng thức\n" "không cho phép nháºn diện dá»… dà ng. Tùy chá»n nà y cố gắng tránh\n" "chương trình quét Web cá»§a ngưá»i gởi thư rác ăn cấp địa chỉ thư." #: Mailman/Gui/Privacy.py:162 msgid "" "When a message is posted to the list, a series of\n" " moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n" " first approve the message or not. This section contains the\n" " controls for moderation of both member and non-member postings.\n" "\n" " <p>Member postings are held for moderation if their\n" " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n" " member postings are moderated by default or not.\n" "\n" " <p>Non-member postings can be automatically\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held " "for\n" " moderation</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), or\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a>,\n" " either individually or as a group. Any\n" " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">general\n" " non-member rules</a>.\n" "\n" " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n" " line with a ^ character to designate a <a href=\n" " \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n" " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do " "so\n" " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " "just\n" " use a single backslash).\n" "\n" " <p>Note that non-regexp matches are always done first." msgstr "" "Khi thư nà o được gởi cho há»™p thư, trình Mailman theo\n" "và i bước để quyết định nếu Ä‘iá»u tiết viên cần phải\n" "tán thà nh thư trước khi phát hay không. Phần nà y chứa\n" "những cách Ä‘iá»u khiển để Ä‘iá»u tiết thư được gởi bởi\n" "cả thà nh viên lẫn ngưá»i không thà nh viên Ä‘á»u.\n" "\n" " <p>Thư do thà nh viên gởi được giữ lại để Ä‘iá»u tiết\n" "nếu <b>cá» Ä‘iá»u tiết</b> riêng cá»§a thà nh viên đó được báºt.\n" "Bạn có thể Ä‘iá»u khiển nếu các thư do thà nh viên gởi\n" "được Ä‘iá»u tiết theo mặc định hay không.\n" "\n" " <p>Thư do ngưá»i không thà nh viên gởi có thể\n" "được <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">chấp nháºn</" "a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại " "để Ä‘iá»u tiết</a>,\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">bị từ chối</a> " "(bị nảy vá»), hoặc <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" "\">bị há»§y</a>, hoặc từng lá má»™t hoặc theo nhóm.\n" "Thư nà o được gởi bởi ngưá»i không thà nh viên không\n" "được chấp nháºn, bị từ chối hoặc bị há»§y má»™t cách dứt khoát,\n" "sẽ được lá»c theo <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action" "\">những quy tắc không thà nh viên chung</a>.\n" "\n" " <p>Trong những trưá»ng bên dưới, hãy thêm\n" "má»™t địa chỉ thư trên má»—i dòng; bắt đầu dòng vá»›i dấu mÅ© ^\n" "để ngụ ý cần thiết khá»›p vá»›i <a href=\"http://docs.python.org/library/re.html" "\">biểu thức chÃnh quy Python</a>.\n" "Khi gõ sổ chéo ngược, hãy dùng chỉ má»™t sổ chéo ngược đơn,\n" "như là dùng chuá»—i thô Python.\n" "\n" " <p>Ghi chú rằng trình Mailman luôn luôn khá»›p trước tiên\n" "các chuá»—i không phải là biểu thức chÃnh quy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:195 msgid "Member filters" msgstr "Bá»™ lá»c thà nh viên" #: Mailman/Gui/Privacy.py:198 msgid "By default, should new list member postings be moderated?" msgstr "" "Theo mặc định, thư nà o được gởi bởi ngưá»i má»›i đăng ký nên được Ä‘iá»u tiết " "không?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:200 msgid "" "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n" " whether messages from the list member can be posted directly " "to\n" " the list, or must first be approved by the list moderator. " "When\n" " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" " approved first. You, the list administrator can decide whether " "a\n" " specific individual's postings will be moderated or not.\n" "\n" " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation " "flag\n" " takes its value from this option. Turn this option off to " "accept\n" " member postings by default. Turn this option on to, by " "default,\n" " moderate member postings first. You can always manually set " "an\n" " individual member's moderation bit by using the\n" " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n" " screens</a>." msgstr "" "Má»—i thà nh viên cá»§a há»™p thư có má»™t <em>cá» Ä‘iá»u tiết</em> mà đặt\n" "nếu thà nh viên đó có khả năng gởi thư trá»±c tiếp cho há»™p thư,\n" "hoặc nếu Ä‘iá»u tiết viên phải tán thà nh nó trước đó. Khi cá» Ä‘iá»u tiết\n" "được báºt, các thư do thà nh viên gởi phải được tán thà nh trước tiên.\n" "Bạn, quản trị há»™p thư, có thể quyết định nếu má»—i thà nh viên riêng\n" "sẽ được Ä‘iá»u tiết hay không.\n" "\n" "<p>Khi ngưá»i má»›i đăng ký, cá» Ä‘iá»u tiết đầu tiên cá»§a há»\n" "theo tùy chá»n nà y. Hãy tắt tùy chá»n nà y để chấp nháºn theo mặc định\n" "má»i thư do thà nh viên gởi. Còn báºt tùy chá»n nà y để Ä‘iá»u tiết\n" "theo mặc định má»i thư do thà nh viên gởi. Và o lúc nà o, bạn có thể\n" "tá»± đặt cá» Ä‘iá»u tiêt riêng cá»§a thà nh viên nà o, bằng cách sá» dụng\n" "<a href=\"%(adminurl)s/members\">những mà n hình quản lý thà nh viên</a>." #: Mailman/Gui/Privacy.py:217 msgid "" "Action to take when a moderated member posts to the\n" " list." msgstr "" "Hà nh động cần là m khi thanh viên đã Ä‘iá»u tiết\n" "có gởi thư cho há»™p thư." #: Mailman/Gui/Privacy.py:219 msgid "" "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n" " by the list moderators.\n" "\n" " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message " "by\n" " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" " bounce notice can be <a\n" " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n" " >configured by you</a>.\n" "\n" " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, " "with\n" " no notice sent to the post's author.\n" " </ul>" msgstr "" "<ul><li><b>Giữ lại</b> — tùy chá»n nà y giữ lại thư\n" "cho Ä‘iá»u tiết viên tác thà nh.\n" "\n" " <p><li><b>Từ chối</b> — tùy chá»n nà y tá»± động từ chối thư\n" "bằng cách gởi thông báo nảy vá» cho ngưá»i đã gởi thư đó.\n" "Bạn có thể <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">cấu " "hình</a> thân cá»§a thư thông báo nảy vá».\n" "\n" " <p><li><b>Há»§y</b> — tùy chá»n nà y đơn giản há»§y thư,\n" "không có thông báo ngưá»i đã gởi nó.\n" " </ul>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:233 msgid "" "Text to include in any\n" " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n" " >rejection notice</a> to\n" " be sent to moderated members who post to this list." msgstr "" "Äoạn cần gồm trong <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action" "\">thông báo từ chối</a> nà o được gởi cho\n" "thà nh viên đã Ä‘iá»u tiết mà gởi thư cho há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Privacy.py:238 msgid "Non-member filters" msgstr "Bá»™ lá»c ngưá»i không thà nh viên" #: Mailman/Gui/Privacy.py:241 msgid "" "List of non-member addresses whose postings should be\n" " automatically accepted." msgstr "" "Danh sách địa chỉ thư cá»§a các ngưá»i không thà nh viên\n" "gởi thư sẻ được chấp nháºn tá»± động bởi há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Privacy.py:248 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " accepted with no further moderation applied. Add member\n" " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" " designate a regular expression match. A line consisting of\n" " the @ character followed by a list name specifies another\n" " Mailman list in this installation, all of whose member\n" " addresses will be accepted for this list." msgstr "" "Thư nà o được gởi bởi ngưá»i nà o trong những ngưá»i\n" "\tkhông thà nh viên nà y sẽ được chấp nháºn tá»± động,\n" "\tkhông cần Ä‘iá»u tiết nữa. Hãy thêm má»™t địa chỉ thư\n" "\ttrên má»—i dòng; bắt đầu dòng vá»›i dấu mÅ© ^ để ngụ ý\n" "\tcần thiết khá»›p vÆ¡i biểu thức chÃnh quy.\n" "\tMá»™t dòng chứa dấu @ rồi tên há»™p thư chung\n" "\tthì ngụ ý há»™p thư chung Mailman khác\n" "\ttrong cùng bản cà i đặt, má»i thà nh viên cá»§a nó\n" "\tsẽ được chấp nháºn và o há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Gui/Privacy.py:257 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " immediately held for moderation." msgstr "" "Danh sách địa chỉ cá»§a các ngưá»i không thà nh viên\n" "gởi thư sẽ được giữ lại ngay để Ä‘iá»u tiết." #: Mailman/Gui/Privacy.py:260 msgid "" "Postings from any of these non-members will be immediately\n" " and automatically held for moderation by the list moderators.\n" " The sender will receive a notification message which will " "allow\n" " them to cancel their held message. Add member addresses one " "per\n" " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" " expression match." msgstr "" "Thư nà o được gởi bởi ngưá»i nà o trong những ngưá»i\n" "không thà nh viên nà y sẽ được giữ lại tá»± động,\n" "để Ä‘iá»u tiết. Ngưá»i gởi sẽ nháºn má»™t thư thông báo\n" "sẽ cho phép há» thôi thư mình đã giữ lại. Hãy thêm\n" "má»™t địa chỉ thư cá»§a thà nh viên trên má»—i dòng;\n" "bắt đầu dòng vá»›i dấu mÅ© ^ để ngụ ý cần thiết\n" "khá»›p vÆ¡i biểu thức chÃnh quy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:268 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically rejected." msgstr "" "Danh sách địa chỉ thư cá»§a các ngưá»i không thà nh viên\n" "gởi thư sẽ bị từ chối tá»± động." #: Mailman/Gui/Privacy.py:271 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " rejected. In other words, their messages will be bounced back " "to\n" " the sender with a notification of automatic rejection. This\n" " option is not appropriate for known spam senders; their " "messages\n" " should be\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >automatically discarded</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Thư nà o được gởi bởi ngưá»i nà o trong những ngưá»i\n" "không thà nh viên nà y sẽ bị từ chối tá»± động,\n" "tức là thư đó sẽ bị nảy vá» ngưá»i gởi vá»›i thông báo\n" "bị từ chối tá»± động. Tùy chá»n nà y không thÃch hợp\n" "vá»›i ngưá»i gởi thư rác đã biết : má»i thư do há» gởi nên\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">bị há»§y tá»± động</" "a>.\n" "\n" "Hãy thêm má»™t địa chỉ thư trên má»—i dòng; bắt đầu dòng\n" "vá»›i dấu mÅ© ^ để ngụ ý cần thiết khá»›p vÆ¡i biểu thức chÃnh quy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:283 msgid "" "List of non-member addresses whose postings will be\n" " automatically discarded." msgstr "" "Danh sách địa chỉ thư cá»§a các ngưá»i không thà nh viên\n" "gởi thư sẽ bị há»§y tá»± động." #: Mailman/Gui/Privacy.py:286 msgid "" "Postings from any of these non-members will be automatically\n" " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" " further processing or notification. The sender will not " "receive\n" " a notification or a bounce, however the list moderators can\n" " optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/" "forward_auto_discards\"\n" " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n" "\n" " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" " character to designate a regular expression match." msgstr "" "Thư nà o được gởi bởi ngưá»i nà o trong những ngưá»i\n" "không thà nh viên nà y sẽ bị há»§y tá»± động. Tức là \n" "nó sẽ bị xoá bá», không xá» lý hoặc thông báo nữa.\n" "Ngưá»i gởi sẽ không nháºn thư thông báo hoặc thư đã nãy vá»,\n" "nhưng mà những Ä‘iá»u tiết viên cá»§a há»™p thư có tùy chá»n\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">nháºn bản sao cá»§a " "các thư bị há»§y tá»± động.</a>.\n" "\n" "Hãy thêm má»™t địa chỉ thư cá»§a thà nh viên trên má»—i dòng;\n" "bắt đầu dòng vá»›i dấu mÅ© ^ để ngụ ý cần thiết khá»›p\n" "vÆ¡i biểu thức chÃnh quy." #: Mailman/Gui/Privacy.py:298 msgid "" "Action to take for postings from non-members for which no\n" " explicit action is defined." msgstr "" "Hà nh động cần là m vá»›i thư đã gởi bởi ngưá»i không thà nh viên\n" "cho mà hà nh động dứt khoát chưa được định nghÄ©a." #: Mailman/Gui/Privacy.py:301 msgid "" "When a post from a non-member is received, the message's\n" " sender is matched against the list of explicitly\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n" " >accepted</a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</" "a>,\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n" " >rejected</a> (bounced), and\n" " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n" " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this " "action\n" " is taken." msgstr "" "Khi há»™p thư nháºn thư nà o từ ngưá»i không thà nh viên,\n" "ngưá»i đã gởi thư được khá»›p vá»›i danh sách các địa chỉ\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">được chấp nháºn</" "a>, <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">được giữ lại</" "a>,\n" "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">bị từ chối</a> " "(bị nảy vá»), và <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers" "\">bị há»§y</a> má»™t cách dứt khoát.\n" "Nếu không tìm thấy Ä‘iá»u khá»›p, hà nh động nà y được là m." #: Mailman/Gui/Privacy.py:313 msgid "" "Should messages from non-members, which are automatically\n" " discarded, be forwarded to the list moderator?" msgstr "" "Thư nà o từ ngưá»i không thà nh viên, mà đã bị há»§y tá»± động,\n" "nên được chuyển tiếp tá»›i Ä‘iá»u tiết há»™p thư không?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:317 msgid "" "Text to include in any rejection notice to be sent to\n" " non-members who post to this list. This notice can include\n" " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" " internally crafted default message." msgstr "" "Äoạn cần gồm trong thư thông báo từ chối cần gởi\n" "cho ngưá»i không thà nh viên đã gởi thư cho há»™p thư nà y.\n" "Thông báo nà y có thể gồm địa chỉ thư cá»§a ngưá»i sở hữu há»™p thư,\n" "dùng %%(listowner)s, và thay thế thông Ä‘iệp đã tạo ná»™i bá»™." #: Mailman/Gui/Privacy.py:325 msgid "" "This section allows you to configure various filters based on\n" " the recipient of the message." msgstr "" "Phần nà y cho bạn khả năng cấu hình và i bá»™ lá»c khác nhau\n" "đựa và o ngưá»i nháºn thư." #: Mailman/Gui/Privacy.py:328 msgid "Recipient filters" msgstr "Bá»™ lá»c ngưá»i nháºn" #: Mailman/Gui/Privacy.py:332 msgid "" "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" " (or be among the acceptable alias names, specified below)?" msgstr "" "Má»i thư đã gởi phải có tên há»™p thư gồm trong trưá»ng Ä‘Ãch\n" "(To: [Cho :], Cc [Chép cho]), hoặc gồm nó trong những tên\n" "bà danh đã chấp nháºn, được ghi rõ bên dưới không?" #: Mailman/Gui/Privacy.py:335 msgid "" "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" " fact often the To: field has a totally bogus address for\n" " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" "\n" " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n" " postings relayed from other addresses, unless\n" "\n" " <ol>\n" " <li>The relaying address has the same name, or\n" "\n" " <li>The relaying address name is included on the options " "that\n" " specifies acceptable aliases for the list.\n" "\n" " </ol>" msgstr "" "Nhiá»u (tháºt sá»± háºu hết) thư rác không ghi rõ dứt khoát các Ä‘Ãch\n" "vô số cá»§a chúng trong những địa chỉ Ä‘Ãch dứt khoát —\n" "tháºt là thưá»ng trưá»ng « To: » (Cho :) chứa má»™t địa chỉ giả hoà n toà n\n" "để ẩn trưá»ng hợp tháºt. Giá»›i hạn nà y áp dụng chỉ và o phần địa chỉ thư\n" "nằm trước dấu a còng « @ », nhưng mà vẫn còn bắt các thư rác như váºy.\n" "\n" "<p>Mặt khác, vì giá»›i hạn nà y, há»™p thư sẽ không chấp nháºn vô hạn\n" "thư nà o được tiếp lại từ địa chỉ khác, trừ :\n" "\n" "<ol><li>Äịa chỉ thư tiếp lại có cùng tên, hoặc\n" "\n" "<li>Tên địa chỉ thư tiếp lại được gồm trong những tùy chá»n\n" "ghi rõ các bà danh do há»™p thư nà y chấp nháºn.\n" "\n" "</ol>" #: Mailman/Gui/Privacy.py:353 msgid "" "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" " destination names for this list." msgstr "" "Tên bà danh (biểu thức chÃnh quy) mà có khả năng\n" "tên Ä‘Ãch To: hay Cc: dứt khoát cho há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Privacy.py:356 msgid "" "Alternate addresses that are acceptable when\n" " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " "a\n" " list of regular expressions, one per line, which is matched\n" " against every recipient address in the message. The matching " "is\n" " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" " anchored to the start of the string.\n" " \n" " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" " does not contain an `@', then the pattern is matched against " "just\n" " the local part of the recipient address. If that match fails, " "or\n" " if the pattern does contain an `@', then the pattern is " "matched\n" " against the entire recipient address.\n" " \n" " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n" " release, the pattern will always be matched against the entire\n" " recipient address." msgstr "" "Các địa chỉ thư là khả thá»§ khi tùy chá»n « require_explicit_destination »\n" "(cần thiết Ä‘Ãch dứt khoát) được báºt. Tùy chá»n nà y chấp nháºn\n" "má»™t danh sách biểu thức chÃnh quy, má»™t Ä‘iá»u trên má»—i dòng,\n" "mà được khá»›p vá»›i má»—i địa chỉ thư cá»§a ngưá»i nháºn trong thư đó.\n" "Việc khá»›p được thá»±c hiện bằng hà m « re.match() » cá»§a Python,\n" "có nghÄ©a là chúng được cụ neo và o đầu chuá»—i.\n" "\n" "<p>Äể tương thÃch ngược vá»›i phần má»m Mailman phiên bản 1.1,\n" "nếu biểu thức chÃnh quy không chứa má»™t dấu a còng « @ »,\n" "mẫu được khá»›p vá»›i chỉ phần cục bá»™ cá»§a địa chỉ ngưá»i nháºn.\n" "Nếu việc khá»›p đó thất bại, hoặc nếu mẫu có phải chứa má»™t « @ »,\n" "mẫu được khá»›p vá»›i toà n bá»™ địa chỉ ngưá»i nháºn.\n" "\n" "<p>Việc khá»›p vá»›i phần cục bá»™ bị phản đối, trong má»™t phiên bản tương lai,\n" "mẫu sẽ luôn luôn được khá»›p vá»›i toà n bá»™ địa chỉ thư cá»§a ngưá»i nháºn." #: Mailman/Gui/Privacy.py:374 msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." msgstr "Giá»›i hạn số ngưá»i nháºn tối Ä‘a khả thá»§ khi gởi thư." #: Mailman/Gui/Privacy.py:376 msgid "" "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" " held for admin approval. Use 0 for no ceiling." msgstr "" "Nếu thư nà o đã gởi có số ngưá»i nháºn nà y,\n" "hoặc nhiá»u hÆ¡n, nó được giữ lại cho quản trị tán thà nh.\n" "0 có nghÄ©a là vô hạn." #: Mailman/Gui/Privacy.py:381 msgid "" "This section allows you to configure various anti-spam\n" " filters posting filters, which can help reduce the amount of " "spam\n" " your list members end up receiving.\n" " " msgstr "" "Phần nà y cho bạn khả năng cấu hình má»™t số bá»™ lá»c thư đã gởi\n" "chống thư rác, mà có thể giúp đỡ giảm số thư rác được nháºn\n" "cuối cùng bởi những thà nh viên cá»§a há»™p thư nà y." #: Mailman/Gui/Privacy.py:386 msgid "Header filters" msgstr "Bá»™ lá»c dòng đầu" #: Mailman/Gui/Privacy.py:389 msgid "Filter rules to match against the headers of a message." msgstr "Các quy tắc lá»c để khá»›p vá»›i những dòng đầu cá»§a thư." #: Mailman/Gui/Privacy.py:391 msgid "" "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" " matches the message's headers against every regular expression " "in\n" " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> " "to\n" " temporarily disable a rule.\n" "\n" " You can have more than one filter rule for your list. In that\n" " case, each rule is matched in turn, with processing stopped " "after\n" " the first match.\n" "\n" " Note that headers are collected from all the attachments \n" " (except for the mailman administrivia message) and\n" " matched against the regular expressions. With this feature,\n" " you can effectively sort out messages with dangerous file\n" " types or file name extensions." msgstr "" "Má»—i quy tắc lá»c dòng đầu có hai phần, má»™t danh sách\n" "biểu thức chÃnh quy, má»™t Ä‘iá»u trên má»—i dòng,\n" "và má»™t hà nh động cần là m. Trình Mailman khá»›p những dòng\n" "đầu cá»§a thư vá»›i má»—i biểu thức chÃnh quy trong quy tắc đó,\n" "và nếu khá»›p gì, thư đó bị từ chối. được giữ lại, hoặc bị há»§y,\n" "đựa và o hà nh động bạn đã ghi rõ. Hãy dùng <em>Hoãn</em>\n" "để tắt tạm quy tắc.\n" "\n" "Bạn có thể đặt nhiá»u quy tắc lá»c cho cùng má»™t há»™p thư.\n" "Trong trưá»ng hợp nà y, má»—i quy tắc được khá»›p lần lượt,\n" "và việc xá» lý dừng sau khi khá»›p Ä‘iá»u thứ nhất.\n" "\n" "Ghi chú rằng các dòng đầu được táºp hợp từ má»i táºp tin Ä‘Ãnh kèm\n" "(trừ thư linh tinh quản lý Mailman) và được khá»›p vá»›i những\n" "biểu thức chÃnh quy. Bằng cách sá» dụng tÃnh năng nà y,\n" "bạn có thể lá»c ra hữu hiệu các thư chứa kiểu táºp tin hoặc\n" "phần mở rá»™ng táºp tin nguy hiểm." #: Mailman/Gui/Privacy.py:408 msgid "Legacy anti-spam filters" msgstr "Bá»™ lá»c cÅ© chống thư rác" #: Mailman/Gui/Privacy.py:411 msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." msgstr "" "Giữ các thư có giá trị dòng đầu khá»›p má»™t biểu thức chÃnh quy\n" "đã ghi rõ." #: Mailman/Gui/Privacy.py:412 msgid "" "Use this option to prohibit posts according to specific\n" " header values. The target value is a regular-expression for\n" " matching against the specified header. The match is done\n" " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " "ignored\n" " as comments.\n" "\n" " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n" " postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public." "com'\n" " anywhere among the addresses.\n" "\n" " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " "This\n" " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" " bracketing it." msgstr "" "Hãy dùng tùy chá»n nà y để ngăn cấm thư tùy theo má»™t số giá trị\n" "dòng đầu đặc biệt. Giá trị Ä‘Ãch là má»™t biểu thức chÃnh quy để khá»›p\n" "vá»›i dòng đầu đã ghi rõ. Việc khá»›p không phân biệt chữ hoa/thưá»ng.\n" "Dòng nà o bắt đầu vá»›i « # » bị bá» qua (giả sá» là chú thÃch).\n" "\n" "<p>Lấy thà dụ :<pre>to: .*@công.com </pre> nói cần giữ lại\n" "má»i thư có dòng đầu <em>To:</em> chứa « @công.com »\n" "trong những địa chỉ thư.\n" "\n" "<p>Ghi chú rằng dấu cách Ä‘i trước nà o bị xén ra biểu thức chÃnh quy.\n" "Có thể tránh trưá»ng hợp nà y bằng má»™t số cách khác nhau,\n" "v.d. bằng cách thoát dấu cách, hoặc đặt nó giữa hai dấu ngoặc." #: Mailman/Gui/Privacy.py:492 msgid "" "Header filter rules require a pattern.\n" " Incomplete filter rules will be ignored." msgstr "" "Quy tắc lá»c dòng đầu cần thiết má»™t mẫu.\n" "Quy tắc lá»c không hoà n tất sẽ bị bá» qua." #: Mailman/Gui/Privacy.py:500 msgid "" "The header filter rule pattern\n" " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" " rule will be ignored." msgstr "" "Mẫu quy tắc lá»c dòng đầu\n" "« %(safepattern)s » không phải là má»™t biểu thức chÃnh quy đúng.\n" "Như thế thì quy tắc nà y sẽ bị bá» qua." #: Mailman/Gui/Topics.py:36 msgid "Topics" msgstr "Chá»§ Ä‘á»" #: Mailman/Gui/Topics.py:44 msgid "List topic keywords" msgstr "Liệt kê các từ khoá chá»§ Ä‘á»" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Disabled" msgstr "Äã tắt" #: Mailman/Gui/Topics.py:46 msgid "Enabled" msgstr "Hoạt động" #: Mailman/Gui/Topics.py:47 msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" msgstr "Bá»™ lá»c chá»§ đỠnên được báºt hoặc tắt?" #: Mailman/Gui/Topics.py:49 msgid "" "The topic filter categorizes each incoming email message\n" " according to <a\n" " href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n" " expression filters</a> you specify below. If the message's\n" " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains " "a\n" " match against a topic filter, the message is logically placed\n" " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to " "only\n" " receive messages from the mailing list for a particular topic\n" " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" "\n" " <p>Note that this feature only works with regular delivery, " "not\n" " digest delivery.\n" "\n" " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n" " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n" " specified by the <a\n" " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a>\n" " configuration variable." msgstr "" "Bá»™ lá»c chá»§ đỠphân loại má»—i thư má»›i đến tùy theo những\n" "<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">bá»™ lá»c biểu thức chÃnh " "quy</a> bạn ghi rõ bên dưới.\n" "Nếu dòng đầu <code>Subject:</code> (Chá»§ Ä‘á») hoặc <code>Keywords:</code>\n" "(Từ khoá) chứa Ä‘iá»u khá»›p bá»™ lá»c chá»§ đỠnà o, thư được lá»c hợp lý và o má»™t\n" "<em>cái xô</em> chá»§ Ä‘á». Má»—i ngưá»i dùng có thể chá»n nháºn thư\n" "từ há»™p thư theo má»™t số cái xô chá»§ đỠđặc biệt. Thư nà o\n" "không được phân loại và o cái xô chá»§ đỠđược đăng ký\n" "vá»›i ngưá»i dùng không được phát cho há»™p thư.\n" "\n" "<p>Ghi chú rằng tÃnh năng nà y hoạt động chỉ vá»›i việc phát thư chuẩn,\n" "không phải vá»›i việc phát bó thư.\n" "\n" "<p>Thân cá»§a thư cÅ©ng có thể được quết lại tùy chá»n để tìm dòng đầu\n" "<code>Subject:</code> và <code>Keywords:</code>, như được ghi rõ trong\n" "biến cấu hình <a href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit" "\">topics_bodylines_limit</a> (giá»›i háºn các dòng thân các chá»§ Ä‘á»)." #: Mailman/Gui/Topics.py:70 msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" msgstr "Bá»™ khá»›p chá»§ đỠnên quết bao nhiá»u dòng cá»§a thân thư?" #: Mailman/Gui/Topics.py:72 msgid "" "The topic matcher will scan this many lines of the message\n" " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " "when\n" " either this many lines have been looked at, or a non-header-" "like\n" " body line is encountered. By setting this value to zero, no " "body\n" " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> " "and\n" " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting " "this\n" " value to a negative number, then all body lines will be " "scanned\n" " until a non-header-like line is encountered.\n" " " msgstr "" "Bá»™ khá»›p chá»§ đỠsẽ quét số dòng nà y cá»§a thân thư\n" "khi tìm Ä‘iá»u khá»›p từ khoá chá»§ Ä‘á». Việc quét thân dừng\n" "chỉ hoặc khi đã xem số dòng nà y, hoặc khi gặp dòng thân\n" "không phải kiểu dòng đầu. Khi giá trị nà y được đặt thà nh 0,\n" "không có dòng thân sẽ được quét (tức là sẽ quét chỉ những dòng\n" "đầu kiểu <code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chá»§ Ä‘á») " "thôi.\n" "Khi giá trị nà y đựơc đặt thà nh má»™t số âm, sẽ quét má»i dòng thân\n" "cho đến khi gặp má»™t dòng không phải kiểu dòng đầu.\n" " " #: Mailman/Gui/Topics.py:83 msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." msgstr "Các từ khoá chá»§ Ä‘á», má»™t Ä‘iá»u trên má»—i dòng, để khá»›p vá»›i má»—i thư." #: Mailman/Gui/Topics.py:85 msgid "" "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" " matched against certain parts of a mail message, specifically " "the\n" " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message " "headers.\n" " Note that the first few lines of the body of the message can " "also\n" " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n" " \"header\" on which matching is also performed." msgstr "" "Má»—i từ khoá chá»§ đỠtháºt sá»± là biểu thức chÃnh quy, mà được khá»›p\n" "vá»›i má»™t số phần nà o đó cá»§a thư Ä‘iện tá», đặc biệt là những dòng đầu\n" "<code>Keywords:</code> (Từ khoá) và <code>Subject:</code> (Chá»§ Ä‘á»).\n" "Ghi chú rằng và i dòng thứ nhất cá»§a thư cÅ©ng có thể chứa dòng đầu\n" "<code>Keywords:</code> và <code>Subject:</code> vá»›i mà \n" "việc khá»›p cÅ©ng được thá»±c hiện." #: Mailman/Gui/Topics.py:123 msgid "" "Topic specifications require both a name and\n" " a pattern. Incomplete topics will be ignored." msgstr "" "Äặc tả chá»§ đỠcần thiết cả tên lẫn mẫu Ä‘á»u.\n" "Chá»§ đỠkhông hoà n tất sẽ bị bá» qua." #: Mailman/Gui/Topics.py:132 msgid "" "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" " legal regular expression. It will be discarded." msgstr "" "Mẫu chá»§ đỠ« %(safepattern)s » không phải là \n" "biểu thức chÃnh quy đúng nên bị há»§y." #: Mailman/Gui/Usenet.py:25 msgid "Mail<->News gateways" msgstr "Cổngnbsp;ranbsp;Thưnbsp;và nbsp;Tinnbsp;tức" #: Mailman/Gui/Usenet.py:35 msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." msgstr "Dịch vụ Thư-đến-Tin-tức và Tin-tức-đến-Thư." #: Mailman/Gui/Usenet.py:37 msgid "News server settings" msgstr "Thiết láºp trình phục vụ tin tức" #: Mailman/Gui/Usenet.py:40 msgid "The hostname of the machine your news server is running on." msgstr "Tên máy cá»§a máy nÆ¡i trình phục vụ tin tức Ä‘ang chạy." #: Mailman/Gui/Usenet.py:41 msgid "" "This value may be either the name of your news server, or\n" " optionally of the format name:port, where port is a port " "number.\n" "\n" " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" " already have access to an NNTP server, and that NNTP server " "must\n" " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" " capable of reading and posting news." msgstr "" "Giá trị có thể là hoặc tên cá»§a trình phục vụ tin tức,\n" "hoặc (tùy chá»n) có dạng « tên:cổng » khi cổng là số hiệu cổng.\n" "\n" "Trình phục vụ tin tức không phải thuá»™c vá» phần má»m Mailman.\n" "Bạn phải có truy cấp vá»›i má»™t trình phục vụ NNTP,\n" "và trình phục vụ NNTP phải nháºn diện máy nÆ¡i há»™p thư chung\n" "chạy là máy có khả năng Ä‘á»c và gởi bà i tin." #: Mailman/Gui/Usenet.py:50 msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." msgstr "Tên cá»§a nhóm Usenet đến/từ mà cần tạo cổng ra." #: Mailman/Gui/Usenet.py:53 msgid "" "Should new posts to the mailing list be sent to the\n" " newsgroup?" msgstr "" "Thư má»›i được gởi cho há»™p thư cÅ©ng nên được gởi\n" "cho nhóm tin không?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:57 msgid "" "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" " list?" msgstr "" "Thư má»›i được gởi cho nhóm tin cÅ©ng nên được gởi\n" "cho há»™p thư không?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:60 msgid "Forwarding options" msgstr "Tùy chá»n chuyển tiếp" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Moderated" msgstr "Äã Ä‘iá»u tiết" #: Mailman/Gui/Usenet.py:63 msgid "Open list, moderated group" msgstr "Há»™p thư mở, nhóm đã Ä‘iá»u tiết" #: Mailman/Gui/Usenet.py:66 msgid "The moderation policy of the newsgroup." msgstr "ChÃnh sách Ä‘iá»u tiết cá»§a nhóm tin." #: Mailman/Gui/Usenet.py:68 msgid "" "This setting determines the moderation policy of the\n" " newsgroup and its interaction with the moderation policy of " "the\n" " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n" " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " "moderated,\n" " set this option to <em>None</em>.\n" "\n" " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " "list\n" " up to be the moderation address for the newsgroup. By " "selecting\n" " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed " "in\n" " the approval process. All messages posted to the mailing list\n" " will have to be approved before being sent on to the " "newsgroup,\n" " or to the mailing list membership.\n" "\n" " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> " "header\n" " with the list's administrative password in it, this hold test\n" " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" " directly to the list and the newsgroup.</em>\n" "\n" " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " "have\n" " an open posting policy anyway, you should select <em>Open " "list,\n" " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n" " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n" " header to all messages that are gatewayed to Usenet." msgstr "" "Thiết láºp nà y quyết định chÃnh sách Ä‘iá»u tiết cá»§a nhóm tin\n" "và cách nó tương tác vá»›i chÃnh sách Ä‘iá»u tiết cá»§a há»™p thư.\n" "Nó áp dụng chỉ vá»›i nhóm tin <em>đến</em> mà bạn tạo cổng ra,\n" "vì váºy nếu bạn chỉ cần tạo cổng ra <em>từ</em> Usenet,\n" "hoặc nếu nhóm tin đến mà bạn cần tạo cổng ra không phải\n" "được Ä‘iá»u tiết, hãy đặt tùy chá»n nà y thà nh <em>Không có</em>.\n" "\n" "<p>Nếu nhóm tin được Ä‘iá»u tiết, bạn có thể thiết láºp\n" "há»™p thư chung nà y là địa chỉ Ä‘iá»u tiết cho nhóm tin.\n" "Khi bạn chá»n <em>Äã Ä‘iá»u tiết</em>, việc giữ lại thư đã gởi thêm\n" "sẽ được để và o tiến trình tán thà nh. Má»i thư được gởi cho\n" "hốp thư chung sẽ phải được tán thà nh trước khi được gởi tiếp\n" "cho nhóm tin, hoặc cho các thà nh viên cá»§a há»™p thư chung.\n" "\n" "<p><em>Ghi chú rằng nếu thư có dòng đầu <tt>Approved</tt>\n" "(đã tán thà nh) chứa máºt khẩu quản lý cá»§a há»™p thư, việc thá» ra\n" "giữ lại nà y sẽ bị bá» qua, cho phép ngưá»i có quyá»n gởi thư\n" "trá»±c tiếp cho há»™p thư chung và nhóm tin.</em>\n" "\n" "<p>Cuối cùng, nếu nhóm tin đã Ä‘iá»u tiết, nhưng bạn vẫn còn\n" "muốn có chÃnh sách gởi thư mở, bạn nên chá»n <em>Há»™p thư mở,\n" "nhóm đã Ä‘iá»u tiết</em>. HIệu ứng là những khả năng Ä‘iá»u tiết\n" "Mailman chuẩn sẽ được dùng, nhưng má»™t dòng đầu <tt>Approved</tt>\n" "(đã tán thà nh) sẽ cÅ©ng được thêm và o má»i thư đã được gởi\n" "qua cổng ra cho Usenet." #: Mailman/Gui/Usenet.py:94 msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?" msgstr "" "Thêm dòng đầu <tt>Subject:</tt> và o đầu má»i thư được gởi cho nhóm tin qua " "cổng ra không?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:95 msgid "" "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n" " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n" " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n" " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> " "to\n" " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " "off\n" " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n" " gated messages either." msgstr "" "Trình Mailman thêm và o đầu các dòng đầu <tt>Subject:</tt> (Chá»§ Ä‘á»)\n" "<a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">má»™t Ä‘oạn tá»± chá»n</a>, và bình " "thưá»ng thông tin nà y\n" "được hiển thị trong các thư được gởi cho Usenet qua cổng ra.\n" "Bạn có thể đặt tùy chá»n nà y thà nh <em>Không</em>\n" "để tắt tiá»n tố nà y trong thư đã gởi qua cổng ra. Tất nhiên,\n" "nếu bạn tắt các tiá»n tố <tt>Subject:</tt> chuẩn, cÅ©ng tắt chúng\n" "trong thư đã gởi qua cổng ra." #: Mailman/Gui/Usenet.py:103 msgid "Mass catch up" msgstr "Bắt kịp hà ng loạt" #: Mailman/Gui/Usenet.py:106 msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?" msgstr "Mailman nên <em>bắt kịp</em> nhóm tin không?" #: Mailman/Gui/Usenet.py:107 msgid "" "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" " this means that you want to start gating messages to the " "mailing\n" " list with the next new message found. All earlier messages on\n" " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n" " not see any of the earlier messages." msgstr "" "Khi bạn báo trình Mailman thá»±c hiện việc bắt kịp nhóm tin,\n" "có nghÄ©a là bạn muốn bắt đầu gởi thư cho nhóm tin qua cổng ra,\n" "bắt đầu vá»›i thư má»›i kế tiếp được gặp. Như thế thì má»i thư cÅ© hÆ¡n\n" "trong nhóm tin sẽ bị bá» qua. Trưá»ng hợp nà y giống như\n" "bạn Ä‘ang tá»± Ä‘á»c nhóm tin, và đã đánh dấu má»i thư hiện thá»i <em>đã Ä‘á»c</em>.\n" "Khi Mailman đã bắt kịp nhóm tin, các thà nh viên cá»§a há»™p thư\n" "không xem thư cÅ© hÆ¡n nà o." #: Mailman/Gui/Usenet.py:121 msgid "Mass catchup completed" msgstr "Má»›i bắt kịp xong." #: Mailman/Gui/Usenet.py:133 msgid "" "You cannot enable gatewaying unless both the\n" " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> " "and\n" " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n" " newsgroup</a> fields are filled in." msgstr "" "Bạn không thể báºt khả năng gởi thư qua cổng ra\n" "trừ khi trưá»ng kiểu cả <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">trình phục vụ " "tin tức</a>\n" "lẫn <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">nhóm tin đã liên kết</a> " "Ä‘á»u được Ä‘iá»n đầy." #: Mailman/HTMLFormatter.py:48 msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" msgstr "Há»™p thư chung %(listinfo_link)s nà y được chạy bởi %(owner_link)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:56 msgid "%(realname)s administrative interface" msgstr "Giao diện quản trị cá»§a há»™p thư chung %(realname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:57 msgid " (requires authorization)" msgstr " (cần thiết xác thá»±c)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:60 msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" msgstr "Toà n cảnh cá»§a má»i há»™p thư chung trên %(hostname)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:77 msgid "<em>(1 private member not shown)</em>" msgstr "<em>(Không hiển thị 1 thà nh viên riêng)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:79 msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>" msgstr "<em>(Không hiển thị %(num_concealed)d thà nh viên riêng)</em>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:135 msgid "; it was disabled by you" msgstr "; do bạn tắt" #: Mailman/HTMLFormatter.py:137 msgid "; it was disabled by the list administrator" msgstr "; do quản trị há»™p thư tắt" #: Mailman/HTMLFormatter.py:141 msgid "" "; it was disabled due to excessive bounces. The\n" " last bounce was received on %(date)s" msgstr "" "; bị tắt do quá nhiá»u thư đã nảy vá». Thư nảy vá»\n" "cuối cùng được nháºn và o ngà y %(date)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:144 msgid "; it was disabled for unknown reasons" msgstr "; bị tắt, không biết sao" #: Mailman/HTMLFormatter.py:146 msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." msgstr "Ghi chú : khả năng phát thư cho bạn hiện thá»i bị tắt %(reason)s" #: Mailman/HTMLFormatter.py:149 msgid "Mail delivery" msgstr "Phát thư" #: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296 msgid "the list administrator" msgstr "quản trị há»™p thư" #: Mailman/HTMLFormatter.py:152 msgid "" "<p>%(note)s\n" "\n" " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n" " or it may have been triggered by bounces from your email\n" " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" " questions or need assistance." msgstr "" "<p>%(note)s\n" "\n" "<p>Có lẽ bạn đã tắt nó có ý, hoặc nó bị tắt do nhiá»u thư\n" "đã nảy vá» từ địa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn. Trong cả trưá»ng hợp nà y,\n" "để báºt lại khả năng phát thư, bạn hãy thay đổi tùy chá»n\n" "%(link)s bên dưới. Liên lạc vá»›i %(mailto)s\n" "nếu bạn gặp khó khăn nà o." #: Mailman/HTMLFormatter.py:164 msgid "" "<p>We have received some recent bounces from your\n" " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of " "a\n" " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" " address is correct and that there are no problems with delivery " "to\n" " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" " the problems are corrected soon." msgstr "" "Chúng tôi đã nháºn má»™t số thư đã nảy vá» gần đầy từ địa chỉ thư cá»§a bạn.\n" "<em>Äiểm nảy vá»</em> hiện thá»i cá»§a bạn là %(score)s trên Ä‘iểm tối Ä‘a %(total)" "s.\n" "Vui lòng kiểm tra lại xem địa chỉ thư đăng ký cá»§a bạn là đúng,\n" "và việc phát thư cho địa chỉ nà y không gặp khó khăn nà o.\n" "Äiểm nảy vá» cá»§a bạn sẽ tá»± động được láºp lại nếu vấn đỠnà y được sá»a sá»›m." #: Mailman/HTMLFormatter.py:176 msgid "" "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>" msgstr "" "(Ghi chú — bạn Ä‘ang đăng ký vá»›i má»™t danh sách các há»™p thư chung,\n" "vì váºy thư thông báo %(type)s sẽ được gởi cho địa chỉ quản lý\n" "cho tư cách thà nh viên cá»§a bạn, %(addr)s.)<p>" #: Mailman/HTMLFormatter.py:186 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you." msgstr "" "Bạn sẽ nháºn má»™t thư yêu cầu xác nháºn,\n" "để ngăn cản ngưá»i khác đăng ký bạn không có lý do." #: Mailman/HTMLFormatter.py:189 msgid "" "This is a closed list, which means your subscription\n" " will be held for approval. You will be notified of the list\n" " moderator's decision by email." msgstr "" "Há»™p thư nà y có kiểu đã đóng, có nghÄ©a là yêu cầu đăng ký\n" "cá»§a bạn cần thiết tác thà nh. Bạn sẽ nháºn thư thông báo\n" "quyết định cá»§a Ä‘iá»u tiết viên cá»§a há»™p thư chung nà y." #: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199 msgid "also " msgstr "cÅ©ng " #: Mailman/HTMLFormatter.py:194 msgid "" "You will be sent email requesting confirmation, to\n" " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" " confirmation is received, your request will be held for " "approval\n" " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" " decision by email." msgstr "" "Bạn sẽ nháºn thư yêu cầu xác nháºn, để ngăn cản ngưá»i khác\n" "đăng ký bạn không có lý do. Má»™t khi xác nháºn, yêu cầu đăng ký\n" "cá»§a bạn sẽ được giữ lại, cho Ä‘iá»u tiết viên há»™p thư tán thà nh.\n" "Bạn sẽ nháºn thư thông báo quyết định cá»§a Ä‘iá»u tiết viên." #: Mailman/HTMLFormatter.py:203 msgid "" "This is %(also)sa private list, which means that the\n" " list of members is not available to non-members." msgstr "" "Há»™p thư nà y %(also)s là riêng, có nghÄ©a là \n" "danh sách các thà nh viên không sẵn sà ng cho\n" "ngưá»i không thà nh viên xem." #: Mailman/HTMLFormatter.py:206 msgid "" "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" " list of members is available only to the list administrator." msgstr "" "Há»™p thư nà y %(also)s bị ẩn, có nghÄ©a là danh sách\n" "các thà nh viên sẵn sà ng chỉ cho quản trị há»™p thư xem." #: Mailman/HTMLFormatter.py:209 msgid "" "This is %(also)sa public list, which means that the\n" " list of members list is available to everyone." msgstr "" "Há»™p thư nà y %(also)s là công, có nghÄ©a là \n" "danh sách các thà nh viên sẵn sà ng cho má»i ngưá»i xem." #: Mailman/HTMLFormatter.py:212 msgid "" " (but we obscure the addresses so they are not\n" " easily recognizable by spammers)." msgstr "" " (nhưng mà chúng tôi ẩn các địa chỉ\n" "để ngăn cản ngưá»i gởi thư rác dá»… nháºn diện)." #: Mailman/HTMLFormatter.py:217 msgid "" "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n" " have only other mailing lists as members. Among other things,\n" " this means that your confirmation request will be sent to the\n" " `%(sfx)s' account for your address.)" msgstr "" "<p>(Ghi chú rằng đây là há»™p thư cái ô, có các thà nh viên\n" "chỉ là há»™p thư chung khác. Trong má»™t số lý do khác,\n" "có nghÄ©a là yêu cầu xác nháºn cá»§a bạn sẽ được gởi\n" "cho tà i khoản « %(sfx)s » cho địa chỉ bạn." #: Mailman/HTMLFormatter.py:246 msgid "<b><i>either</i></b> " msgstr "<b><i>hoặc</i></b> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:251 msgid "" "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" " or change your subscription options %(either)senter your " "subscription\n" " email address:\n" " <p><center> " msgstr "" "Äể bỠđăng ký ra há»™p thư chung %(realname)s,\n" "nháºn lá»i nhắc nhở máºt khẩu, hoặc thay đổi các tùy chá»n đăng ký,\n" "%(either)s nháºp địa chỉ thư Ä‘iện tỠđã đăng ký cá»§a bạn:\n" " <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:258 msgid "Unsubscribe or edit options" msgstr "BỠđăng ký hoặc sá»a đổi các tùy chá»n" #: Mailman/HTMLFormatter.py:262 msgid "" "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n" " the subscribers list (see above)." msgstr "" "<p>... <b><i>hoặc</i></b> chá»n mục nháºp mình\n" "trong danh sách các thà nh viên bên trên." #: Mailman/HTMLFormatter.py:264 msgid "" " If you leave the field blank, you will be prompted for\n" " your email address" msgstr "" "Nếu bạn bá» trống trưá»ng nà y, bạn sẽ được nhắc\n" "vá»›i địa chỉ thư mình" #: Mailman/HTMLFormatter.py:272 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " members.</i>)" msgstr "(<i>%(which)s sẵn sà ng chỉ cho các thà nh viên há»™p thư thôi.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:276 msgid "" "(<i>%(which)s is only available to the list\n" " administrator.</i>)" msgstr "(<i>%(which)s sẵn sà ng chỉ cho quản trị há»™p thư thôi.</i>)" #: Mailman/HTMLFormatter.py:286 msgid "Click here for the list of " msgstr "Nhắp và o đây để xem danh sách " #: Mailman/HTMLFormatter.py:288 msgid " subscribers: " msgstr " ngưá»i đã đăng ký: " #: Mailman/HTMLFormatter.py:290 msgid "Visit Subscriber list" msgstr "Xem danh sách ngưá»i đã đăng ký:" #: Mailman/HTMLFormatter.py:293 msgid "members" msgstr "thà nh viên" #: Mailman/HTMLFormatter.py:294 msgid "Address:" msgstr "Äịa chỉ :" #: Mailman/HTMLFormatter.py:297 msgid "Admin address:" msgstr "Äịa chỉ quản trị :" #: Mailman/HTMLFormatter.py:300 msgid "The subscribers list" msgstr "Danh sách ngưá»i đăng ký" #: Mailman/HTMLFormatter.py:302 msgid " <p>Enter your " msgstr " <p>Hãy nháºp " #: Mailman/HTMLFormatter.py:304 msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> " msgstr "" " và máºt khẩu cá»§a bạn để xem danh sách các ngưá»i đã đăng ký : <p><center> " #: Mailman/HTMLFormatter.py:309 msgid "Password: " msgstr "Máºt khẩu : " #: Mailman/HTMLFormatter.py:313 msgid "Visit Subscriber List" msgstr "Xem danh sách ngưá»i đăng ký" #: Mailman/HTMLFormatter.py:347 msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." msgstr "Hà ng tháng, bạn sẽ nháºn má»™t thư chứa máºt khẩu mình là lá»i nhắc nhở." #: Mailman/HTMLFormatter.py:393 msgid "The current archive" msgstr "Kho hiện thá»i" #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 msgid "%(realname)s post acknowledgement" msgstr "Báo nháºn thư cá»§a %(realname)s" #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78 msgid "" "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" msgstr "" "Thư khẩn cấp do bạn gởi cho há»™p thư chung %(realname)s\n" "đã không được phép phát. ÄÃnh kèm thư nà y có thư gốc\n" "như do trình Mailman nháºn.\n" #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" msgstr "" "TÃnh trạng giữ lại khẩn cấp toà n bá»™ giao thông cá»§a há»™p thư nà y là hoạt động." #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." msgstr "Thư do bạn gởi đã do Ä‘iá»u tiết viên quyết định là không thÃch hợp." #: Mailman/Handlers/Hold.py:53 msgid "Sender is explicitly forbidden" msgstr "Ngưá»i gởi bị cấm dứt khoát" #: Mailman/Handlers/Hold.py:54 msgid "You are forbidden from posting messages to this list." msgstr "Ông/cô bị cấm gởi thư cho há»™p thư chung nà y." #: Mailman/Handlers/Hold.py:57 msgid "Post to moderated list" msgstr "Thư đã gởi cho há»™p thư đã Ä‘iá»u tiết" #: Mailman/Handlers/Hold.py:61 msgid "Post by non-member to a members-only list" msgstr "" "Thư đã gởi bởi ngưá»i không thà nh viên cho há»™p thư chỉ cho phép thà nh viên " "gởi thư" #: Mailman/Handlers/Hold.py:62 msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." msgstr "Không cho phép ngưá»i không thà nh viên gởi thư cho há»™p thư nà y." #: Mailman/Handlers/Hold.py:65 msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" msgstr "Thư đã gởi cho há»™p thư bị giá»›i hạn cần thiết tán thà nh" #: Mailman/Handlers/Hold.py:66 msgid "This list is restricted; your message was not approved." msgstr "Há»™p thư nà y bị giá»›i hạn: thư cá»§a bạn đã không được chấp nháºn." #: Mailman/Handlers/Hold.py:69 msgid "Too many recipients to the message" msgstr "Thư có quá nhiá»u ngưá»i nháºn" #: Mailman/Handlers/Hold.py:70 msgid "Please trim the recipient list; it is too long." msgstr "Hãy gá»n danh sách các ngưá»i nháºn: nó quá dà i." #: Mailman/Handlers/Hold.py:73 msgid "Message has implicit destination" msgstr "Thư có Ä‘Ãch ngầm" #: Mailman/Handlers/Hold.py:74 msgid "" "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" "address in the To: or Cc: fields." msgstr "" "Không cho phép BCC (Bà máºt Chếp Cho) hoặc Ä‘Ãch ngầm khác nà o\n" "trong thư được gởi cho há»™p thư chung nà y. Hãy cố gởi lại thư nà y,\n" "bằng cách gồm dứt khoát địa chỉ thư cá»§a há»™p thư\n" "và o trưá»ng « To: » (Cho) hoặc « Cc: » (Chép Cho)." #: Mailman/Handlers/Hold.py:79 msgid "Message may contain administrivia" msgstr "Thư có thể chứa linh tinh quản lý" #: Mailman/Handlers/Hold.py:84 msgid "" "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " "the\n" "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" "instructions." msgstr "" "Vui lòng <em>đừng</em> gởi yêu cầu linh tinh quản lý\n" "cho há»™p thư chung nà y. Nếu bạn muốn đăng ký,\n" "hãy thăm trang Web %(listurl)s, hoặc gởi má»™t thư\n" "chứa từ « help » (trợ giúp) trong thân cho địa chỉ\n" "yêu cầu %(request)s, để nháºn hướng dẫn thêm." #: Mailman/Handlers/Hold.py:90 msgid "Message has a suspicious header" msgstr "Thư chứa dòng đầu đáng ngá»" #: Mailman/Handlers/Hold.py:91 msgid "Your message had a suspicious header." msgstr "Thư cá»§a bạn chứa má»™t dòng đầu đáng ngá»." #: Mailman/Handlers/Hold.py:101 msgid "" "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" "%(limit)d KB" msgstr "" "Thư có thân quá lá»›n: %(size)d byte\n" "khi giá»›i hạn là %(limit)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:106 msgid "" "Your message was too big; please trim it to less than\n" "%(kb)d KB in size." msgstr "" "Bạn đã gởi má»™t thư quá lá»›n: vui lòng gá»n nó\n" "thà nh kÃch cỡ nhá» hÆ¡n %(kb)d KB." #: Mailman/Handlers/Hold.py:110 msgid "Posting to a moderated newsgroup" msgstr "Thư đã gởi cho má»™t nhóm tin đã Ä‘iá»u tiết" #: Mailman/Handlers/Hold.py:250 msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" msgstr "" "Thư do bạn gởi cho há»™p thư chung %(listname)s\n" "Ä‘ang đợi Ä‘iá»u tiết viên tán thà nh." #: Mailman/Handlers/Hold.py:269 msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" msgstr "Thư %(listname)s do %(sender)s gởi cần thiết tán thà nh" #: Mailman/Handlers/Hold.py:276 msgid "" "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " "will\n" "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" "this message and include an Approved: header with the list password in it, " "the\n" "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" "also appear in the first line of the body of the reply." msgstr "" "Nếu bạn trả lá»i (Reply) cho thư nà y, không thay đổi dòng đầu chá»§ đỠ" "(Subject),\n" "trình Mailman sẽ há»§y thư đã giữ lại. Hãy là m như thế nếu thư đó là rác.\n" "Nếu bạn trả lá»i cho thư nà y, gồm má»™t dòng đầu tán thà nh (Approved:)\n" "chứa máºt khẩu cá»§a há»™p thư, thư đó sẽ được chấp nháºn để gởi cho há»™p thư " "chung.\n" "Dòng đầu tán thà nh cÅ©ng có thể xuất hiện trên dòng đầu cá»§a thư trả lá»i." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59 msgid "The message's content type was explicitly disallowed" msgstr "Cấm dứt khoát ná»™i dung cá»§a thư nà y." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64 msgid "The message's content type was not explicitly allowed" msgstr "Không cho phép dứt khoát kiểu ná»™i dung cá»§a thư nà y." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72 msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" msgstr "Cấm dứt khoát phần mở rá»™ng táºp tin cá»§a thư nà y." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75 msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" msgstr "Không cho phép dứt khoát mở rá»™ng táºp tin cá»§a thư nà y." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87 msgid "After content filtering, the message was empty" msgstr "Sau khi lá»c ná»™i dung, thư rá»—ng." #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232 msgid "" "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " "filtering\n" "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " "You\n" "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" "\n" msgstr "" "Thư Ä‘Ãnh kèm đã khá»›p vá»›i quy tắc lá»c ná»™i dung cá»§a trình Mailman\n" "nên bị ngăn cảm được chuyển tiếp cho các thà nh viên cá»§a há»™p thư chung.\n" "Bạn Ä‘ang nháºn bản sao duy nhất cua thư bị há»§y nà y.\n" "\n" #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238 msgid "Content filtered message notification" msgstr "Thông báo thư đã lá»c ná»™i dung" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:162 msgid "" "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " "in\n" "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." msgstr "" "Không cho phép ông/cô gởi thư cho há»™p thư chung nà y\n" "nên thư do ông/cô gởi đã bị từ chối tá»± động. Nếu ông/cô xem là \n" "hạn chế nà y không đúng, vui lòng liên lạc vá»›i ngưá»i sở hữu\n" "há»™p thư tại %(listowner)s." #: Mailman/Handlers/Moderate.py:178 msgid "Auto-discard notification" msgstr "Thông báo há»§y tá»± động" #: Mailman/Handlers/Moderate.py:181 msgid "The attached message has been automatically discarded." msgstr "Thư Ä‘Ãnh kèm đã bị há»§y tá»± động." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" msgstr "Äáp ứng tá»± động cho thư do bạn gởi cho há»™p thư chung « %(realname)s »." #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 msgid "The Mailman Replybot" msgstr "Trình trả lá»i Mailman" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223 msgid "" "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Má»™t Ä‘oạn nhúng, không ghi rõ bá»™ ký tá»±, đã bị lau...\n" "Tên: %(filename)s\n" "URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233 msgid "HTML attachment scrubbed and removed" msgstr "Táºp tin HTML Ä‘Ãnh kèm bị lau và gỡ bá»" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 msgid "" "An HTML attachment was scrubbed...\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Má»™t táºp tin HTML Ä‘Ãnh kèm đã bị lau...\n" "Äịa chỉ URL: %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286 msgid "no subject" msgstr "không có chá»§ Ä‘á»" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287 msgid "no date" msgstr "không có ngà y" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288 msgid "unknown sender" msgstr "không biết ngưá»i gởi" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290 msgid "" "An embedded message was scrubbed...\n" "From: %(who)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Date: %(date)s\n" "Size: %(size)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Má»™t thư nhúng đã bị lau...\n" "Từ : %(who)s\n" "Chá»§ đỠ: %(subject)s\n" "Ngà y : %(date)s\n" "KÃch cỡ : %(size)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322 msgid "" "A non-text attachment was scrubbed...\n" "Name: %(filename)s\n" "Type: %(ctype)s\n" "Size: %(size)d bytes\n" "Desc: %(desc)s\n" "URL: %(url)s\n" msgstr "" "Má»™t đồ Ä‘Ãnh kèm không phải văn bản đã bị lau...\n" "Tên: %(filename)s\n" "Kiểu : %(ctype)s\n" "KÃch cỡ : %(size)d byte\n" "Mô tả : %(desc)s\n" "URL : %(url)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358 msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" msgstr "Äã bá» qua ná»™i dụng kiểu %(partctype)s\n" #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399 msgid "-------------- next part --------------\n" msgstr "â”â”â”â”â”â”phần kế tiếpâ”â”â”â”â”â”\n" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55 msgid "The message headers matched a filter rule" msgstr "Những dòng đầu cá»§a thư nà y đã khá»›p má»™t quy tắc lá»c" #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 msgid "Message rejected by filter rule match" msgstr "Thư bị từ chối vì khá»›p vá»›i quy tắc lá»c" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158 msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" msgstr "Bó thư %(realname)s, Táºp %(volume)d, Bản %(issue)d" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204 msgid "digest header" msgstr "dòng đầu bó thư" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207 msgid "Digest Header" msgstr "Dòng đầu bó thư" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220 msgid "Today's Topics:\n" msgstr "Các chá»§ đỠcá»§a hôm nay:\n" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300 msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" msgstr "Các chá»§ đỠcá»§a hôm nay (%(msgcount)d thư)" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326 msgid "[Message discarded by content filter]" msgstr "[Thư bị há»§y do bá»™ lá»c ná»™i dung]" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354 msgid "digest footer" msgstr "dòng chân bó thư" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357 msgid "Digest Footer" msgstr "Dòng chân bó thư" #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371 msgid "End of " msgstr "Kết thúc cá»§a " #: Mailman/ListAdmin.py:295 msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" msgstr "Việc gởi thư cá»§a bạn có chá»§ đỠ« %(subject)s »" #: Mailman/ListAdmin.py:296 Mailman/ListAdmin.py:414 msgid "[No reason given]" msgstr "[Chưa ghi lý do]" #: Mailman/ListAdmin.py:334 msgid "Forward of moderated message" msgstr "Việc chuyển tiếp thư đã Ä‘iá»u tiết" #: Mailman/ListAdmin.py:390 msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" msgstr "Yêu cầu đăng ký má»›i vá»›i há»™p thư %(realname)s từ %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:413 msgid "Subscription request" msgstr "Yêu cầu Ä‘ang ký" #: Mailman/ListAdmin.py:442 msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" msgstr "Yêu cầu bỠđăng ký má»›i vá»›i há»™p thư %(realname)s từ %(addr)s" #: Mailman/ListAdmin.py:465 msgid "Unsubscription request" msgstr "Yêu cầu bá» Ä‘ang ký" #: Mailman/ListAdmin.py:496 msgid "Original Message" msgstr "Thư gốc" #: Mailman/ListAdmin.py:499 msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" msgstr "Yêu cầu cho há»™p thư chung %(realname)s bị từ chối" #: Mailman/MTA/Manual.py:66 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" msgstr "" "Há»™p thư chung « %(listname)s » đã được tạo bằng giao diện Web.\n" "Äể hoạt động xong há»™p thư chung nà y, táºp tin </etc/aliases>\n" "(hoặc tương đương) đúng phải được cáºp nháºt. Có lẽ cÅ©ng cần phải\n" "chạy chương trình « newaliases ».\n" "\n" "Äây là các mục nháºp cần gồm trong táºp tin </etc/aliases>:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:77 msgid "" "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" msgstr "" "Äể tạo xong há»™p thư chung nà y, bạn cần phải hiệu chỉnh\n" "táºp tin </etc/aliases> (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n" "những dòng theo đây, và có lẽ cÅ©ng chạy chương trình « newaliases ».\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:82 msgid "## %(listname)s mailing list" msgstr "## Há»™p thư chung %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:99 msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" msgstr "Yêu cầu tạo há»™p thư chung cho há»™p thư %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:113 msgid "" "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " "the\n" "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" "`newaliases' may also have to be run.\n" "\n" "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" msgstr "" "Há»™p thư chung « %(listname)s » đã bị gỡ bá» bằng giao diện Web.\n" "Äể bất hoạt xong há»™p thư chung nà y, táºp tin </etc/aliases>\n" "(hoặc tương đương) đúng phải được cáºp nháºt. Có lẽ cÅ©ng cần phải\n" "chạy chương trình « newaliases ».\n" "\n" "Äây là các mục nháºp cần gỡ bá» ra trong táºp tin </etc/aliases>:\n" #: Mailman/MTA/Manual.py:123 msgid "" "\n" "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" "`newaliases' program:\n" "\n" "## %(listname)s mailing list" msgstr "" "\n" "Äể gỡ bá» xong há»™p thư chung nà y, bạn cần phải hiệu chỉnh\n" "táºp tin </etc/aliases> (hoặc tương đương) bằng cách thêm\n" "những dòng theo đây, và có lẽ cÅ©ng chạy chương trình « newaliases ».\n" "\n" "## Há»™p thư chung %(listname)s" #: Mailman/MTA/Manual.py:142 msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" msgstr "Yêu cầu gỡ bá» há»™p thư chung cho há»™p thư %(listname)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:311 msgid "checking permissions on %(file)s" msgstr "Ä‘ang kiểm tra quyá»n truy cáºp táºp tin %(file)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:321 msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "quyá»n truy cáºp táºp tin %(file)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350 #: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153 #: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199 #: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265 #: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318 #: bin/check_perms:356 msgid "(fixing)" msgstr "(Ä‘ang sá»a)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:339 msgid "checking ownership of %(dbfile)s" msgstr "Ä‘ang kiểm tra quyá»n sở hữu táºp tin %(dbfile)s" #: Mailman/MTA/Postfix.py:347 msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" msgstr "Táºp tin %(dbfile)s do %(owner)s sở hữu (phải do %(user)s sở hữu)" #: Mailman/MTA/Postfix.py:359 msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" msgstr "" "quyá»n truy cáºp táºp tin %(dbfile)s phải là « 066x » (còn gặp %(octmode)s)" #: Mailman/MailList.py:216 msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" msgstr "Cần thiết bạn xác nháºn để tham gia há»™p thư chung %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:227 msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" msgstr "Cần thiết bạn xác nháºn để rá»i Ä‘i ra há»™p thư chung %(listname)s" #: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311 msgid " from %(remote)s" msgstr " từ %(remote)s" #: Mailman/MailList.py:922 msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" msgstr "" "các việc đăng ký vá»›i há»™p thư chung %(realname)s cần thiết Ä‘iá»u tiết viên tán " "thà nh" #: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245 msgid "%(realname)s subscription notification" msgstr "thông báo đăng ký vá»›i há»™p thư chung %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1010 msgid "unsubscriptions require moderator approval" msgstr "các việc bỠđăng ký cần thiết Ä‘iá»u tiết viên tán thà nh" #: Mailman/MailList.py:1030 msgid "%(realname)s unsubscribe notification" msgstr "thông báo bỠđăng ký vá»›i há»™p thư chung %(realname)s" #: Mailman/MailList.py:1220 msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" msgstr "" "các việc đăng ký vá»›i há»™p thư chung %(name)s cần thiết Ä‘iá»u tiết viên tán " "thà nh" #: Mailman/MailList.py:1483 msgid "Last autoresponse notification for today" msgstr "Thông báo đáp ứng tá»± động cuối cùng cá»§a hôm nay" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341 msgid "" "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " "This\n" "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " "to\n" "the list administrator(s).\n" "\n" "For more information see:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" msgstr "" "Thư Ä‘Ãnh kèm đã được nháºn là thư nảy vá», nhưng mà hoặc dạng thức\n" "nảy vá» không được nháºn diện, hoặc không có địa chỉ thư thà nh viên\n" "có thể được trÃch ra nó. Há»™p thư chung nà y đã được cấu hình\n" "để gởi má»i thư nảy vá» không được nháºn diện cho quản trị há»™p thư.\n" "\n" "Äể tìm thông tin thêm, hãy xem:\n" "%(adminurl)s\n" "\n" #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351 msgid "Uncaught bounce notification" msgstr "Thông báo nảy vá» chưa bắt" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" msgstr "Äang bá» qua phần MIME nà o khác text/plain (nháºp thô)" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 msgid "" "The results of your email command are provided below.\n" "Attached is your original message.\n" msgstr "" "Bên dưới có kết quả cá»§a lệnh thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn.\n" "ÄÃnh kèm có thư gốc cá»§a bạn.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 msgid "- Results:" msgstr "— Kết quả :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 msgid "" "\n" "- Unprocessed:" msgstr "" "\n" "— Chưa xá» lý :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 msgid "" "No commands were found in this message.\n" "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" msgstr "" "Không tìm thấy lệnh nà o trong thư nà y.\n" "Äể được hướng dẫn, hãy gởi thư chứa chỉ từ « help » (trợ giúp).\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 msgid "" "\n" "- Ignored:" msgstr "" "\n" "— Bị bá» qua :" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 msgid "" "\n" "- Done.\n" "\n" msgstr "" "\n" "— Hoà n tất.\n" #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 msgid "The results of your email commands" msgstr "Kết quả cá»§a lệnh thư Ä‘iện tá» cá»§a bạn" #: Mailman/htmlformat.py:639 msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s" msgstr "Phát do trình Mailman<br>phiên bản %(version)s" #: Mailman/htmlformat.py:640 msgid "Python Powered" msgstr "Chạy bằng Python" #: Mailman/htmlformat.py:641 msgid "Gnu's Not Unix" msgstr "GNU không phải là UNIX" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Mon" msgstr "T2" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Thu" msgstr "T5" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Tue" msgstr "T3" #: Mailman/i18n.py:98 msgid "Wed" msgstr "T4" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Fri" msgstr "T6" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sat" msgstr "T7" #: Mailman/i18n.py:99 msgid "Sun" msgstr "CN" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Apr" msgstr "Th4" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Feb" msgstr "Th2" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jan" msgstr "Th1" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Jun" msgstr "Th6" #: Mailman/i18n.py:103 msgid "Mar" msgstr "Th3" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Aug" msgstr "Th8" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Dec" msgstr "Th12" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Jul" msgstr "Th7" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Nov" msgstr "Th11" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Oct" msgstr "Th10" #: Mailman/i18n.py:104 msgid "Sep" msgstr "Th9" #: Mailman/i18n.py:107 msgid "Server Local Time" msgstr "GiỠđịa phương cá»§a trình phục vụ" #: Mailman/i18n.py:146 msgid "" "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" msgstr "" "%(wday)s %(day)2i %(mon)s %(year)04i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s" #: bin/add_members:26 msgid "" "Add members to a list from the command line.\n" "\n" "Usage:\n" " add_members [options] listname\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --regular-members-file=file\n" " -r file\n" " A file containing addresses of the members to be added, one\n" " address per line. This list of people become non-digest\n" " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " "option.\n" "\n" " --digest-members-file=file\n" " -d file\n" " Similar to above, but these people become digest members.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" " Set whether or not to send the list administrators a notification " "on\n" " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" " already exist.\n" "\n" "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" "files can be `-'.\n" msgstr "" "Thêm thanh viên và o há»™p thư bằng dòng lệnh.\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" " add_members [tùy_chá»n ...] tên_há»™p_thư\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --regular-members-file=táºp_tin\n" " -r file\n" "\tMá»™t táºp tin chứa địa chỉ cá»§a các thà nh viên cần thêm,\n" "má»™t địa chỉ trên má»—i dòng. Danh sách ngưá»i nà y sẽ xảy ra thà nh viên\n" "không nháºn bó thư. Nếu táºp_tin nà y là « - », lệnh nà y Ä‘á»c các địa chỉ\n" "từ thiết bị nháºp chuẩn. Ghi chú rằng « -n » và « --non-digest-members-file " "»\n" "là đối số đồng nghÄ©a bị phản đối cho tùy chá»n nà y.\n" "\n" " --digest-members-file=TẬP_TIN\n" " -d file\n" "\tTương đương vá»›i lệnh trên, còn những ngưá»i nà y xảy ra\n" "thà nh viên nháºn bó thư.\n" "\n" " --welcome-msg=<y|n>\n" " -w <y|n>\n" "\tBáºt/tắt khả năng gởi thư chà o đón cho ngưá»i má»›i đăng ký\n" "(y|n là có|không). Tùy chá»n nà y có quyá»n cao hÆ¡n thiết láºp\n" "« send_welcome_msg » cá»§a há»™p thư đó.\n" "\n" " --admin-notify=<y|n>\n" " -a <y|n>\n" "\tBáºt/tắt khả năng gởi thư thông báo cho quản trị há»™p thư biết\n" "việc đăng ký thà nh công chưa. Tùy chá»n nà y có quyá»n cao hÆ¡n thiết láºp\n" "« admin_notify_mchanges » cá»§a há»™p thư đó.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tHiển thị trợ giúp nà y rồi thoát.\n" "\n" " listname\n" "\tTên cá»§a há»™p thư chung Mailman nÆ¡i bạn Ä‘ang thêm thà nh viên.\n" "Nó phải đã có.\n" "\n" "Bạn phải cung cấp Ãt nhất má»™t cá»§a hai tùy chá»n « -r » và « -d ».\n" "Chỉ má»™t cá»§a những táºp tin nà y có thể là « - ».\n" #: bin/add_members:137 msgid "Already a member: %(member)s" msgstr "Äã thà nh viên: %(member)s" #: bin/add_members:143 msgid "Bad/Invalid email address: blank line" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» không hợp lệ hoặc sai : dòng rá»—ng" #: bin/add_members:145 msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» không hợp lệ hoặc sai : %(member)s" #: bin/add_members:147 msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" msgstr "Äịa chỉ thư đối nghịch (ký tá»± bị cấm): %(member)s" #: bin/add_members:149 msgid "Subscribed: %(member)s" msgstr "Äã đăng ký : %(member)s" #: bin/add_members:194 msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" msgstr "Äối sô sai tá»›i « -w » / « --welcome-msg »: %(arg)s" #: bin/add_members:201 msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" msgstr "Äối sô sai tá»›i « -a » / « --admin-notify »: %(arg)s" #: bin/add_members:207 msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." msgstr "" "Không thể Ä‘á»c thà nh viên kiểu cả bó thư lẫn chuẩn Ä‘á»u từ thiết bị nháºp chuẩn." #: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271 #: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232 #: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86 msgid "No such list: %(listname)s" msgstr "Không có há»™p thư chung như váºy: %(listname)s" #: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 #: bin/sync_members:244 bin/update:574 cron/bumpdigests:78 msgid "Nothing to do." msgstr "Không có gì cần là m." #: bin/arch:19 msgid "" "Rebuild a list's archive.\n" "\n" "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " "to\n" "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " "from\n" "an archive.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Make the archiver output less verbose.\n" "\n" " --wipe\n" " First wipe out the original archive before regenerating. You " "usually\n" " want to specify this argument unless you're generating the archive " "in\n" " chunks.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " "mbox.\n" " Defaults to 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " "specify\n" " the start and end article numbers.\n" "\n" "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " "will\n" "be some path in the archives/private directory. For example:\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n" msgstr "" "Xây dụng lại kho cá»§a há»™p thư chung.\n" "\n" "Hãy dùng lệnh nà y để xây dụng lại những kho cho má»™t há»™p thư chung.\n" "Có lẽ bạn muốn là m như thế nếu bạn đã hiệu chỉnh má»™t số thư trong kho,\n" "hoặc đã gỡ bá» má»™t số thư ra kho.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] <tên_há»™p_thư> [<mbox>]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h / --help\n" " Hiển thị trợ giúp nà y rồi thoát.\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Là m cho kết xuất kho Ãt chi tiết.\n" "\n" " --wipe\n" "\tTrước hết xoá bá» kho gốc, trước khi tạo ra lại. Bạn thưá»ng muốn\n" "ghi rõ đối số nà y nếu bạn không tạo ra kho từng phần.\n" "\n" " -s N\n" " --start=N\n" "\tBắt đầu việc chỉ mục tại bà i thư N, mà bà i thư 0 là thư đầu tiên\n" "trong há»™p thư mbox đó. Mặc định là 0.\n" "\n" " -e M\n" " --end=M\n" "\tKết thúc việc chỉ mục tại bà i thư M. Táºp lệnh nà y không có hiệu lá»±c nhiá»u\n" "tương ứng vá»›i sá»± quản lý bá»™ nhá»›, và có lẽ không thể chỉ mục hoà n toà n\n" "há»™p thư mbox trong kho lá»›n. Vì lý do đó, bạn có khả năng ghi rõ số bất đầu\n" "và kết thúc.\n" "\n" "<mbox> là đưá»ng dẫn đến kho mbox hoà n toà n cÅ©a há»™p thư chung đó.\n" "Thưá»ng nó sẽ là đưá»ng dẫn nà o trong thư mục <archives/private>.\n" "Lấy thà dụ :\n" "\n" "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" "\n" "<mbox> là tùy chá»n. Nếu nó còn thiếu, nó được tÃnh.\n" #: bin/arch:125 msgid "listname is required" msgstr "cần thiết tên há»™p thư" #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256 msgid "" "No such list \"%(listname)s\"\n" "%(e)s" msgstr "" "Không có há»™p thư chung như váºy « %(listname)s »\n" "%(e)s" #: bin/arch:168 msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" msgstr "Không thể mở táºp tin dạng mbox %(mbox)s: %(msg)s" #: bin/b4b5-archfix:19 msgid "" "Fix the MM2.1b4 archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" "$PREFIX directory\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(note the backquotes are required)\n" "\n" "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" msgstr "" "Sá»a các kho kiểu MM2.1b4.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] táºp_tin ...\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h / --help\n" " Hiển thị trợ giúp nà y rồi thoát.\n" "\n" "Hãy dùng lệnh nà y chỉ để « sá»a » má»™t số táºp tin cÆ¡ sở dữ liệu kho\n" "có lẽ đã được ghi bằng trình Mailman 2.1b4 vá»›i dữ liệu giả.\n" "Dùng nó bằng cách nà y từ thư mục $PREFIX:\n" "\n" "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" "\n" "(ghi chú rằng cần thiết những dấu huyá»n đó)\n" "\n" "Sau khi chạy táºp lệnh nà y, bạn sẽ cần phải chạy lệnh « bin/check_perms -f " "».\n" #: bin/change_pw:20 msgid "" "Change a list's password.\n" "\n" "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " "usually.\n" "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" "module and all list passwords would be broken.\n" "\n" "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " "and\n" "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" "retrieved and updated.\n" "\n" "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " "it\n" "to all the owners of the list.\n" "\n" "Usage: change_pw [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Change the password for all lists.\n" "\n" " --domain=domain\n" " -d domain\n" " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " "It\n" " is okay to give multiple -d options.\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Change the password only for the named list. It is okay to give\n" " multiple -l options.\n" "\n" " --password=newpassword\n" " -p newpassword\n" " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " "password\n" " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " "and\n" " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" " generated new password.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" " some other way of letting the list owners know the new password\n" " (presumably out-of-band).\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" msgstr "" "Thay đổi máºt khẩu cá»§a há»™p thư chung.\n" "\n" "Trong các phiên bản cÅ© hÆ¡n Mailman 2.1, máºt khẩu há»™p thư\n" "thưá»ng được cất giữ trong dạng thức máºt mã.\n" "Má»™t số bản cà i đặt Python không có mô-Ä‘un máºt mã sẵn sà ng,\n" "vì váºy chúng dùng MD5. Và o lúc nà o, bản cà i đặt Python đó\n" "có thể được đột ngá»™t má»™t mô-Ä‘un máºt mã mà ngắt má»i máºt khẩu\n" "há»™p thư đã tạo.\n" "\n" "Trong Mailman phiên bản 2.1, má»i máºt khẩu cá»§a há»™p thư và địa chỉ\n" "được cất giữ trong dạng thức SHA1 bản tóm tắt tháºp lục (hexdigest).\n" "TÃnh nâng nà y ngắt máºt khẩu cho các há»™p thư chung chạy phần má»m\n" "cÅ© hÆ¡n Mailman 2.1, và vì các máºt khẩu đó không được cất giữ và o nÆ¡i nà o\n" "trong nháºp thô, không thể lấy và cáºp nháºt chúng.\n" "\n" "Như thế thì táºp lệnh nà y tạo ra máºt khẩu má»›i cho há»™p thư chung,\n" "và tùy chá»n gởi nó cho má»i ngưá»i sở hữu há»™p thư đó.\n" "\n" "Cách sá» dụng: change_pw [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --all / -a\n" " Thay đổi máºt khẩu cho má»i há»™p thư chung.\n" "\n" " --domain=miá»n\n" " -d domain\n" "\tThay đổi máºt khẩu cho má»i há»™p thư chung trong miá»n ảo « miá»n ».\n" "Cho phép dùng nhiá»u tùy chá»n « -d ».\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" "\tThay đổi máºt khẩu chỉ cho há»™p thư chung tên nà y.\n" "Cho phép dùng nhiá»u tùy chá»n « -l ».\n" "\n" " --password=máºt_khẩu_má»›i\n" " -p newpassword\n" "\tDùng máºt khẩu nháºp thô đã cung cấp « máºt_khẩu_má»›i »\n" "là máºt khẩu má»›i cho há»™p thư chung nà o Ä‘ang được thay đổi\n" "(như được ghi rõ bởi tùy chá»n « -a», « -d » và « -l »).\n" "Nếu không nháºp máºt khẩu, má»—i há»™p thư chung sẽ được gán\n" "má»™t máºt khẩu má»›i được tạo ra ngẫu nhiên.\n" "\n" " --quiet / -q\n" "\tÄừng thông báo những ngưá»i sở hữu há»™p thư chung biết máºt khẩu má»›i.\n" "Bạn sẽ cần phải tìm cách khác cho há» biết máºt khẩu má»›i\n" "(bên ngoại há»™p thư nà y).\n" "\n" " --help / -h\n" " Hiển thị trợ giúp nà y rồi thoát.\n" #: bin/change_pw:144 msgid "Bad arguments: %(strargs)s" msgstr "Äối số sai : %(strargs)s" #: bin/change_pw:148 msgid "Empty list passwords are not allowed" msgstr "Không cho phép máºt khẩu rá»—ng cho há»™p thư chung" #: bin/change_pw:180 msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" msgstr "Máºt khẩu %(listname)s má»›i : %(notifypassword)s" #: bin/change_pw:189 msgid "Your new %(listname)s list password" msgstr "Máºt khẩu %(listname)s má»›i cá»§a bạn" #: bin/change_pw:190 msgid "" "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" "mailing list %(listname)s. It is now\n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Please be sure to use this for all future list administration. You may " "want\n" "to log in now to your list and change the password to something more to " "your\n" "liking. Visit your list admin page at\n" "\n" " %(adminurl)s\n" msgstr "" "Quản trị địa chỉ tại %(listname)s đã thay đổi máºt khẩu\n" "cho há»™p thư chung %(listname)s. Nó lúc bây giá» là \n" "\n" " %(notifypassword)s\n" "\n" "Vui lòng đảm bảo bạn dùng máºt khẩu má»›i nà y trong má»i việc quản lý\n" "há»™p thư chung nà y trong tương lai. Lúc nà y, có lẽ bạn muốn đăng nháºp\n" "và o há»™p thư mình và thay đổi máºt khẩu nà y thà nh Ä‘iá»u bạn thÃch hÆ¡n.\n" "Thăm trang quản lý há»™p thư chung cá»§a bạn tại\n" "\n" " %(adminurl)s\n" #: bin/check_db:19 msgid "" "Check a list's config database file for integrity.\n" "\n" "All of the following files are checked:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." "db\n" "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" "primary config.pck file could not be read.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --all / -a\n" " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " "on\n" " the command line are checked.\n" "\n" " --verbose / -v\n" " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" " Otherwise only corrupt files are displayed.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this text and exit.\n" msgstr "" "Kiểm tra tÃnh nguyên cá»§a cÆ¡ sở dữ liệu cấu hình cá»§a há»™p thư chung.\n" "\n" "Việc nà y kiểm tra tất cả các táºp tin nà y:\n" "\n" " config.pck\n" " config.pck.last\n" " config.db\n" " config.db.last\n" " config.safety\n" "\n" "nhưng mà không có sao nếu táºp tin nà o trong danh sách nà y còn thiếu.\n" "Táºp tin <config.pck> và <config.pck.last> là phiên bản đã pickle\n" "cá»§a táºp tin cÆ¡ sở dữ liệu cấu hình cho Mailman phiên bản 2.1a3 và má»›i hÆ¡n\n" "khi táºp tin <config.pck> chÃnh không có khả năng Ä‘á»c.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] [tên_há»™p_thư [tên_há»™p_thư ...]]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --all / -a\n" "\tKiểm tra cÆ¡ sở dữ liệu cho má»i há»™p thư chung. Nếu không, kiểm tra\n" "chỉ những há»™p thư có tên được nháºp và o dòng lệnh thôi.\n" "\n" " --verbose / -v\n" "\tXuất chi tiết. TÃnh trạng cá»§a má»i táºp tin đã kiểm tra có được in.\n" "Nếu không, có hiển thị chỉ táºp tin bị há»ng thôi.\n" "\n" " --help / -h\n" " Hiển thị trợ giúp nà y rồi thoát.\n" #: bin/check_db:119 msgid "No list named:" msgstr "Chưa nháºp tên há»™p thư :" #: bin/check_db:128 msgid "List:" msgstr "Há»™p thư :" #: bin/check_db:148 msgid " %(file)s: okay" msgstr " %(file)s: không có sao" #: bin/check_perms:20 msgid "" "Check the permissions for the Mailman installation.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" "permission problems found. With -v be verbose.\n" msgstr "" "Kiểm tra quyá»n truy cáºp bản cà i đặt Mailman.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" "\n" "Khi không có đối số, kiểm tra và thông báo chỉ các táºp tin\n" "có quyá»n hạn giả hoặc do nhóm sở hữu. Khi dùng đối số « -f »\n" "(và chạy vá»›i tư cách ngưá»i chá»§ [root]), sá»a má»i quyá»n hạn không đúng\n" "được gặp. Khi dùng đối số « -v », xuất chi tiết.\n" "\n" #: bin/check_perms:110 msgid " checking gid and mode for %(path)s" msgstr " Ä‘ang kiểm tra số nháºn diện nhóm (GID) và chế độ cho %(path)s" #: bin/check_perms:122 msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" msgstr "%(path)s nhóm sai (có : %(groupname)s, còn ngá» %(MAILMAN_GROUP)s)" #: bin/check_perms:151 msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "quyá»n hạn thư mục phải là « %(octperms)s: %(path)s »" #: bin/check_perms:160 msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "quyá»n hạn nguồn phải là « %(octperms)s: %(path)s »" #: bin/check_perms:171 msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" msgstr "" "các táºp tin cá»§a cÆ¡ sở dữ liệu bà i thư phải là « %(octperms)s: %(path)s »" #: bin/check_perms:183 msgid "checking mode for %(prefix)s" msgstr "Ä‘ang kiểm tra chế độ tìm %(prefix)s" #: bin/check_perms:193 msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" msgstr "CẢNH BÃO : không có thư mục : %(d)s" #: bin/check_perms:197 msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" msgstr "thư mục phải là Ãt nhất 02775: %(d)s" #: bin/check_perms:209 msgid "checking perms on %(private)s" msgstr "Ä‘ang kiểm tra quyá»n hạn vá» %(private)s" #: bin/check_perms:214 msgid "%(private)s must not be other-readable" msgstr "%(private)s phải có quyá»n hạn không cho phép ngưá»i khác Ä‘á»c" #: bin/check_perms:223 msgid "" "Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n" " This could allow other users on your system to read private " "archives.\n" " If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n" " installation manual on how to fix this." msgstr "" "Cảnh báo : thư mục kho riêng có quyá»n hạn cho phép ngưá»i khác thá»±c hiện (o" "+x).\n" "Tình trạng nà y có thể cho phép ngưá»i khác trên hệ thống Ä‘á»c kho riêng.\n" "Nếu bạn có hệ thống Ä‘a ngưá»i dùng đã chia sẻ, bạn nên tham khảo\n" "táºp tin hướng dẫn cà i đặt vá» cách sá»a vấn đỠnà y." #: bin/check_perms:240 msgid "mbox file must be at least 0660:" msgstr "táºp tin há»™p thư mbox phải là Ãt nhất 0660 :" #: bin/check_perms:263 msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" msgstr "" "quyá»n hạn « ngưá»i khác » cá»§a thư mục cÆ¡ sở dữ liệu %(dbdir)s phải là 000" #: bin/check_perms:273 msgid "checking cgi-bin permissions" msgstr "Ä‘ang kiểm tra quyá»n hạn cgi-bin" #: bin/check_perms:278 msgid " checking set-gid for %(path)s" msgstr " Ä‘ang kiểm tra set-gid (đặt số nháºn diện nhóm) có %(path)s chưa" #: bin/check_perms:282 msgid "%(path)s must be set-gid" msgstr "%(path)s phải là set-gid" #: bin/check_perms:292 msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" msgstr "Ä‘ang kiểm tra set-gid (đặt số nháºn diện nhóm) có lá»›p bá»c %(wrapper)s" #: bin/check_perms:296 msgid "%(wrapper)s must be set-gid" msgstr "lá»›p bá»c %(wrapper)s phải là set-gid" #: bin/check_perms:306 msgid "checking permissions on %(pwfile)s" msgstr "Ä‘ang kiểm tra quyá»n hạn vá» táºp tin máºt khẩu %(pwfile)s" #: bin/check_perms:315 msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" msgstr "" "quyá»n hạn vá» táºp tin máºt khẩu %(pwfile)s phải là 0640 chÃnh xác (còn gặp %" "(octmode)s)" #: bin/check_perms:340 msgid "checking permissions on list data" msgstr "Ä‘ang kiểm tra quyá»n hạn vá» dữ liệu há»™p thư chung" #: bin/check_perms:346 msgid " checking permissions on: %(path)s" msgstr " Ä‘ang kiểm tra quyá»n hạn vá» %(path)s" #: bin/check_perms:354 msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" msgstr "quyá»n truy cáºp táºp tin phải là Ãt nhất 660 : %(path)s" #: bin/check_perms:399 msgid "No problems found" msgstr "Không tìm thấy vấn đỠnà o." #: bin/check_perms:401 msgid "Problems found:" msgstr "Tìm thấy vấn đỠ:" #: bin/check_perms:402 msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" msgstr "" "Chạy lại vá»›i tư cách %(MAILMAN_USER)s (hoặc ngưá»i chá»§ [root]) vá»›i cỠ« -f » " "để sá»a được." #: bin/cleanarch:20 msgid "" "Clean up an .mbox archive file.\n" "\n" "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " "archive\n" "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" "everything else on the line.\n" "\n" "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " "with a\n" "> character.\n" "\n" "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" "Options:\n" " -s n\n" " --status=n\n" " Print a # character every n lines processed\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print changed line information to standard error.\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Don't actually output anything.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit\n" msgstr "" "Là m sạch má»™t táºp tin kho dạng thức .mbox.\n" "\n" "Phần má»m tạo kho sẽ tìm dòng « Unix-From » định giá»›i thư trong táºp tin\n" "kho .mbox. Äể tương thÃch, nó tìm đặc biệt dòng nà o bắt đầu vá»›i từ « From »\n" "(Từ), tìm chÃnh xác bốn chữ nà y, phân biệt chữ hoa\thưá»ng. Nó bá» qua\n" "Ä‘iá»u khác nà o trên cùng dòng.\n" "\n" "Bình thưá»ng, dòng nà o bắt đầu vá»›i « From » trong thân thư nên được thoát\n" "để hiển thị ký tá»± hÆ¡n > tại đầu dòng. Tuy nhiên, có thể là những dòng thân\n" "không được thoát. Táºp lệnh nà y cố sá»a hết bằng cách kiểm tra những dòng\n" "« Unix-From » bằng cách chÃnh xác hÆ¡n. Dòng nà o bắt đầu vá»›i « From »,\n" "còn không thá»a tiêu chuẩn chặt chẽ hÆ¡n nà y, lúc đó được thoát bằng ký tá»± >.\n" "\n" "Cách sá» dụng: cleanarch [tùy_chá»n ...] < táºp_tin_nháºp > táºp_tin_xuất\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -s n\n" " --status=N\n" " In ra má»™t ký tá»± băm # sau khi xá» lý má»—i N dòng (_trạng thái_)\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Không in ra thông tin vá» dòng đã thay đổi ra thiết bị lá»—i chuẩn " "(_im_).\n" "\n" " -n / --dry-run\n" " Không tháºt xuất gì (_chạy thá»±c hà nh_).\n" "\n" " -h / --help\n" " In ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát\n" #: bin/cleanarch:83 msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" msgstr "Dòng « Unix-From » đã thay đổi : %(lineno)d" #: bin/cleanarch:111 msgid "Bad status number: %(arg)s" msgstr "Số trạng thái sau : %(arg)s" #: bin/cleanarch:167 msgid "%(messages)d messages found" msgstr "Tìm thấy %(messages)d thư" #: bin/clone_member:19 msgid "" "Clone a member address.\n" "\n" "Cloning a member address means that a new member will be added who has all " "the\n" "same options and passwords as the original member address. Note that this\n" "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" "verification to the new address, it does not send out a welcome message, " "etc.\n" "\n" "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " "you\n" "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " "change\n" "any list admin addresses, use the -a flag.\n" "\n" "Usage:\n" " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" " options can be supplied.\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" " Remove the old address from the mailing list after it's been " "cloned.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " "change\n" " them too.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" " Do the modifications quietly.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" " --quiet flag.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " "tonewaddr\n" " (`to new address') is the new address of the user.\n" "\n" msgstr "" "Sao nhái theo địa chỉ thà nh viên.\n" "\n" "Sao nhái thao địa chỉ thà nh viên có nghÄ©a là má»™t thà nh viên má»›i sẽ được " "thêm,\n" "mà có cùng những tùy chá»n và máºt khẩu vá»›i địa chỉ thà nh viên gốc.\n" "Ghi chú rằng thao tác nà y theo ý kiến cá»§a ngưá»i chạy nó :\n" "nó không thẩm tra địa chỉ má»›i, không gởi thư chà o đón, v.v.\n" "\n" "Sá»± đăng ký cá»§a thà nh viên tồn tại thưá»ng không bị sá»a đổi bằng cách nà o.\n" "Nếu bạn muốn gỡ bỠđịa chỉ cÅ©, hãy sá» dụng cỠ« -r ». Nếu bạn cÅ©ng muốn\n" "thay đổi địa chỉ quản trị há»™p thư nà o, dùng cỠ« -a ».\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" " clone_member [tùy_chá»n ...] địa_chỉ_cÅ© địa_chỉ_má»›i\n" "\n" "Tùy chá»n :\n" "\n" " --listname=tên_há»™p_thư\n" " -l listname\n" "\tKiểm tra và sá»a đổi chỉ những há»™p thư chung đã nháºp.\n" "\tNếu không đưa ra tùy chá»n « -l », má»i há»™p thư chung được quét từ địa chỉ " "đó.\n" "\tCó thể sá» dụng nhiá»u tùy chá»n « -l ».\n" "\n" " --remove\n" " -r\n" "\t_Gỡ bá»_ địa chỉ cÅ© ra há»™p thư chung sau khi nó được sao nhái theo.\n" "\n" " --admin\n" " -a\n" "\tQuét các địa chỉ _quản trị_ há»™p thư tìm địa chỉ cÅ© đó, và cÅ©ng sao nhái " "theo\n" "\thoặc thay đổi chúng.\n" "\n" " --quiet\n" " -q\n" "\tSá»a đổi _im_.\n" "\n" " --nomodify\n" " -n\n" "\tIn ra thao tác đã định, nhưng không tháºt thá»±c hiện.\n" "\tTùy chá»n nà y thu hồi cỠ« --quiet ». (_không sá»a đổi_)\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" #: bin/clone_member:94 msgid "processing mailing list:" msgstr "Ä‘ang xá» lý há»™p thư chung:" #: bin/clone_member:101 msgid " scanning list owners:" msgstr " Ä‘ang quét các ngưá»i sở hữu há»™p thư :" #: bin/clone_member:119 msgid " new list owners:" msgstr " ngưá»i sở hữu há»™p thư má»›i :" #: bin/clone_member:121 msgid "(no change)" msgstr "(chưa thay đổi gì)" #: bin/clone_member:130 msgid " address not found:" msgstr " không tìm thấy địa chỉ :" #: bin/clone_member:145 msgid " clone address added:" msgstr " địa chỉ nhái theo đã thêm:" #: bin/clone_member:148 msgid " clone address is already a member:" msgstr " địa chỉ nhái theo đã thà nh viên:" #: bin/clone_member:151 msgid " original address removed:" msgstr " địa chỉ gốc bị gỡ bá» :" #: bin/clone_member:202 msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" msgstr "Không phải là địa chỉ thư Ä‘iện tá» hợp lệ : %(toaddr)s" #: bin/clone_member:215 msgid "" "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" "%(e)s" msgstr "" "Gặp lá»—i khi mở há»™p thư « %(listname)s » nên bá» qua.\n" "%(e)s" #: bin/config_list:20 msgid "" "Configure a list from a text file description.\n" "\n" "Usage: config_list [options] listname\n" "\n" "Options:\n" " --inputfile filename\n" " -i filename\n" " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" "\n" " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " "you\n" " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " "Using\n" " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " "list!\n" "\n" " --outputfile filename\n" " -o filename\n" " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" " variables in a format suitable for input using this script. In " "this\n" " way, you can easily capture the configuration settings for a\n" " particular list and imprint those settings on another list. " "filename\n" " is the file to output the settings to. If filename is `-', " "standard\n" " out is used.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" " useful with -i.\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" " Print the name of each attribute as it is being changed. Only " "useful\n" " with -i.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "The options -o and -i are mutually exclusive.\n" "\n" msgstr "" "Cấu hình há»™p thư bằng mô tả táºp tin văn bản.\n" "\n" "Cách sá» dụng: config_list [tùy_chá»n ...] tên_há»™p_thư\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " --inputfile táºp_tin\n" " -i táºp_tin\n" "\tCấu hình há»™p thư bằng cách gán má»—i biến toà n cục vá»›i mô-Ä‘un\n" "trong táºp tin cho má»™t thuá»™c tÃnh vỠđối tượng há»™p thư, rồi lưu há»™p thư.\n" "Táºp tin tên nà y được tải bằng execfile() và phải là mã Python hợp lệ.\n" "Biến nà o không phải đã thuá»™c tÃnh vỠđối tượng bị bá» qua\n" "(thông Ä‘iệp cảnh báo được in ra). Xem thêm tùy chá»n « -c ». (_táºp tin " "nháºp_)\n" "\n" "\tMá»™t biến đặc biệt tên « mlist » được chèn và o các biến toà n cục nà y\n" "trong khi tiến trình execfile (thá»±c hiện táºp tin), mà được kết hợp vá»›i\n" "đối tượng MailList tháºt. Biến nà y cho bạn khả năng là m nhiá»u việc lạ\n" "vá»›i đối tượng há»™p thư, nhưng bạn phải CẨN THẬN ! Dùng biến nà y\n" "có thể là m há»ng nặng (và có lẽ không thể sá»a lại được) há»™p thư chung !\n" "\n" " --outputfile táºp_tin\n" " -o táºp_tin\n" "\tThay và o cấu hình há»™p thư, in ra các biến cấu hình há»™p thư nà y\n" "bằng dạng thức thÃch hợp để nháºp bằng táºp lệnh nà y. Bằng cách nà y,\n" "bạn có thể dá»… dà ng bắt thiết láºp cấu hình cho má»™t há»™p thư nà o đó,\n" "rồi áp dụng thiết láºp đó và o há»™p thư khác. táºp_tin là _táºp tin nÆ¡i cần xuất_ " "thiết láºp.\n" "Nếu táºp_tin là « - », thiết láºp được xuất ra thiết bị xuất chuẩn.\n" "\n" " --checkonly\n" " -c\n" "\tKhi dùng tùy chá»n nà y, há»™p thư đã sá»a đổi không phải tháºt đựơc thay đổi.\n" "Chỉ có Ãch cùng cá»›i « i ». (_chỉ kiểm tra_)\n" "\n" " --verbose\n" " -v\n" "\tIn ra tên cá»§a má»—i thuá»™c tÃnh khi nó được thay đổi. Chỉ có Ãch cùng cá»›i « i " "». (_chi tiết_)\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "\tHai tùy chá»n « -o » và « i » loại từ lẫn nhau.\n" "\n" #: bin/config_list:117 msgid "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n" "## captured on %(when)s\n" msgstr "" "# -*- python -*-\n" "# -*- coding: %(charset)s -*-\n" "## thiết láºp cấu hình cá»§a há»™p thư chung « %(listname)s »\n" "## bắt và o %(when)s\n" #: bin/config_list:143 msgid "options" msgstr "tùy chá»n" #: bin/config_list:202 msgid "legal values are:" msgstr "giá trị có thể :" #: bin/config_list:269 msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" msgstr "thuá»™c tÃnh « %(k)s » bị bá» qua" #: bin/config_list:272 msgid "attribute \"%(k)s\" changed" msgstr "thuá»™c tÃnh « %(k)s » đã thay đổi" #: bin/config_list:278 msgid "Non-standard property restored: %(k)s" msgstr "Tà i sản không chuẩn đã được phục hồi : %(k)s" #: bin/config_list:286 msgid "Invalid value for property: %(k)s" msgstr "Giá trị không hợp lệ cho tà i sản : %(k)s" #: bin/config_list:288 msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" msgstr "Äịa chỉ thư Ä‘iện tá» sai cho tùy chá»n %(k)s : %(v)s" #: bin/config_list:345 msgid "Only one of -i or -o is allowed" msgstr "Cho phép chỉ má»™t cá»§a « -l » hoặc « -o » thôi" #: bin/config_list:347 msgid "One of -i or -o is required" msgstr "Cần thiết má»™t cá»§a « -l » hoặc « -o »" #: bin/config_list:351 msgid "List name is required" msgstr "Cần thiết tên há»™p thư chung" #: bin/convert.py:19 msgid "" "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n" msgstr "" "Chuyển đổi các chuá»—i ná»™i duy cá»§a há»™p thư chung từ %-strings sang $-strings.\n" "\n" "Táºp lệnh nà y có dá»± định chạy là táºp lệnh « bin/withlist », tức là \n" "\n" "% bin/withlist -l -r convert <há»™p_thư_chung_tôi>\n" #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 msgid "Saving list" msgstr "Äang lưu há»™p thư chung" #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 msgid "%%%" msgstr "%%%" #: bin/discard:19 msgid "" "Discard held messages.\n" "\n" "Usage:\n" " discard [options] file ...\n" "\n" "Options:\n" " --help / -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Don't print status messages.\n" msgstr "" "Há»§y thư đã giữ lại.\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" " discard [tùy_chá»n ...] táºp_tin ...\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " --help / -h\n" " In tra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Không in ra thông Ä‘iệp trạng thái (_im_).\n" #: bin/discard:94 msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" msgstr "Äang bá» qua thư không được giữ lại : %(f)s" #: bin/discard:100 msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" msgstr "Äang bá» qua thư không được giữ lại có ID sai : %(f)s" #: bin/discard:112 msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" msgstr "Má»›i há»§y thư được giữ lại số %(id)s đối vá»›i há»™p thư chung %(listname)s" #: bin/dumpdb:19 msgid "" "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --marshal/-m\n" " Assume the file contains a Python marshal, overridding any " "automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --pickle/-p\n" " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" " guessing.\n" "\n" " --noprint/-n\n" " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " "there's\n" " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In " "that\n" " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this help message and exit\n" "\n" "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " "a\n" "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " "a\n" "Python pickle. In either case, if you want to override the default " "assumption\n" "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" msgstr "" "Äổ ná»™i dung cá»§a táºp tin « cÆ¡ sở dữ liệu » Mailman nà o.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] táºp_tin\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --marshal/-m\n" "\tGiả sá» táºp tin chứa má»™t marshall Python, có quyá»n cao hÆ¡n\n" "việc Ä‘oán tá»± động nà o.\n" "\n" " --pickle/-p\n" "\tGiả sá» táºp tin chứa má»™t pickle Python, có quyá»n cao hÆ¡n\n" "việc Ä‘oán tá»± động nà o.\n" "\n" " --noprint/-n\n" "\tKhông cố « in xinh » đối tượng đó. Có Ãch nếu gặp khó khăn\n" "đối vá»›i đối tượng đó, chỉ muốn xem biểu diá»…n chưa được pickle.\n" "Có Ãch cùng vá»›i « python -i bin/dumpdb <táºp_tin> ». Trong trưá»ng hợp nà y,\n" "gốc cây sẽ được để trong biến toà n cục tên « msg ». (_không in_)\n" "\n" " --help/-h\n" " In ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Nếu tên táºp tin kết thúc bằng « .db », giả sá» táºp tin nà y chứa má»™t marshall " "Python.\n" "Nếu tên táºp tin kết thúc bằng « .db », giả sá» táºp tin nà y chứa má»™t pickle " "Python.\n" "Trong cả trưá»ng hợp, nếu bạn muốn có quyá»n cao hÆ¡n sá»± giả sá» mặc định,\n" "hoặc nếu táºp tin kết thúc bằng gì khác, hãy sá» dụng cỠ« -p » hoặc « -m ».\n" #: bin/dumpdb:105 msgid "No filename given." msgstr "Chưa nháºp tên táºp tin." #: bin/dumpdb:108 msgid "Bad arguments: %(pargs)s" msgstr "Äối số sai : %(pargs)s" #: bin/dumpdb:118 msgid "Please specify either -p or -m." msgstr "Hãy ghi rõ tùy chá»n hoặc « --p » hoặc « --m »." #: bin/dumpdb:133 msgid "[----- start %(typename)s file -----]" msgstr "[----- bắt đầu táºp tin %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:139 msgid "[----- end %(typename)s file -----]" msgstr "[----- kết thúc táºp tin %(typename)s -----]" #: bin/dumpdb:142 msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" msgstr "<----- bắt đầu đối tượng %(cnt)s ----->" #: bin/export.py:20 msgid "Export an XML representation of a mailing list." msgstr "Xuất khẩu má»™t sá»± đại diện XML cá»§a há»™p thư chung." #: bin/export.py:319 msgid "" "%%prog [options]\n" "\n" "Export the configuration and members of a mailing list in XML format." msgstr "" "%%prog [options]\n" "\n" "Xuất khẩu cấu hình và các thà nh viên cá»§a há»™p thư chung theo định dạng XML." #: bin/export.py:325 msgid "" "Output XML to FILENAME. If not given, or if FILENAME is '-', standard out " "is\n" "used." msgstr "" "Xuất XML và o TÊN_TẬP_TIN. Không ghi rõ tên táºp tin, hoặc nếu nó là « - » thì " "dùng đầu ra tiểu chuẩn." #: bin/export.py:329 msgid "" "Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n" "output. Use -P to get a list of supported schemes, which are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Ghi rõ lược đồ tÃnh băm kiểu RFC 2307 cho các máºt khẩu nằm trong kết xuất.\n" "Dùng tùy chá»n « -P » để lấy danh sách các lược đồ đã há»— trợ\n" "(tất cả không phân biệt chữ hoa/thưá»ng)." #: bin/export.py:334 msgid "" "List the supported password hashing schemes and exit. The scheme labels " "are\n" "case-insensitive." msgstr "" "Liệt kê các lược đồ tÃnh băm máºt khẩu đã há»— trợ, rồi thoát.\n" "Các nhãn cá»§a lược đồ không phân biệt chữ hoa/thưá»ng." #: bin/export.py:339 msgid "" "The list to include in the output. If not given, then all mailing lists " "are\n" "included in the XML output. Multiple -l flags may be given." msgstr "" "Há»™p thư chung cần xuất. Không đưa ra thì xuất\n" "má»i há»™p thư chung theo định dạng XML.\n" "CÅ©ng có thể ghi rõ nhiá»u cỠ« -l »." #: bin/export.py:345 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Äối số bất thưá»ng" #: bin/export.py:351 msgid "Invalid password scheme" msgstr "Lược đồ máºt khẩu không hợp lệ" #: bin/find_member:19 msgid "" "Find all lists that a member's address is on.\n" "\n" "Usage:\n" " find_member [options] regex [regex [...]]\n" "\n" "Where:\n" " --listname=listname\n" " -l listname\n" " Include only the named list in the search.\n" "\n" " --exclude=listname\n" " -x listname\n" " Exclude the named list from the search.\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" " Search list owners as well as members.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " regex\n" " A Python regular expression to match against.\n" "\n" "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" "then only the named list will be included in the search. If any -x option " "is\n" "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" "specifically excluded.\n" "\n" "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " "Complete\n" "specifications are at:\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" "displayed.\n" "\n" msgstr "" "Tìm má»—i há»™p thư chung chứa địa chỉ thà nh viên nà o đó.\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" " find_member [tùy_chá»n ...] regex [b_t_c_q [...]]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " --listname=há»™p_thư_chung\n" " -l há»™p_thư_chung\n" "\tGồm có chỉ há»™p thư tên nà y trong việc tìm kiếm\n" "\n" " --exclude=há»™p_thư_chung\n" " -x há»™p_thư_chung\n" "\tLoại trừ chỉ há»™p thư tên nà y ra việc tìm kiếm\n" "\n" " --owners\n" " -w\n" "\tTìm kiếm _ngưá»i sở hữu_ há»™p thư, cÅ©ng như thà nh viên.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " regex\n" "\tMá»™t biểu thức chÃnh quy Python cần khá»›p.\n" "\n" "Tùy chá»n « -l » và « -x » tương tác vá»›i nhau như theo đây.\n" "Nếu đưa ra tùy chá»n « -l » nà o, sẽ gồm có chỉ há»™p thư chung tên nà y\n" "trong việc tìm kiếm. Nếu đưa ra tùy chá»n « -x » nà o, còn không đựa ra\n" "tùy chá»n « -l » nà o, sẽ tìm kiếm qua má»i há»™p thư chung trừ\n" "những há»™p thư đã bị loại trừ dứt khoát.\n" "\n" "Cú pháp cá»§a biểu thức chÃnh quy là kiểu Perl5, dùng mô-Ä‘un « re » cá»§a " "Python.\n" "Có đặc tả hoà n toà n tại :\n" "\n" "http://docs.python.org/library/re.html\n" "\n" "Việc khá»›p địa chỉ không phân biệt chữ hoa/thưá»ng, còn địa chỉ có\n" "chữ hoa/thưá»ng đã bảo tồn có phải được hiển thị.\n" "\n" #: bin/find_member:159 msgid "Search regular expression required" msgstr "Cần thiết biểu thức chÃnh quy tìm kiếm" #: bin/find_member:164 msgid "No lists to search" msgstr "Không có há»™p thư nÆ¡i cần tìm kiếm" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: bin/find_member:173 msgid "found in:" msgstr "tìm trong :" #: bin/find_member:179 msgid "(as owner)" msgstr "(như ngưá»i sở hữu)" #: bin/fix_url.py:19 msgid "" "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " "and\n" " host_name attributes of the list to the values found. This\n" " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" "\n" " Without this option, the default web_page_url and host_name values " "are\n" " used.\n" "\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" "\n" "If run standalone, it prints this help text and exits.\n" msgstr "" "Äặt lại thuá»™c tÃnh « web_page_url » (địa chỉ URL cá»§a trang Web)\n" "vá» giá trị mặc định.\n" "\n" "Có dá»± định chạy là táºp lệnh « bin/withlist », tức là \n" "\n" "% bin/withlist -l -r fix_url há»™p_thư_chung [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -u máy_địa_chỉ\n" " --urlhost=máy_địa_chỉ\n" "\tTra tìm máy há»— trợ các địa chỉ URL cá»§a há»™p thư, trong bảng máy ảo,\n" "và đặt thuá»™c tÃnh « web_page_url » (địa chỉ URL cá»§a trang Web)\n" "và « host_name » (tên máy) cá»§a há»™p thư thà nh những giá trị đã tìm.\n" "Việc nà y tháºt sá»± chuyển há»™p thư chung từ miá»n ảo nà y sang miá»n ảo khác.\n" "\n" "\tKhi không ghi rõ tùy chá»n nà y, những giá trị « web_page_url »\n" "và « host_name » mặc định được dùng.\n" "\n" " -v / --verbose\n" "\tIn ra hoạt động cá»§a táºp lệnh nà y. (_chi tiết_)\n" "\n" "Nếu chạy riêng (không có giá trị), nó in ra trợ giúp nà y rồi thoát.\n" #: bin/fix_url.py:80 msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" msgstr "" "Äang đặt web_page_url (địa chỉ URL cá»§a trang Web) thà nh : %(web_page_url)s" #: bin/fix_url.py:83 msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" msgstr "Äang đặt « host_name » (tên máy) thà nh : %(mailhost)s" #: bin/genaliases:19 msgid "" "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" "\n" "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." "py\n" "file.\n" "\n" "Usage: genaliases [options]\n" "Options:\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " "tone\n" " down the verbosity.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Tạo lại bà danh đặc trưng cho Mailman từ con số không.\n" "\n" "Kết xuất tháºt phụ thuá»™c và o giá trị cá»§a biến « MTA » trong táºp tin\n" "« mm_cfg.py » cá»§a bạn.\n" "[MTA = Mail Transfer Agent = tác nhân truyá»n thư]\n" "\n" "Cách sá» dụng: genaliases [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -q/--quiet\n" "\tMá»™t số kiểu kết xuất MTA gồm có Ä‘oạn trợ giúp chi tiết hÆ¡n.\n" "Hãy sá» dụng tùy chá»n nà y để giảm độ chi tiết. (_im_)\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" #: bin/inject:20 msgid "" "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" "\n" "Usage: inject [options] [filename]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " The name of the list to inject this message to. Required.\n" "\n" " -q queuename\n" " --queue=queuename\n" " The name of the queue to inject the message to. The queuename must " "be\n" " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " "the\n" " incoming queue is used.\n" "\n" "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" "standard input is used.\n" msgstr "" "Chèn thư từ táºp tin và o hà ng đợi gởi đến cá»§a Mailman.\n" "\n" "Cách sá» dụng: inject [tùy_chá»n ...] [táºp_tin]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " -l há»™p_thư_chung\n" " --listname=há»™p_thư_chung\n" " Chèn thư và o há»™p thư chung tên nà y (cần thiết).\n" "\n" " -q hà ng_đợi\n" " --queue=hà ng_đợi\n" "\tChèn thư và o hà ng đợi tên nà y.\n" "Tên hà ng đợi phải là má»™t cá»§a những thư mục bên trong thư mục « qfiles ».\n" "Nếu không ghi rõ, lệnh nà y sá» dụng hà ng đợi gởi đến.\n" "\n" "táºp_tin là tên cá»§a táºp tin nháºp thô cần chèn. Nếu không ghi rõ,\n" "lệnh nà y sá» dụng thiết bị nháºp chuẩn.\n" #: bin/inject:84 msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" msgstr "Thư mục hà ng đợi sai : %(qdir)s" #: bin/inject:89 msgid "A list name is required" msgstr "Cần thiết tên há»™p thư chung" #: bin/list_admins:20 msgid "" "List all the owners of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options] listname ...\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --all-vhost=vhost\n" " -v=vhost\n" " List the owners of all the mailing lists for the given virtual " "host.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " List the owners of all the mailing lists on this system.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" "have more than one named list on the command line.\n" msgstr "" "Liệt kê má»i ngưá»i sở hữu má»™t há»™p thư chung nà o đó.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(program)s [tùy_chá»n ...] há»™p_thư_chung ...\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --all-vhost=máy_ảo\n" " -v=máy_ảo\n" "\tLiệt kê các ngưá»i sở hữu má»i há»™p thư chung nằm trên máy ảo nà y.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" "\tLiệt kê các ngưá»i sở hữu má»i há»™p thư chung nằm trên hệ thống nà y.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "há»™p_thư_chung là tên cá»§a há»™p thư chung, cá»§a há»™p mà các ngưá»i sở hữu cần in " "ra.\n" "Bạn có thể nháºp nhiá»u há»™p thư chung và o lệnh nà y trên dòng lệnh.\n" #: bin/list_admins:97 msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" msgstr "Há»™p thư chung : %(listname)s, \tNgưá»i sở hữu : %(owners)s" #: bin/list_lists:19 msgid "" "List all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(program)s [options]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -a / --advertised\n" " List only those mailing lists that are publically advertised\n" "\n" " --virtual-host-overview=domain\n" " -V domain\n" " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" " set.\n" "\n" " -b / --bare\n" " Displays only the list name, with no description.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Liệt kê má»i há»™p thư chung.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(program)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -a / --advertised\n" "\tLiệt kê chỉ những há»™p thư chung đã được công bố.\n" "\n" " --virtual-host-overview=miá»n\n" " -V miá»n\n" "\tLiệt kê chỉ những há»™p thư chung thuá»™c vá» miá»n ảo đã ghi rõ.\n" "Chỉ hoạt động nếu biến « VIRTUAL_HOST_OVERVIEW » (toà n cảnh máy ảo)\n" "đã được đặt.\n" "\n" " -b / --bare\n" "\tHiển thị chỉ tên há»™p thư chung, không có mô tả. (_thô_)\n" "\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" #: bin/list_lists:105 msgid "No matching mailing lists found" msgstr "Không tìm thấy há»™p thư chung khá»›p nà o" #: bin/list_lists:109 msgid "matching mailing lists found:" msgstr "Tìm thấy há»™p thư chung khá»›p :" #: bin/list_members:19 msgid "" "List all the members of a mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" "\n" "Where:\n" "\n" " --output file\n" " -o file\n" " Write output to specified file instead of standard out.\n" "\n" " --regular / -r\n" " Print just the regular (non-digest) members.\n" "\n" " --digest[=kind] / -d [kind]\n" " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " "or\n" " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " "of\n" " digest.\n" "\n" " --nomail[=why] / -n [why]\n" " Print the members that have delivery disabled. Optional argument " "can\n" " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " "prints just the\n" " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" " enabled.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" " Include the full names in the output.\n" "\n" " --preserve / -p\n" " Output member addresses case preserved the way they were added to " "the\n" " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" "\n" " --invalid / -i\n" " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" " Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --unicode / -u\n" " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " "normal\n" " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" "status.\n" msgstr "" "Liệt kê má»i thà nh viên cá»§a há»™p thư chung.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] há»™p_thư_chung\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --output táºp_tin\n" " -o táºp_tin\n" "\tGhi _kết xuất_ ra táºp tin nà y, thay và o ra thiết bị xuất chuẩn.\n" "\n" " --regular / -r\n" "\tIn ra chỉ những thà nh viên _chuẩn_ (không nháºn bó thư).\n" "\n" " --digest[=kiểu] / -d [kiểu]\n" "\tIn ra chỉ những thà nh viên nháºn _bó thư_. Äối số tùy chá»n là \n" "« mime » hoặc « plain » (nháºp thô) mà in ra chỉ những thà nh viên\n" "nháºn bó thư kiểu đó.\n" "\n" " --nomail[=lý_do] / -n [lý_do]\n" "\tIn ra các thà nh viên có khả năng phát bị tắt. Äối số tùy chá»n:\n" "byadmin\t\tdo quản trị\n" "byuser\t\tdo ngưá»i dùng\n" "bybounce\tvì thư nảy vá»\n" "unknown\t\tkhông rõ\n" "in ra chỉ những thà nh viên có khả năng bị tắt vì lý do đó.\n" "CÅ©ng có thể sá» dụng « enabled » mà in ra chỉ những thà nh viên\n" "có khả năng phát hoạt động.\n" "\n" " --fullnames / -f\n" "\tGồm có các _há» tên_ trong kết xuất.\n" "\n" " --preserve / -p\n" "\tXuất các địa chỉ thà nh viên, bảo tồn chữ hoa/thưá»ng đã ghi\n" "khi địa chỉ nà y được thêm và o há»™p thư chung. Nếu không có tùy chá»n nà y,\n" "các địa chỉ được in ra chữ thưá»ng.\n" "\n" " --invalid / -i\n" "\tIn ra chi những địa chỉ _không hợp lệ_ có trong danh sách thà nh viên.\n" " Bá» qua các tùy chá»n « -r », « -d », « -n ».\n" "\n" " --unicode / -u\n" "\tIn ra các địa chỉ được lưu dạng đối tượng Unicode,\n" "thay và o đối tượng chuá»—i chuẩn.\n" "\tBá» qua các tùy chá»n « -r », « -d », « -n ».\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "há»™p_thư_chung là tên cá»§a há»™p thư chung cần dùng.\n" "\n" "Ghi chú rằng nếu không cung cấp tùy chá»n « -r »,\n" "cÅ©ng không cung cấp tùy chá»n « -d », lệnh nà y in ra cả hai thà nh viên chuẩn\n" "và thà nh viên nháºn bó thư. Các thà nh viên chuẩn được in ra trước,\n" "nhưng mà trạng thái địa chỉ không được hiển thị.\n" #: bin/list_members:191 msgid "Bad --nomail option: %(why)s" msgstr "Tùy chá»n « --nomail » (không nháºn thư) sai : %(why)s" #: bin/list_members:202 msgid "Bad --digest option: %(kind)s" msgstr "Tùy chá»n « --digest » (bó thư) sai : %(kind)s" #: bin/list_members:224 msgid "Could not open file for writing:" msgstr "Không thể mở táºp tin để ghi :" #: bin/list_owners:20 msgid "" "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "Options:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" " Group the owners by list names and include the list names in the\n" " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " "on\n" " the email address.\n" "\n" " -m / --moderators\n" " Include the list moderators in the output.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname\n" " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" " after the options. If there are no listnames provided, the owners " "of\n" " all the lists will be displayed.\n" msgstr "" "Liệt kê các ngưá»i sở hữu má»™t há»™p thư chung nà o đó, hoặc má»i há»™p thư chung.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] [há»™p_thư_chung ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -w / --with-listnames\n" "\tNhóm lại những ngưá»i sở hữu há»™p thư theo tên,\n" "gồm có các tên há»™p thư chung trong kết xuất. Nếu không, các ngưá»i sở hữu\n" "sẽ được sắp xếp và nháºn diện đựa và o địa chỉ thư Ä‘iện tá». (_vá»›i các tên há»™p " "thư_)\n" "\n" " -m / --moderators\n" "\tGồm có _các Ä‘iá»u hợp viên_ cá»§a há»™p thư trong kết xuất.\n" "\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " há»™p_thư_chung\n" "\tIn ra các ngưá»i sở hữu những há»™p thư chung nà y.\n" "Có thể ghi rõ nhiá»u há»™p thư chung, nằm sau những tùy chá»n.\n" "Nếu không ghi rõ tên há»™p thư, lệnh nà y sẽ hiển thị các ngưá»i sở hữu\n" "má»i há»™p thư chung.\n" #: bin/mailmanctl:20 msgid "" "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" "\n" "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " "making\n" "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " "It\n" "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" "\n" "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " "both\n" "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " "qrunners\n" "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " "qrunners\n" "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" "\n" "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " "own\n" "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " "id\n" "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" "everything for you.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" " command is given.\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" " Normally, this script will refuse to run if the user id and group " "id\n" " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" " configured Mailman). If run as root, this script will change to " "this\n" " user and group before the check is made.\n" "\n" " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" "u\n" " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " "skipped,\n" " and the program is run as the current user and group. This flag is\n" " not recommended for normal production environments.\n" "\n" " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " "group,\n" " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" " list's archives through the web. Tough luck!\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" " with an error message. With this option, mailmanctl will perform " "an\n" " extra level of checking. If a process matching the host/pid " "described\n" " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " "stale\n" " lock and make another attempt to claim the master lock.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" " standard error.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "Commands:\n" "\n" " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " "and\n" " exits if the master daemon is already running.\n" "\n" " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" " more messages will be processed.\n" "\n" " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " "will\n" " use the newly installed code.\n" "\n" " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " "the\n" " next time a message is written to them\n" msgstr "" "Táºp lệnh khởi chạy và tắt chÃnh cho trình ná»n qrunner (chạy hà nh đợi)\n" "cá»§a Mailman.\n" "\n" "Táºp lệnh nà y khởi chạy, dừng và khởi chạy lại những bá»™ chạy hà ng đợi\n" "Mailman chÃnh, đảm bảo những qrunner đã chạy lâu vấn còn hoạt động cho " "đúng.\n" "Nó là m như thế bằng cách rẽ đôi và thá»±c hiện những qrunner\n" "và đợi PID (số nháºn diện tiến trình) chúng. Khi nó phát hiện má»™t tiến trình " "con\n" "đã thoát, nó có thể khởi chạy nó.\n" "\n" "Những qrunner hồi đáp từ các lệnh SIGINT, SIGTERM, và SIGHUP.\n" "Cả SIGINT lẫn SIGTERM Ä‘á»u gây ra qrunner thoát sạch,\n" "nhưng mà trình ná»n cái sẽ khởi chạy qrunner chỉ khi nó đã thoát vì SIGINT.\n" "SIGHUP gây ra cả trình ná»n cái lẫn các qrunner Ä‘á»u đóng táºp tin ghi lưu,\n" "và mở lại nó khi thông Ä‘iệp kế tiếp được in ra.\n" "\n" "Tiến trình cái cÅ©ng đáp ứng từ SIGINT, SIGTERM, và SIGHUP,\n" "mà nó đơn giản gởi qua cho những qrunner (ghi chú rằng trình ná»n cái\n" "sẽ đóng và mở lại các táºp tin ghi lưu mình khi nháºn SIGHUP).\n" "Tiến trình cái cÅ©ng chèn PID mình và o táºp tin « data/master-qrunner.pid »,\n" "nhưng mà bình thưá»ng bạn không cần sá» dụng trá»±c tiếp PID nà y.\n" "Những lệnh « start » (khởi chạy), « stop » (dừng), « restart » (khởi chạy " "lại)\n" "và « reopen » (mở lại) quản lý má»i thứ cho bạn.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] [ start | stop | restart | " "reopen ]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -n/--no-restart\n" "\t_Không khởi chạy lại_ qrunner nà o khi nó thoát do lá»—i hoặc do SIGINT.\n" "qrunner chưa bao giỠđược khởi chạy lại khi thoát do SIGTERM.\n" "Hãy sá» dụng tùy chá»n nà y chỉ để gỡ lá»—i. Có Ãch chỉ khi đựa ra lệnh « start " "».\n" "\n" " -u/--run-as-user\n" "\tBình thưá»ng, táºp lệnh nà y sẽ không chạy nếu UID (số nháºn diện ngưá»i dùng)\n" "và GID (số nháºn diện nhóm) không phải được đặt thà nh ngưá»i dùng và nhóm « " "mailman ».\n" "Khi chạy vá»›i tư cách ngưá»i chá»§ (root), táºp lệnh nà y sẽ chuyển đổi sang\n" "ngưá»i dùng và nhóm « mailman » trước khi việc kiểm tra đó xảy ra.\n" "\n" "\tTrưá»ng hợp nà y có thể là phiền phưÌc cho mục Ä‘Ãch thá» ra và gỡ lá»—i,\n" "vì váºy cỠ« -u » có nghÄ©a là bước đặt và kiểm tra UID/GID bị bá» qua,\n" "và chương trình chạy vá»›i tư cách ngưá»i dùng và nhóm hiện có.\n" "Không khuyên dùng cá» nà y trong môi trưá»ng tạo dữ liệu quan trá»ng.\n" "\n" "\tTuy nhiên hãy ghi chú rằng nếu bạn chạy vá»›i « -u »\n" "và không phải trong nhóm mailman, bạn có lẽ gặp khó khăn vá» quyá»n hạn,\n" "như không thể xoá bá» kho há»™p thư bằng Web.\n" "\n" " -s/--stale-lock-cleanup\n" "\tNếu mailmanctl tìm má»™t sá»± khoá cái tồn tại, bình thưá»ng nó sẽ thoát\n" "vá»›i thông Ä‘iệp lá»—i. Vá»›i tùy chá»n nà y, mailmanctl sẽ thá»±c hiện má»™t cấp kiểm " "tra thêm.\n" "Nếu tiến trình nà o Ä‘ang chạy mà khá»›p PID được diá»…n tả trong táºp tin khoá,\n" "mailmanctl sẽ vẫn còn thoát, còn nếu không tìm tiến trình khá»›p nà o,\n" "mailmanctl sẽ gỡ bá» sá»± khoá có vẻ cÅ© đó và cố lại lấy sá»± khoá cái.\n" "\n" " -q/--quiet\n" "\tKhông in ra thông Ä‘iệp trạng thái. Vẫn còn in ra thông Ä‘iệp lá»—i ra thiết " "bị lá»—i chuẩn.\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Lệnh:\n" "\n" " start\t_Khởi chạy_ trình ná»n cái và má»i qrunner. Lệnh nà y in ra má»™t " "thông Ä‘iệp rồi thoát nếu trình ná»n cái Ä‘ang chạy.\n" "\n" " stop \t_Dừng chạy_ trình ná»n cái và má»i qrunner. Sau khi dừng, sẽ " "không xá» lý thông Ä‘iệp nà o.\n" "\n" " restart\t_Khởi chạy lại_ các qrunner, còn không khởi chạy trình ná»n " "cái.\n" "Hãy sá» dụng lệnh nà y khi nà o bạn nâng cấp hoặc cáºp nháºt Mailman,\n" "để mà các qrunner sẽ dùng mã má»›i được cà i đặt.\n" "\n" " reopen\tLệnh nà y sẽ đóng má»—i táºp tin ghi lưu, và _mở lại_ nó lần kế " "tiếp\n" "thông Ä‘iệp nà o đươc ghi và o nó.\n" #: bin/mailmanctl:152 msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" msgstr "Không thể Ä‘á»c PID trong : %(pidfile)s" #: bin/mailmanctl:154 msgid "Is qrunner even running?" msgstr "Trình qrunner có chạy chưa?" #: bin/mailmanctl:160 msgid "No child with pid: %(pid)s" msgstr "Không có tiến trình con có PID : %(pid)s" #: bin/mailmanctl:162 msgid "Stale pid file removed." msgstr "Táºp tin PID cÅ© bị gỡ bá»." #: bin/mailmanctl:220 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " "another\n" "master qrunner is already running.\n" msgstr "" "Không thể lấy sá»± khoá qrunner cái, vì có vẻ má»™t qrunner cái Ä‘ang chạy.\n" #: bin/mailmanctl:226 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " "is\n" "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" msgstr "" "Không thể lấy sá»± khoá qrunner cái, vì có vẻ có sá»± khoá qrunner cÅ©.\n" "Hãy cố chạy lại mailmanctl vá»›i cỠ« -s ».\n" #: bin/mailmanctl:232 msgid "" "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " "some\n" "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " "you\n" "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" "\n" "Lock file: %(LOCKFILE)s\n" "Lock host: %(status)s\n" "\n" "Exiting." msgstr "" "Không thể lấy sá»± khoá qrunner cái, vì có vẻ má»™t tiến trình khác\n" "trên máy khác đã lấy nó. Không thể thá» ra sá»± khoá cÅ© qua giá»›i hạn máy\n" "nên bạn sẽ phải tá»± là m như thế. Hoặc, nếu bạn biết được sá»± khoá là cÅ©,\n" "chạy lại mailmanctl vá»›i cỠ« -s ».\n" "\n" "Táºp tin khoá : %(LOCKFILE)s\n" "Máy khoá : %(status)s\n" "\n" "Äang thoát..." #: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119 msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" msgstr "Thiếu danh sách địa chỉ : %(sitelistname)s" #: bin/mailmanctl:304 msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." msgstr "" "Hãy chạy chương trình nà y vá»›i tư cách ngưá»i chá»§ (root),\n" "hoặc vá»›i tư cách ngưá»i dùng %(name)s, hoặc dùng cỠ« -u »." #: bin/mailmanctl:335 msgid "No command given." msgstr "Chưa nháºp lệnh." #: bin/mailmanctl:338 msgid "Bad command: %(command)s" msgstr "Lệnh sai : %(command)s" #: bin/mailmanctl:343 msgid "Warning! You may encounter permission problems." msgstr "Cảnh báo ! Bạn có thể gặp khó khăn vá» quyá»n hạn." #: bin/mailmanctl:352 msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" msgstr "Äang tắt qrunner cái cá»§a Mailman..." #: bin/mailmanctl:359 msgid "Restarting Mailman's master qrunner" msgstr "Äang khởi chạy lại qrunner cái cá»§a Mailman..." #: bin/mailmanctl:363 msgid "Re-opening all log files" msgstr "Äang mở lại má»i táºp tin ghi lưu..." #: bin/mailmanctl:399 msgid "Starting Mailman's master qrunner." msgstr "Äang khởi chạy qrunner cái cá»§a Mailman..." #: bin/mmsitepass:19 msgid "" "Set the site password, prompting from the terminal.\n" "\n" "The site password can be used in most if not all places that the list\n" "administrator's password can be used, which in turn can be used in most " "places\n" "that a list users password can be used.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" " Set the list creator password instead of the site password. The " "list\n" " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" " the total power of the site administrator.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" msgstr "" "Äặt máºt khẩu cá»§a địa chỉ, nhắc từ thiết bị cuối.\n" "\n" "Máºt khẩu địa chỉ có thể được dùng trong Ãt nhất háºu hết nÆ¡i\n" "máºt khẩu quản trị há»™p thư có hoạt động, mà lần lượt có thể được dùng\n" "trong háºu hết nÆ¡i máºt khẩu ngưá»i dùng có hoạt động.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] [máºt_khẩu]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -c/--listcreator\n" "\tÄặt máºt khẩu cá»§a _ngưá»i đã tạo há»™p thư chung_, thay và o máºt khẩu địa chỉ.\n" "Ngưá»i đã tạo há»™p thư có quyá»n tạo và gỡ bá» há»™p thư, nhưng không có\n" "quyá»n hoà n toà n cá»§a quản trị địa chỉ.\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Nếu máºt khẩu không được ghi rõ và o dòng lệnh, phần má»m sẽ nhắc bạn nháºp nó.\n" #: bin/mmsitepass:73 msgid "site" msgstr "địa chỉ" #: bin/mmsitepass:80 msgid "list creator" msgstr "ngưá»i tạo há»™p thư" #: bin/mmsitepass:86 msgid "New %(pwdesc)s password: " msgstr "Máºt khẩu %(pwdesc)s má»›i : " #: bin/mmsitepass:87 msgid "Again to confirm password: " msgstr "Xác nháºn máºt khẩu : " #: bin/mmsitepass:89 msgid "Passwords do not match; no changes made." msgstr "Hai máºt khẩu không trùng nhau nên chưa thay đổi gì." #: bin/mmsitepass:92 msgid "Interrupted..." msgstr "Bị ngắt..." #: bin/mmsitepass:98 msgid "Password changed." msgstr "Máºt khẩu đã được thay đổi." #: bin/mmsitepass:100 msgid "Password change failed." msgstr "Việc thay đổi máºt khẩu bị lá»—i." #: bin/msgfmt.py:5 msgid "" "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" "\n" "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " "into\n" "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " "the\n" "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" "\n" "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" "\n" "Options:\n" " -o file\n" " --output-file=file\n" " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " "a\n" " file named filename.mo (based off the input file name).\n" "\n" " -h\n" " --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" " Display version information and exit.\n" msgstr "" "Tạo ra phân loại thông Ä‘iệp nhị phân từ mô tả thông dịch văn bản.\n" "\n" "Chương trình nà y chuyển đổi phân loại thông Ä‘iệp kiểu Uniforum (táºp tin .po) " "sang phân loại GNU nhị phân (táºp tin .mo). Tháºt sá»± là cùng má»™t chức năng vá»›i " "chương trinh msgfmt cá»§a gói gettext cá»§a GNU, nhưng mà , nó là cách thá»±c hiện " "đơn giản hÆ¡n.\n" "\n" "Cách sá» dụng: msgfmt.py [tùy_chá»n ...] táºp_tin.po\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -o táºp_tin\n" " --output-file=táºp_tin\n" "\tGhi rõ táºp tin nÆ¡i cần ghi. Nếu không ghi rõ, dữ liệu sẽ được xuất ra\n" "táºp_tin.mo (đựa và o tên táºp tin nháºp). (_táºp tin xuất_)\n" "\n" " -h\n" " --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " -V\n" " --version\n" "\tHiển thị thông tin _phiên bản_ rồi thoát.\n" #: bin/msgfmt.py:49 msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." msgstr "Thêm má»™t bản dịch không má» và o từ Ä‘iển." #: bin/msgfmt.py:57 msgid "Return the generated output." msgstr "Gởi trả kết xuất đã tạo ra." #: bin/newlist:20 msgid "" "Create a new, unpopulated mailing list.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l language\n" " --language=language\n" " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" " letter language code.\n" "\n" " -u urlhost\n" " --urlhost=urlhost\n" " Gives the list's web interface host name.\n" "\n" " -e emailhost\n" " --emailhost=emailhost\n" " Gives the list's email domain name.\n" "\n" " -q/--quiet\n" " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " "that\n" " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" " notification.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this help text and exit.\n" "\n" "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" "you will be prompted for the missing ones.\n" "\n" "Every Mailman list has two parameters which define the default host name " "for\n" "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " "running\n" "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " "for\n" "the list you are creating.\n" "\n" "You also specify the domain to create your new list in by typing the " "command\n" "like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" "\n" "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " "virtual\n" "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" "the email hostname to be automatically determined.\n" "\n" "If you want the email hostname to be different from the one looked up by " "the\n" "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " "specify\n" "`emailhost' like so:\n" "\n" " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" "\n" "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " "but\n" "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " "will\n" "be used for the email interface.\n" "\n" "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" "new list in by spelling the listname like so:\n" "\n" " mylist@www.mydom.ain\n" "\n" "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" "\n" "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " "be\n" "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " "(as\n" "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" "\n" "Note that listnames are forced to lowercase.\n" msgstr "" "Tạo má»™t há»™p thư chung má»›i, không có thà nh viên.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n] [H [Q [M]]]\n" "H\ttên cá»§a Há»™p thư chung má»›i\n" "Q\tđịa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a Quản trị há»™p thư chung má»›i\n" "M\tMáºt khẩu cá»§a quản trị há»™p thư chung má»›i\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -l ngôn_ngữ\n" " --language=ngôn_ngữ\n" "\tÄặt ngôn ngữ ưa thÃch cho há»™p thư nà y, bằng mã ngôn ngữ hai chữ\n" "(v.d. « --language=vi » để đặt tiếng Việt).\n" "\n" " -u máy_địa_chỉ\n" " --urlhost=máy_địa_chỉ\n" "\tIn ra tên máy há»— trợ giao diện Web cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" "\n" " -e máy_thư_Ä‘iện_tá»\n" " --emailhost=máy_thư_Ä‘iện_tá»\n" "\tIn ra tên miá»n cho thư Ä‘iện tá» cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" "\n" " -q/--quiet\n" "\tBình thưá»ng, quản trị nháºn thư (sau khi được nhắc) thông báo\n" "há»™p thư chung má»›i được tạo. Tùy chá»n nà y thu hồi cả việc nhắc\n" "lẫn việc thông báo. (_im_)\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Bạn có thể ghi rõ cà ng nhiá»u đối số cà ng muốn trên dòng lệnh.\n" "Chương trình sẽ nhắc bạn nháºp đối số còn thiếu nà o.\n" "\n" "Má»—i há»™p thư chung Mailman có hai tham số mà định nghÄ©a\n" "cả tên máy mặc định cho thư đã gởi Ä‘i, lẫn địa chỉ URL mặc định\n" "cho má»i giao diện Web. Khi bạn cấu hình Mailman, má»™t số giá trị mặc định\n" "đã được tÃnh, nhưng nếu bạn có chạy nhiá»u địa chỉ Mailman,\n" "các giá trị mặc định nà y có lẽ không thÃch hợp vá»›i há»™p thư chung Ä‘ang được " "tạo.\n" "\n" "Bạn cÅ©ng có thể ghi rõ miá»n nÆ¡i cần tạo há»™p thư chung má»›i,\n" "bằng cách nháºp lệnh dạng nà y :\n" "\n" " newlist --urlhost=www.miá»n.tôi há»™p_thư_chung_tôi\n" "\n" "mà « www.miá»n.tôi » nên là tên máy cÆ¡ bản cho địa chỉ URL\n" "tá»›i các há»™p thư chung trên máy ảo nà y. Lấy thà dụ, khi dùng thiết láºp nà y,\n" "má»i ngưá»i sẽ xem các toà n cảnh chung tại « http://www.miá»n.tôi/mailman/" "listinfo ».\n" "HÆ¡n nữa, « www.miá»n.tôi » nên là má»™t khoá trong bá»™ ánh xạ « VIRTUAL_HOSTS »\n" "(các máy ảo) trong táºp tin « mm_cfg.py/Defaults.py » nếu tên máy thư Ä‘iện " "tá»\n" "sẽ được quyết định tá»± động.\n" "\n" "Nếu bạn muốn có tên máy thư Ä‘iện tá» khác vá»›i Ä‘iá»u bị « VIRTUAL_HOSTS » tra " "tìm,\n" "hoặc nếu máy_địa_chỉ nói trên không được ghi trong « VIRTUAL_HOSTS »,\n" "bạn có thể ghi rõ máy_thư_Ä‘iện_tá» như thế :\n" "\n" " newlist --urlhost=www.miá»n.tôi --emailhost=miá»n.tôi há»™p_thư_chung_tôi\n" "\n" "mà « miá»n.tôi » là tên cá»§a miá»n thư Ä‘iện tá». Nếu bạn không ghi rõ " "máy_thư_Ä‘iện_tá»,\n" "còn máy_địa_chỉ không có trong danh sách các máy ảo, trong trưá»ng hợp đó\n" "« mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST » sẽ được dùng là giao diện thư Ä‘iện tá».\n" "\n" "Äể tương thÃch ngược, bạn cÅ©ng có thể ghi rõ miá»n để tạo há»™p thư chung má»›i\n" "bằng cách ghi tên há»™p thư như thế :n\n" " há»™p_thư_chung_tôi@www.miá»n.tôi\n" "\n" "mà « www.miá»n.tôi » được dùng là máy_địa_chỉ, nhưng nó sẽ cÅ©ng được dùng\n" "là máy_thư_Ä‘iện_tá» nếu nó không được tìm trong bảng máy ảo. Ghi chú rằng\n" "« --urlhost » và « --emailhost » có ưu tiên trong cách ghi nà y.\n" "\n" "Nếu bạn ghi tên há»™p thư chung là chỉ « mylist », tên máy thư Ä‘iện tá»\n" "sẽ theo « DEFAULT_EMAIL_HOST » (máy thư Ä‘iện tá» mặc định) và địa chỉ URL sẽ " "theo\n" "« DEFAULT_URL » (địa chỉ URL mặc định) (như được định nghÄ©a trong\n" "táºp tin « Defaults.py » cá»§a bạn, hoặc như được đặt trong táºp tin « mm_cfg.py " "»\n" "mà có quyá»n cao hÆ¡n).\n" "\n" "Ghi chú rằng các tên há»™p thư chung được ép buá»™c là chữ thưá»ng.\n" #: bin/newlist:150 msgid "Unknown language: %(lang)s" msgstr "Không biết ngôn ngữ : %(lang)s" #: bin/newlist:155 msgid "Enter the name of the list: " msgstr "Hãy gõ tên cá»§a há»™p thư chung nà y : " #: bin/newlist:176 msgid "Enter the email of the person running the list: " msgstr "Hãy gõ địa chỉ thư Ä‘iện tá» cá»§a ngưá»i chạy há»™p thư chung nà y : " #: bin/newlist:181 msgid "Initial %(listname)s password: " msgstr "Máºt khẩu ban đầu cá»§a há»™p thư chung %(listname)s : " #: bin/newlist:185 msgid "The list password cannot be empty" msgstr "Máºt khẩu há»™p thư không thể là rá»—ng." #: bin/newlist:229 msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." msgstr "Bấm phÃm Enter để thông báo ngưá»i sở hữu há»™p thư %(listname)s..." #: bin/qrunner:20 msgid "" "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" "\n" "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" "first named runner is run to consume all the files currently in its\n" "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " "the\n" "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" "given on the command line.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " "of\n" " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " "from\n" " [0..range).\n" "\n" " If using the slice:range form, you better make sure that each " "qrunner\n" " for the queue is given the same range value. If slice:runner is " "not\n" " given, then 1:1 is used.\n" "\n" " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " "run\n" " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" " for a qrunner for each listed by the -l option.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" " Run each named qrunner exactly once through its main loop. " "Otherwise,\n" " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " "SIGTERM\n" " or SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" " Shows the available qrunner names and exit.\n" "\n" " -v/--verbose\n" " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" "\n" " -s/--subproc\n" " This should only be used when running qrunner as a subprocess of " "the\n" " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" " behavior to work better with that framework.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " "names\n" "displayed by the -l switch.\n" "\n" "Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n" "operation. It is only useful for debugging if it is run separately.\n" msgstr "" "Chạy má»™t hoặc nhiá»u qrunner, má»™t lần hoặc lặp lại.\n" "\n" "Má»—i hạng runner (bá»™ chạy) đã đặt tên được chạy bằng cách theo vòng tròn.\n" "Tức là runner đã đặt tên thứ nhất có được chạy để gồm có tất cả các táºp tin\n" "hiện có trong thư mục nó. Khi qrunner đó đã chạy xong, qrunner kế tiếp\n" "có được chạy để gồm có tất cả các táºp tin trong thư mục cá»§a _nó_, v.v.\n" "Số lặp lại có thể được ghi rõ trên dòng lệnh.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -r runner[:slice:range]\n" " --runner=runner[:slice:range]\n" "\tChạy qrunner nà y, mà phải là má»™t cá»§a những chuá»—i bị tùy chá»n « -l » gởi " "trả.\n" "slice:range (lát:phạm_vị) tùy chá»n, nếu ghi rõ, được dùng để gán\n" "nhiá»u tiến trình qrunner cho hà ng đợi.\n" "range (phạm vị) là tổng số qrunner cho hà ng đợi nà y,\n" "còn slice (lát) là số hiệu qrunner nà y từ [0..range].\n" "\n" "\tNếu dùng dạng slice:range, bạn phải đảm bảo má»i qrunner cho cùng má»™t hà ng " "đợi\n" "nháºn cùng má»™t số range (phạm vị). Nếu slice:range không ghi rõ, 1:1 được " "dùng.\n" "\n" " Có thể ghi rõ nhiá»u tùy chá»n « -r », trong trưá»ng hợp đó má»—i qrunner " "sẽ chạy\n" "má»™t lần theo vòng tròn. runner đặc biệt « All » là viết tắt cho má»™t qrunner " "cho má»—i thứ,\n" "bị tùy chá»n « -l » liệt kê.\n" "\n" " --once\n" " -o\n" "\tChạy má»—i qrunner đã đặt tên qua vòng lặp chÃnh cá»§a nó _má»™t lần_ chÃnh " "xác.\n" "Nếu không, má»—i qrunner sẽ chạy vô hạn. cho đến khi tiến trình nháºn SIGTERM\n" "hoặc SIGINT.\n" "\n" " -l/--list\n" "\tHiển thị các tên qrunner sẵn sà ng rồi thoát (_liệt kê_).\n" "\n" " -v/--verbose\n" "\tXuất thông tin gỡ lá»—i thêm ra táºp tin ghi lưu « logs/qrunner ». (_chi " "tiết_)\n" "\n" " -s/--subproc\n" "\tTùy chá»n nà y nên được dùng chỉ khi chạy qrunner là _tiến trình con_\n" "cá»§a táºp lệnh khởi chạy mailmanctl. Nó thay đổi má»™t phần ứng xá» thoát-khi-gặp-" "lá»—i,\n" "để hoạt động khá hÆ¡n vá»›i khuôn khổ đó.\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "runner cần thiết nếu tùy chá»n « -l » hoặc « -h » không đựa ra, và runner " "phải là má»™t cá»§a những tên bị cái chuyển « -l » hiển thị.\n" "\n" "HÆ¡n nữa, ghi chú rằng táºp lệnh nà y nên được khởi chạy từ mailmanctl như là " "thao tác chuẩn. Nó có Ãch khi gỡ lá»—i, chỉ khi được chạy riêng.\n" #: bin/qrunner:178 msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" msgstr "%(name)s có chạy qrunner %(runnername)s" #: bin/qrunner:179 msgid "All runs all the above qrunners" msgstr "All có chạy má»i qrunner trên" #: bin/qrunner:215 msgid "No runner name given." msgstr "Chưa nháºp tên runner." #: bin/rb-archfix:21 msgid "" "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" "\n" "Where options are:\n" " -h / --help\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " "written\n" "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " "for\n" "high activity lists, particularly those where large text postings are made " "to\n" "them.\n" "\n" "Example:\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" "\n" "You will probably want to delete the -article.bak files created by this " "script\n" "when you are satisfied with the results.\n" "\n" "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" msgstr "" "Giảm sức chứa trên đĩa do kho Pipermail chiếm.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] táºp_tin ...\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Hãy dùng Ä‘iá»u nà y chỉ để sá»a táºp tin cÆ¡ sở dữ liệu kho « -article » (bà i " "thư)\n" "đã được ghi bằng Mailman 2.13 hoặc cÅ© hÆ¡n, cÅ©ng có thuá»™c tÃnh « html_body »\n" "(thân HTML) ở trong. Những thuá»™c tÃnh nà y gây ra bá»™ nhá»› rất lá»›n bị chiếm,\n" "và giảm hiệu suất cho há»™p thư chung rất hoạt động, đặc biệt há»™p thư chung\n" "nháºn thư văn bản lá»›n.\n" "\n" "Và dụ :\n" "\n" "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" "\n" "Bạn nên chạy « bin/check_perms -f » sau khi chạy táºp lệnh nà y.\n" "\n" "Rất có thể là bạn sẽ muốn xoá bá» các táºp tin « -article.bak » bị táºp lệnh " "nà y tạo,\n" "khi kết quả ổn thỏa.\n" "\n" "Táºp lệnh nà y được cung cấp để thuáºn lợi. Nó không phải được há»— trợ.\n" #: bin/remove_members:20 msgid "" "Remove members from a list.\n" "\n" "Usage:\n" " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --file=file\n" " -f file\n" " Remove member addresses found in the given file. If file is\n" " `-', read stdin.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" " Remove all members of the mailing list.\n" " (mutually exclusive with --fromall)\n" "\n" " --fromall\n" " Removes the given addresses from all the lists on this system\n" " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " "be\n" " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" " this option.\n" "\n" " --nouserack\n" " -n\n" " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" " default value is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" " listname is the name of the mailing list to use.\n" "\n" " addr1 ... are additional addresses to remove.\n" msgstr "" "Gỡ bá» thà nh viên ra há»™p thư chung.\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" " remove_members [tùy_chá»n ...] [há»™p_thư_chung] [địa_chỉ1 ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --file=táºp_tin\n" " -f táºp_tin\n" "\tGỡ bá» các địa chỉ thà nh viên được tìm trong táºp tin nà y.\n" "Nếu táºp_tin là « - », Ä‘á»c thiết bị nháºp chuẩn.\n" "\n" " --all\n" " -a\n" "\tGỡ bá» _má»i_ thà nh viên ra há»™p thư chung nà y.\n" "(loại trừ lẫn nhau vá»›i « --fromall » [từ tất cả])\n" "\n" " --fromall\n" "\tGỡ bá» những địa chỉ được ghi rõ ra má»i há»™p thư chung trên hệ thống nà y,\n" "bất chấp miá»n ảo nếu có. Không thể sá» dụng tùy chá»n nà y cách « -a/--all ».\n" "HÆ¡n nữa, bạn không nên ghi rõ tên há»™p thư chung khi sá» dụng tùy chá»n nà y.\n" " --nouserack\n" " -n\n" "\tKhông gởi thư báo nháºn cho ngưá»i dùng. Nếu không ghi rõ,\n" "giá trị mặc định cho há»™p thư chung có được dùng.\n" "\n" " --noadminack\n" " -N\n" "\tKhông gởi thư báo nháºn cho quản trị. Nếu không ghi rõ,\n" "giá trị mặc định cho há»™p thư chung có được dùng.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát..\n" "\n" "há»™p_thư_chung là tên cá»§a há»™p thư chung cần dùng.\n" "địa_chỉ1 ... là những địa chỉ thêm cần gỡ bá».\n" "\n" #: bin/remove_members:156 msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." msgstr "Không thể mở táºp tin để Ä‘á»c : %(filename)s" #: bin/remove_members:163 msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." msgstr "Gặp lá»—i khi mở há»™p thư chung %(listname)s ... nên bá» qua." #: bin/remove_members:173 msgid "No such member: %(addr)s" msgstr "Không có thà nh viên như váºy: %(addr)s" #: bin/remove_members:178 msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." msgstr "Ngưá»i dùng « %(addr)s » đã bị gỡ bá» ra há»™p thư chung : %(listname)s." #: bin/reset_pw.py:21 msgid "" "Reset the passwords for members of a mailing list.\n" "\n" "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " "also\n" "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " "your\n" "responsibility to let the users know that their passwords have been " "changed.\n" "\n" "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" "\n" "Options:\n" " -v / --verbose\n" " Print what the script is doing.\n" msgstr "" "Äặt lại máºt khẩu cho các thà nh viên há»™p thư chung.\n" "\n" "Táºp lệnh nà y đặt lại má»i máºt khẩu cá»§a má»i thà nh viên cá»§a má»™t há»™p thư chung " "nà o đó.\n" "CÅ©ng có thể sá» dụng nó để đặt lại các danh sách thà nh viên cá»§a má»i há»™p thư " "chung,\n" "nhưng bạn chịu trách nghiệm vá» báo ngưá»i dùng biết rằng máºt khẩu hỠđã được " "thay đổi.\n" "\n" "Dá»± định là táºp lệnh nà y chạy là táºp lệnh « bin/withlist » tức là \n" "\n" "% bin/withlist -l -r reset_pw há»™p_thư_chung [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -v / --verbose\n" "\tIn ra hoạt động cá»§a táºp lệnh (_chi tiết_).\n" #: bin/reset_pw.py:77 msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" msgstr "Äang thay đổi máºt khẩu cho há»™p thư chung : %(listname)s" #: bin/reset_pw.py:83 msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" msgstr "Máºt khẩu má»›i cho thà nh viên %(member)40s: %(randompw)s" #: bin/rmlist:19 msgid "" "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" "\n" "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" "\n" "Usage:\n" " rmlist [-a] [-h] listname\n" "\n" "Where:\n" " --archives\n" " -a\n" " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" " deleted, remove any residual archives.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this help message and exit.\n" "\n" msgstr "" "Có quyá»n gỡ bá» những thà nh phần cá»§a há»™p thư chung — cẩn tháºn !\n" "\n" "Lệnh nà y gỡ bá» (gần) má»i vết tÃch cá»§a má»™t há»™p thư chung nà o đó.\n" "Mặc định là không gỡ bá» kho há»™p thư nà o, mà rất có Ãch khi thôi hoạt động\n" "cá»§a há»™p thư chung cÅ©.\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" " rmlist [-a] [-h] há»™p_thư_chung\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " --archives\n" " -a\n" "\tCÅ©ng gỡ bá» _các kho_ há»™p thư chung, hoặc nếu há»™p thư chung đã bị xoá bá»,\n" "gỡ bá» kho còn lại nà o.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ rồi thoát.\n" "\n" #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 msgid "Removing %(msg)s" msgstr "Äang gỡ bá» %(msg)s..." #: bin/rmlist:80 msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" msgstr "Không tìm thấy %(listname)s %(msg)s dạng %(filename)s" #: bin/rmlist:104 msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" msgstr "Không có há»™p thư như váºy (hoặc há»™p thư đã bị xoá bá») : %(listname)s" #: bin/rmlist:106 msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." msgstr "" "Không có há»™p thư như váºy : %(listname)s. Äang gỡ bá» các kho còn lại cá»§a nó." #: bin/rmlist:110 msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." msgstr "" "Không Ä‘ang gỡ bá» kho. Hãy gá»i lại lệnh cá»™ng tùy chá»n « -a » để gỡ bá» hết." #: bin/rmlist:124 msgid "list info" msgstr "thông tin há»™p thư" #: bin/rmlist:132 msgid "stale lock file" msgstr "táºp tin khoá cÅ©" #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 msgid "private archives" msgstr "kho riêng" #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 msgid "public archives" msgstr "kho công" #: bin/show_qfiles:20 msgid "" "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" "\n" "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -q / --quiet\n" " Don't print `helpful' message delimiters.\n" "\n" " -h / --help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" msgstr "" "Hiển thị ná»™i dung cá»§a má»™t hay nhiá»u táºp tin hà ng đợi Mailman.\n" "\n" "Cách sá» dụng: show_qfiles [tùy_chá»n ...] táºp_tin_q ...\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -q / --quiet\n" "\tKhông in ra giá»›i hạn thông Ä‘iệp « giúp đỡ ». (_im_)\n" "\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Và dụ : show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" #: bin/sync_members:19 msgid "" "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" "\n" "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " "every\n" "address in the file that does not appear in the mailing list, the address " "is\n" "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" "address is added or removed.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" "\n" "Where `options' are:\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" " done to the list.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " "no\n" " message is sent.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " "is\n" " sent.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" " Selects whether to make newly added members receive messages in\n" " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" "d=no\n" " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" " Specifies whether the admin should be notified for each " "subscription\n" " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " "option,\n" " the default for the list is used.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" " `-' then stdin is used.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this message.\n" "\n" " listname\n" " Required. This specifies the list to synchronize.\n" msgstr "" "Äồng bá»™ hoá tình trạng thà nh viên cá»§a má»™t há»™p thư chung vá»›i má»™t táºp tin " "phẳng.\n" "\n" "Táºp lệnh nà y có Ãch nếu bạn có má»™t há»™p thư chung Mailman và danh sách địa " "chỉ\n" "kiểu dáng « :include: » Sendmail (cÅ©ng được dùng trong Majordomo).\n" "Äối vá»›i má»—i địa chỉ trong táºp tin mà không xuất hiện trong há»™p thư chung,\n" "địa chỉ đó được thêm. Còn đối vá»›i má»—i địa chỉ trong há»™p thư chung\n" "mà không xuất hiện trong táºp tin, địa chỉ đó bị gỡ bá». Má»™t số tùy chá»n khác\n" "Ä‘iá»u khiển hoạt động khi địa chỉ được thêm hoặc được gỡ bá».\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] -f táºp_tin há»™p_thư_chung\n" "\n" "Mà « tùy_chá»n ... » là :\n" "\n" " --no-change\n" " -n\n" "\t_Không thay đổi_ tháºt. Thay thế, in ra cách thay đổi há»™p thư dá»± định.\n" "\n" " --welcome-msg[=<yes|no>]\n" " -w[=<yes|no>]\n" "Yes\tCó\n" "No\tKhông\n" "\tÄặt có nên gởi cho má»—i thà nh viên má»›i thêm má»™t thư _chà o đón_ hay không.\n" "Tùy chá»n nà y có quyá»n cao hÆ¡n thiết láºp « send_welcome_msg » (gởi thư chà o " "đón)\n" "cá»§a há»™p thư đó. Khi dùng « -w=yes » hoặc « -w », có gởi thư chà o đón.\n" "Còn khi dùng « -w=no », không gởi thư đó.\n" "\n" " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n" " -g[=<yes|no>]\n" "\tÄặt có nên gởi cho má»—i thà nh viên má»›i thêm má»™t thư chia tay hay không.\n" "Tùy chá»n nà y có quyá»n cao hÆ¡n thiết láºp « send_goodbye_msg » (gởi thư chà o " "đón)\n" "cá»§a há»™p thư đó. Khi dùng « -g=yes » hoặc « -g », có gởi thư chà o đón.\n" "Còn khi dùng « -g=no », không gởi thư đó.\n" "\n" " --digest[=<yes|no>]\n" " -d[=<yes|no>]\n" "\tÄặt có nên gởi _bó thư_ cho thà nh viên má»›i. Khi dùng « -d=yes » hoặc « -d " "»,\n" "há» nháºn bó thư. Còn khi dùng « -d=no », há» nháºn thư chuẩn.\n" "\n" " --notifyadmin[=<yes|no>]\n" " -a[=<yes|no>]\n" "\tÄặt có nên _thông báo quản trị_ khi nà o đăng ký hoặc bỠđăng ký.\n" "Nếu bạn Ä‘ang thêm nhiá»u địa chỉ, chắc là bạn muốn tắt tùy chá»n nà y.\n" "Khi dùng « -a=yes » hoặc « -a », có thông báo quản trị. Còn khi dùng « -a=no " "»,\n" "không thông báo quản trị. Khi không có tùy chá»n « -a », giá trị mặc định\n" "cho há»™p thư nà y được dùng.\n" "\n" " --file <filename | ->\n" " -f <filename | ->\n" "\tTùy chá»n nà y bắt buá»™c phải sá» dụng. Nó ghi rõ táºp tin phẳng\n" "vá»›i Ä‘iá»u mà cần đồng bá»™ hoá. Nháºp địa chỉ thư Ä‘iện tá», má»™t địa chỉ trên má»—i " "dòng.\n" "Nếu tên táºp tin là « - », dùng thiết bị nháºp chuẩn.\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y.\n" "\n" " há»™p_thư_chung\n" "\tGiá trị bắt buá»™c phải nháºp. Nó ghi rõ há»™p thư chung cần đồng bá»™ hoá.\n" #: bin/sync_members:115 msgid "Bad choice: %(yesno)s" msgstr "Sá»± chá»n sai : %(yesno)s" #: bin/sync_members:138 msgid "Dry run mode" msgstr "Chế độ chạy thá»±c hà nh" #: bin/sync_members:159 msgid "Only one -f switch allowed" msgstr "Cho phép chỉ má»™t cái chuyển « -f » thôi" #: bin/sync_members:163 msgid "No argument to -f given" msgstr "Chưa nháºp đối số tá»›i « -f »" #: bin/sync_members:172 msgid "Illegal option: %(opt)s" msgstr "Không cho phép tùy chá»n : %(opt)s" #: bin/sync_members:178 msgid "No listname given" msgstr "Chưa nháºp tên há»™p thư chung" #: bin/sync_members:182 msgid "Must have a listname and a filename" msgstr "Phải nháºp cả tên há»™p thư chung lẫn tên táºp tin" #: bin/sync_members:191 msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" msgstr "Không thể Ä‘á»c táºp tin địa chỉ : %(filename)s: %(msg)s" #: bin/sync_members:203 msgid "Ignore : %(addr)30s" msgstr "Bá» qua : %(addr)30s" #: bin/sync_members:212 msgid "Invalid : %(addr)30s" msgstr "Không hợp lệ : %(addr)30s" #: bin/sync_members:215 msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." msgstr "Äầu tiên bạn phải sá»a những địa chỉ không hợp lệ Ä‘i trước." #: bin/sync_members:260 msgid "Added : %(s)s" msgstr "Äã thêm : %(s)s" #: bin/sync_members:280 msgid "Removed: %(s)s" msgstr "Äã gỡ bá» : %(s)s" #: bin/transcheck:19 msgid "" "\n" "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" "the original templates and catalog.\n" "\n" "Usage:\n" "\n" "cd $MAILMAN_DIR\n" "%(program)s [-q] <lang>\n" "\n" "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" "to ask for a brief summary.\n" msgstr "" "\n" "Kiểm tra má»™t bản dịch Mailman đựa ra, đảm bảo các biến và thẻ\n" "được tham chiếu trong bản dịch là trùng vá»›i các Ä‘iá»u\n" "trong phân loại và các biểu mẫu gốc.\n" "\n" "Cách sá» dụng:\n" "\n" "cd $THƯ_MỤC_MAILMAN\n" "%(program)s [-q] <ngôn_ngữ>\n" "\n" "Mà <ngôn_ngữ> là mã quốc gia cá»§a bạn (v.d. « vn » cho Việt Nam)\n" "và « -q » yêu cầu bản tóm tắt ngắn.\n" #: bin/transcheck:58 msgid "check a translation comparing with the original string" msgstr "kiểm tra bản dịch, so sánh vá»›i chuá»—i gốc" #: bin/transcheck:68 msgid "scan a string from the original file" msgstr "quét má»™t chuá»—i từ táºp tin gốc" #: bin/transcheck:78 msgid "scan a translated string" msgstr "quết má»™t chuá»—i đã dịch" #: bin/transcheck:91 msgid "check for differences between checked in and checked out" msgstr "khác biệt thông tin đã gà i và o / lấy" #: bin/transcheck:124 msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" msgstr "phân tách táºp tin .po, trÃch các chuá»—i msgid và msgstr" #: bin/transcheck:143 msgid "" "States table for the finite-states-machine parser:\n" " 0 idle\n" " 1 filename-or-comment\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 end\n" " " msgstr "" "Bảng tình trạng cho bá»™ phân tách finite-states-machine (máy các tình trạng " "có kết thúc):\n" " 0 nghá»§\n" " 1 tên táºp tin hoặc chú thÃch\n" " 2 msgid\n" " 3 msgstr\n" " 4 kết thúc\n" " " #: bin/transcheck:280 msgid "" "check a translated template against the original one\n" " search also <MM-*> tags if html is not zero" msgstr "" "so sánh má»™t biểu mẫu đã dịch vá»›i Ä‘iá»u gốc;\n" "cÅ©ng tìm kiếm thẻ « MM-* » nếu HTML không phải là số không" #: bin/transcheck:327 msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" msgstr "quét táºp tin .po, so sánh chuá»—i msgid và msgstr" #: bin/unshunt:20 msgid "" "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" "\n" "Where:\n" "\n" " -h / --help\n" " Print help and exit.\n" "\n" "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" "qfiles/shunt. *** Warning *** Do not unshunt messages that weren't\n" "shunted to begin with. For example, running unshunt on qfiles/out/\n" "will result in losing all the messages in that queue.\n" msgstr "" "Chuyển thư từ hà ng đợi giữ riêng cho ngưá»i kiểm tra, vá» hà ng đợi gốc.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] [thư_mục]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -h / --help\n" " In ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "« thư_mục » tùy chá»n thì ghi rõ thư mục khác khá»i đó\n" "cần « bá» hà ng đợi » thư, khác vá»›i « qfiles/shunt ».\n" "••• Cảnh báo •••\n" "Äừng gỡ bá» thư khá»i hà ng đợi nà y mà không phẩi đầu tiên\n" "được phụ thêm và o hà ng đợi. Chẳng hạn, chạy chức năng\n" "unshunt vá»›i « qfiles/out » sẽ gây ra má»i thư trong hà ng đợi đó\n" "bị mất hoà n toà n.\n" #: bin/unshunt:85 msgid "" "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" "%(e)s" msgstr "" "Không thể gỡ bá» thư %(filebase)s ra hà ng đợi giữ riêng để kiểm tra nên bá» " "qua :\n" "%(e)s" #: bin/update:19 msgid "" "Perform all necessary upgrades.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -f/--force\n" " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " "number\n" " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this text and exit.\n" "\n" "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" msgstr "" "Thá»±c hiện má»i việc nâng cấp cần thiết.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -f/--force\n" "\t_Ép buá»™c_ chạy những thá»§ tục nâng cấp. Bình thưá»ng,\n" "nếu số hiệu phiên bản cá»§a Mailman đã cà i đặt có khá»›p vá»›i\n" "số phiên bản hiện có (hoặc việc « hạ cấp » được phát hiện),\n" "sẽ không là m gì.\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Hãy sá» dụng táºp lệnh nà y để giúp đỡ cáºp nháºt lên bản phát hà nh Mailman má»›i " "nhất,\n" "từ phiên bản trước nà o. Nó có thể quản lý phiên bản kể từ 1.0b4.\n" #: bin/update:106 msgid "Fixing language templates: %(listname)s" msgstr "Äang sá»a các biểu mẫu ngôn ngữ : %(listname)s" #: bin/update:195 bin/update:708 msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" msgstr "CẢNH BÃO : không thể lấy khoá cho há»™p thư : %(listname)s" #: bin/update:214 msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" msgstr "" "Äang đặt lại địa chỉ BYBOUNCE (do thư nảy vá») bị tắt %(n)s, không có thông " "tin nảy vá»" #: bin/update:220 msgid "Updating the held requests database." msgstr "Äang cáºp nháºt cÆ¡ sở dữ liệu yêu cầu đã giữ lại." #: bin/update:242 msgid "" "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." msgstr "" "Vì lý do nà o, « %(mbox_dir)s » tồn tại là táºp tin. Trưá»ng hợp nà y\n" "không tương thÃch vá»›i phiên bản b6, váºy Ä‘ang thay đổi tên nó\n" "thà nh « %(mbox_dir)s.tmp » rồi tiếp tục lại." #: bin/update:254 msgid "" "\n" "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" "to\n" " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "\n" "%(listname)s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì há»™p thư chung nà y\n" "hiện thá»i duy trì kho riêng, chương trình nà y Ä‘ang cà i đặt kho mbox riêng\n" "« %(o_pri_mbox_file)s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n" "« %(o_pub_mbox_file)s » thà nh « %(o_pub_mbox_file)s.preb6 ».\n" "\n" "Bạn có thể hợp nhất thay đổi nà y vá»›i các kho, bằng cách sá» dụng táºp lệnh « " "arch ».\n" #: bin/update:269 msgid "" "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" "archive file (%s) as the active one, and renaming\n" " %s\n" " to\n" " %s.preb6\n" "\n" "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" "script.\n" msgstr "" "%s có kho dạng mbox cả công lẫn riêng. Vì há»™p thư chung nà y\n" "hiện thá»i duy trì kho công, chương trình nà y Ä‘ang cà i đặt kho mbox công\n" "« %s » là kho hoạt động, và đang thay đổi tên nó từ\n" "« %s » thà nh « %s.preb6 ».\n" "\n" "Bạn có thể hợp nhất thay đổi nà y vá»›i các kho, bằng cách sá» dụng táºp lệnh « " "arch ».\n" #: bin/update:286 msgid "- updating old private mbox file" msgstr "- Ä‘ang cáºp nháºt táºp tin mbox riêng cÅ©" #: bin/update:294 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " gặp táºp tin lạ nên Ä‘ang di chuyển\n" " %(o_pri_mbox_file)s\n" " sang\n" " %(newname)s" #: bin/update:301 bin/update:324 msgid "" " looks like you have a really recent CVS installation...\n" " you're either one brave soul, or you already ran me" msgstr "" " hình như bạn có bản cà i đặt CVS rất má»›i...\n" "hoặc bạn hÆ¡i can đảm, hoặc bạn đã chạy tiến trình nà y." #: bin/update:310 msgid "- updating old public mbox file" msgstr "- Ä‘ang cáºp nháºt táºp tin mbox công cÅ©" #: bin/update:318 msgid "" " unknown file in the way, moving\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " to\n" " %(newname)s" msgstr "" " gặp táºp tin lạ nên Ä‘ang di chuyển\n" " %(o_pub_mbox_file)s\n" " sang\n" " %(newname)s" #: bin/update:356 msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" msgstr "- Hình như há»™p thư nà y có lẽ có biểu mẫu há»™p thư cÅ© hÆ¡n phiên bản b4" #: bin/update:364 msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" msgstr "- đã di chuyển %(o_tmpl)s sang %(n_tmpl)s" #: bin/update:366 msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" msgstr "- cả %(o_tmpl)s lẫn %(n_tmpl)s tồn tại, không thay đổi gì" #: bin/update:369 msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" msgstr "- %(o_tmpl)s không tồn tại, không thay đổi gì" #: bin/update:399 msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" msgstr "Ä‘ang gỡ bá» thư mục %(src)s và toà n bá»™ ná»™i dung" #: bin/update:402 msgid "removing %(src)s" msgstr "Ä‘ang gỡ bá» %(src)s" #: bin/update:406 msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" msgstr "Cảnh báo : không thể gỡ bá» %(src)s -- %(rest)s" #: bin/update:411 msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" msgstr "không thể gỡ bá» táºp tin cÅ© %(pyc)s -- %(rest)s" #: bin/update:415 msgid "updating old qfiles" msgstr "Ä‘ang cáºp nháºt các táºp tin q cÅ©" #: bin/update:458 msgid "Warning! Not a directory: %(dirpath)s" msgstr "Cảnh báo ! Không phải là thư mục : %(dirpath)s" #: bin/update:527 msgid "message is unparsable: %(filebase)s" msgstr "không thể phân tách thư : %(filebase)s" #: bin/update:541 msgid "Warning! Deleting empty .pck file: %(pckfile)s" msgstr "Cảnh báo ! Äang xoá bá» táºp tin .pck rá»—ng : %(pckfile)s" #: bin/update:560 msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" msgstr "" "Äang cáºp nháºt cÆ¡ sở dữ liệu « pending_subscriptions.db » (các yêu cầu đăng " "ký bị hoãn) cá»§a Mailman 2.0" #: bin/update:571 msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" msgstr "" "Äang cáºp nháºt cÆ¡ sở dữ liệu « pending.pck » (bị hoãn) cá»§a Mailman 2.1.4" #: bin/update:595 msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" msgstr "Äang bá» qua dữ liệu bị hoãn sai : %(key)s: %(val)s" #: bin/update:611 msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." msgstr "CẢNH BÃO : Ä‘ang bá» qua ID bị hoãn trùng : %(id)s." #: bin/update:664 msgid "getting rid of old source files" msgstr "Ä‘ang xoá bá» các táºp tin nguồn cÅ©" #: bin/update:674 msgid "no lists == nothing to do, exiting" msgstr "không có há»™p thư nên không cần là m gì, thoát" #: bin/update:681 msgid "" "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" "If your archives are big, this could take a minute or two..." msgstr "" "Ä‘ang sá»a các quyá»n hạn vá» kho HTML cÅ© để thÃch hợp vá»›i phiên bản b6.\n" "Nếu bạn có kho lá»›n, việc nà y có thể mất má»™t hai phút..." #: bin/update:686 msgid "done" msgstr "hoà n tất" #: bin/update:688 msgid "Updating mailing list: %(listname)s" msgstr "Äang cáºp nháºt há»™p thư chung : %(listname)s" #: bin/update:691 msgid "Updating Usenet watermarks" msgstr "Äang cáºp nháºt các thá»§y ấn Usenet" #: bin/update:696 msgid "- nothing to update here" msgstr "- ở đây không có gì cần cáºp nháºt" #: bin/update:719 msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" msgstr "" "- các thá»§y ấn Usenet đã được cáºp nháºt, và « gate_watermarks » (các thá»§y ấn " "cổng ra) đã bị gỡ bá»." #: bin/update:733 msgid "" "\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " "what\n" " version you were previously running.\n" "\n" " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n" "\n" " However, if you have edited this file via the Web interface, you will " "have\n" " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" " changes.\n" "\n" "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "â”â” GHI CHÚ â”â”\n" "\n" "\tBạn Ä‘ang cáºp nháºt má»™t bản cà i đặt Mailman đã có, nhưng chương trình nà y\n" "không thể phát hiện phiên bản chạy trước là gì.\n" "\n" "\tNếu bạn Ä‘ang cáºp nháºt từ Mailman phiên bản 1.0b9 hoặc cÅ© hÆ¡n,\n" "bạn sẽ cần phải tá»± cáºp nháºt các há»™p thư chung mình. Äối vá»›i má»—i há»™p thư " "chung,\n" "bạn cần phải sao chép táºp tin\n" "<templates/options.html lists/tên_há»™p_thư_chung/options.html>.\n" "\n" "\tTùy nhiên, nếu bạn đã hiệu chỉnh táºp tin nà y bằng giao diện Web, bạn sẽ " "cần phải trá»™n các thay đổi đó và o táºp tin nà y, nếu không, các thay đổi cá»§a " "bạn sẽ bị mất.\n" "\n" "â”â” GHI CHÚ â”â”\n" "\n" #: bin/update:790 msgid "No updates are necessary." msgstr "Không cần thiết cáºp nháºt gì." #: bin/update:793 msgid "" "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" "This is probably not safe.\n" "Exiting." msgstr "" "Má»›i phát hiện việc hạ cấp, từ phiên bản %(hexlversion)s\n" "xuống phiên bản %(hextversion)s.\n" "Rất có thể là việc nà y không an toà n nên thoát." #: bin/update:798 msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" msgstr "Äang nâng cấp từ phiên bản %(hexlversion)s lên %(hextversion)s" #: bin/update:807 msgid "" "\n" "ERROR:\n" "\n" "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " "the\n" "%(lockdir)s directory.\n" "\n" "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " "then\n" "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " "details.\n" msgstr "" "\n" "Lá»–I :\n" "\n" "Không thể lấy khoá cho má»™t số há»™p thư chung. Có nghÄ©a là \n" "hoặc Mailman vẫn còn hoạt động trong khi nâng cấp,\n" "hoặc đã có sá»± khoá cÅ© trong thư mục %(lockdir)s.\n" "\n" "Bạn phải là m cho Mailman và o tình trạng bị động,\n" "và gỡ bá» má»i sá»± khoá cÅ©, rồi tá»± chạy lại « make update » (là m cáºp nháºt).\n" "Xem táºp tin INSTALL (cà i đặt) và UPGRADE (nâng cấp) để tìm chi tiết.\n" #: bin/version:19 msgid "Print the Mailman version.\n" msgstr "Hiển thị phiên bản Mailman.\n" #: bin/version:26 msgid "Using Mailman version:" msgstr "Äang dùng Mailman phiên bản :" #: bin/withlist:20 msgid "" "General framework for interacting with a mailing list object.\n" "\n" "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " "MailList\n" "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " "a\n" "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " "also\n" "loads the class MailList into the global namespace.\n" "\n" "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" "and this script will take care of the housekeeping (see below for " "examples).\n" "In that case, the general usage syntax is:\n" "\n" "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -l / --lock\n" " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " "after\n" " the fact by typing `m.Lock()'\n" "\n" " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" "()\n" " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" " automatically save changes to the MailList object (but it will " "unlock\n" " the list).\n" "\n" " -i / --interactive\n" " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" " complete. This is the default unless the -r option is given.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" " directory containing withlist, or already be accessible on your\n" " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " "can\n" " be a class or function; it is called with the MailList object as " "the\n" " first argument. If additional args are given on the command line,\n" " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" "\n" " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " "with\n" " the name `callable' will be imported.\n" "\n" " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" "\n" " --all / -a\n" " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" " execute the script on all mailing lists. When you use -a you " "should\n" " not include a listname argument on the command line. The variable " "`r'\n" " will be a list of all the results.\n" "\n" " --quiet / -q\n" " Suppress all status messages.\n" "\n" " --help / -h\n" " Print this message and exit\n" "\n" "\n" "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" "two functions:\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Now, from the command line you can print the list's posting address by " "running\n" "the following from the command line:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "mylist@myhost.com\n" "\n" "And you can print the list's request address by running:\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "mylist-request@myhost.com\n" "\n" "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" "user on a particular list. You could put the following function in a file\n" "called `changepw.py':\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "and run this from the command line:\n" " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" msgstr "" "Khuôn khổ chung để tương tác vá»›i đối tượng há»™p thư chung.\n" "\n" "Có hai cách sá» dụng táºp lệnh nà y : tương tác hoặc láºp trình.\n" "Việc tương tác cho bạn khả năng thá» ra, kiểm tra và sá»a đổi đối\n" "tượng MailList bên trong bá»™ giải dịch tương tác Python. Khi chạy tương tác,\n" "má»™t đối tượng MailList tên « m » sẽ sẵn sà ng trong miá»n tên toà n cục.\n" "Nó cÅ©ng tà i hạng MailList và o miá»n tên toà n cục.\n" "\n" "Khi láºp trình, bạn có khả năng tạo hà m sẽ thao tác má»™t đối tượng MailList,\n" "và táºp lệnh nà y sẽ là m sạch (xem dưới để tìm lá»i thà dụ).\n" "Trong trưá»ng hợp đó, cú pháp thưá»ng dụng là :\n" "\n" "%% bin/withlist [tùy_chá»n ...] há»™p_thư_chung [đối_số ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -l / --lock\n" "\t_Khoá_ há»™p thư khi mở. Bình thưá»ng há»™p thư được mở đã bá» khoá\n" "(v.d. cho tháo tác chỉ Ä‘á»c). Bạn có thể khoá táºp tin sau khi là m,\n" "bằng cách gõ « m.Lock() » (khoá).\n" "\n" "\tGhi chú rằng nếu bạn sá» dụng tùy chá»n nà y, bạn nên gá»i dứt khoát\n" "« m.Save() » (lưu) trước khi thoát, vì thá»§ tục là m sạch cá»§a bá»™ giải dịch\n" "sẽ không lưu tá»± động các thay đổi trong đối tượng MailList\n" "(nhưng nó sẽ bá» khoá há»™p thư).\n" "\n" " -i / --interactive\n" "\tÄể bạn tại dấu nhắc _tương tác_ sau khi má»i việc xá» lý khác là hoà n tất.\n" "Trưá»ng hợp nà y là mặc định, nếu tùy chá»n « -r » không đựa ra.\n" "\n" " --run [module.]callable\n" " -r [module.]callable\n" "\tTùy chá»n nà y có thể được dùng để _chạy_ táºp lệnh vá»›i đối tượng MailList đã " "mở.\n" "Nó hoạt động bằng cách cố nạp « module » (mô-Ä‘un) mà phải nằm trong\n" "cùng má»™t thư mục chứa « withlist », hoặc nằm trên đưá»ng dẫn « sys.path »\n" "nên truy cáºp được, rồi gá»i « callable » từ mô-Ä‘un đó. « callable » có thể " "là \n" "má»™t hạng hoặc hà m; nỠđược gá»i vá»›i đối tượng MailList là đối số thứ nhất.\n" "Nếu đối số thêm đựa ra trên dòng lệnh, các đối số nà y được gởi trả là \n" "đối số vị trà phụ đối vá»›i callable.\n" "\n" "\tGhi chú rằng « module » là tùy chá»n; nếu không có ná»,\n" "lệnh sẽ nạp mô-Ä‘un tên « callable ».\n" "\n" "\tBiến toà n cục « r » sẽ được đặt thà nh kết quả cá»§a việc gá»i nà y.\n" "\n" " --all / -a\n" "\tTùy chá»n nà y chỉ hoạt động cùng vá»›i tùy chá»n « -r ». Hãy sá» dụng Ä‘iá»u nà y\n" "nếu bạn muốn thá»±c hiện táºp lệnh trên _má»i_ há»™p thư chung. Khi bạn sá» dụng « -" "a »,\n" "bạn nên không gồm đối số tên há»™p thư chung trên dòng lệnh. Biến « r » sẽ là \n" "danh sách các kết quả.\n" "\n" " --quiet / -q\n" "\tThu hồi thông Ä‘iệp trạng thái nà o. (_im_)\n" "\n" " --help / -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "\n" "Äây là thà dụ cách sá» dụng tùy chá»n « -r ». Nếu bạn có táºp tin trong thư " "mục\n" "cà i đặt Mailman, tên « listaddr.py », chứa hai hà m nà y :\n" "\n" "def listaddr(mlist):\n" " print mlist.GetListEmail()\n" "\n" "def requestaddr(mlist):\n" " print mlist.GetRequestEmail()\n" "\n" "Bạn có thể in ra địa chỉ gởi thư cá»§a há»™p thư chung nà y,\n" "bằng cách chạy lệnh nà y trên dòng lệnh :\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.listaddr() ...\n" "há»™p_tôi@máy_tôi.com\n" "\n" "Và bạn có thể in ra địa chỉ yêu cầu cá»§a há»™p thư chung nà y, bằng cách chạy :\n" "\n" "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" "Loading list: mylist (unlocked)\n" "Importing listaddr ...\n" "Running listaddr.requestaddr() ...\n" "há»™p_tôi-yêu_cầu@máy_tôi.com\n" "\n" "Lấy thà dụ khác, bạn muốn thay đổi máºt khẩu cá»§a má»™t ngưá»i dùng nà o đó,\n" "trên má»™t há»™p thư chung nà o đó. Bạn có thể để hà m theo đây\n" "và o táºp tin tên « changepw.py » :\n" "\n" "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" "\n" "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" " try:\n" " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" " mlist.Save()\n" " except NotAMemberError:\n" " print 'No address matched:', addr\n" "\n" "và chạy lệnh nà y trên dòng lệnh :\n" " %% bin/withlist -l -r changepw há»™p_tôi ngưá»i@nÆ¡i.org phu_ba\n" #: bin/withlist:164 msgid "" "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" "\n" " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " "if\n" " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " "though.\n" " " msgstr "" "Bá» khoá há»™p thư chung đã khoá, nhưng không « Save() » (lưu) dứt khoát nó.\n" "\n" "Äiá»u nà y không chạy nếu bá»™ giải dịch thoát do tÃn hiệu,\n" "hoặc nếu « os._exit() » được gá»i. Tuy nhiên, nó được gá»i nếu gặp ngoà i lệ.\n" " " #: bin/withlist:175 msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" msgstr "Äang bá» khoá (còn không lưu) há»™p thư chung : %(listname)s" #: bin/withlist:179 msgid "Finalizing" msgstr "Äang kết thúc..." #: bin/withlist:188 msgid "Loading list %(listname)s" msgstr "Äang tải há»™p thư chung %(listname)s" #: bin/withlist:190 msgid "(locked)" msgstr "(bị khoá)" #: bin/withlist:192 msgid "(unlocked)" msgstr "(đã bá» khoá)" #: bin/withlist:197 msgid "Unknown list: %(listname)s" msgstr "Không biết há»™p thư chung : %(listname)s" #: bin/withlist:237 msgid "No list name supplied." msgstr "Chưa cung cấp tên há»™p thư chung." #: bin/withlist:246 msgid "--all requires --run" msgstr "Tùy chá»n « --all » cần thiết « --run »" #: bin/withlist:266 msgid "Importing %(module)s..." msgstr "Äang nạp %(module)s..." #: bin/withlist:270 msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." msgstr "Äang chạy %(module)s.%(callable)s()..." #: bin/withlist:291 msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" msgstr "Biến « m » là thể hiện MailList cá»§a há»™p thư chung %(listname)s " #: cron/bumpdigests:19 msgid "" "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " --help/-h\n" " Print this message and exit.\n" "\n" "The lists named on the command line are bumped. If no list names are " "given,\n" "all lists are bumped.\n" msgstr "" "Tăng dần số hiệu táºp bó thư, và đặt lại số hiệu bó thư vá» số má»™t.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...] [há»™p_thư_chung ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --help/-h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" "Các há»™p thư chung tên đựa ra và o dòng lệnh có được tăng dần.\n" "Nếu không ghi rõ tên há»™p thư, má»i há»™p thư được tăng dần.\n" #: cron/checkdbs:19 msgid "" "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Kiểm tra tìm yêu cầu quản lý bị hoãn, và gởi thư cho các ngưá»i sở hữu\n" "há»™p thư chung nếu cần.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" #: cron/checkdbs:107 msgid "" "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" "\n" msgstr "" "Thông báo : %(discarded)d yêu cầu cÅ© đã hết hạn tá»± động.\n" "\n" #: cron/checkdbs:120 msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" msgstr "Há»™p thư chung %(realname)s có %(count)d yêu cầu Ä‘iá»u hợp Ä‘ang đợi" #: cron/checkdbs:123 msgid "%(realname)s moderator request check result" msgstr "Kết quả kiểm tra yêu cầu Ä‘iá»u hợp há»™p thư chung %(realname)s" #: cron/checkdbs:143 msgid "Pending subscriptions:" msgstr "Sá»± đăng ký bị hoãn :" #: cron/checkdbs:154 msgid "" "\n" "Pending posts:" msgstr "" "\n" "Thư đã gởi bị hoãn :" #: cron/checkdbs:161 msgid "" "From: %(sender)s on %(date)s\n" "Subject: %(subject)s\n" "Cause: %(reason)s" msgstr "" "Từ : %(sender)s on %(date)s\n" "Chá»§ đỠ: %(subject)s\n" "Lý do : %(reason)s" #: cron/cull_bad_shunt:20 msgid "" "Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n" "\n" "This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n" "if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n" "that many seconds old.\n" "\n" "If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n" "files are moved there. Otherwise they are deleted.\n" "\n" "Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n" "directories are processed. Anything else is skipped.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" #: cron/disabled:20 msgid "" "Process disabled members, recommended once per day.\n" "\n" "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" "receive another notification, or they may be removed if they've received " "the\n" "maximum number of notifications.\n" "\n" "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " "to\n" "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" "send the notification to all disabled members.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" " Also send notifications to any member disabled by the list\n" " owner/administrator.\n" "\n" " -m / --byuser\n" " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" "\n" " -u / --unknown\n" " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" " (usually a legacy disabled address).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" " Don't send notifications to members disabled because of bounces " "(the\n" " default is to notify bounce disabled members).\n" "\n" " -a / --all\n" " Send notifications to all disabled members.\n" "\n" " -f / --force\n" " Send notifications to disabled members even if they're not due a " "new\n" " notification yet.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" msgstr "" "Xá» lý các thà nh viên bị tắt; khuyên chạy Ä‘iá»u nà y má»™t lần trong má»—i ngà y.\n" "\n" "Táºp lệnh nà y quét qua má»i há»™p thư chung tìm thà nh viên có khả năng phát bị " "tắt.\n" "Nếu há» bị tắt do thư nảy vá», há» sẽ nháºn thư thông báo thêm,\n" "hoặc nếu hỠđã nháºn số thư thông báo tối Ä‘a, há» có thể bị gỡ bá».\n" "\n" "CÅ©ng có thể sá» dụng cá» :\n" "--byadmin\tdo quản trị\n" "--byuser\t\tdo ngưá»i dùng\n" "--unknown\tkhông rõ\n" "để gởi thư thông báo cho thà nh viên có tà i khoản bị tắt vì má»™t cá»§a những lý " "do nà y.\n" "Dùng « all » để gởi thư thông báo cho má»i thà nh viên bị tắt.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " -o / --byadmin\n" "\tCÅ©ng gởi thư thông báo cho thà nh viên nà o bị tắt _bởi quản trị_\n" "/ ngưá»i sở hữu há»™p thư chung.\n" "\n" " -m / --byuser\n" "\tCÅ©ng gởi thư thông báo cho thà nh viên nà o tá»± bị tắt (_bởi ngưá»i dùng_).\n" "\n" " -u / --unknown\n" "\tCÅ©ng gởi thư thông báo cho thà nh viên nà o bị tắt vì lý do _không rõ_\n" "(thưá»ng là địa chỉ đã bị tắt trước).\n" "\n" " -b / --notbybounce\n" "\t_Không_ gởi thư thông báo cho thà nh viên _do thư nảy vá»_ tắt\n" "(mặc định là không thông báo thà nh viên do nảy vá» tắt).\n" "\n" " -a / --all\n" "\tGởi thư thông báo cho _má»i_ thà nh viên bị tắt.\n" "\n" " -f / --force\n" "\tGởi ngay thư thông báo cho thà nh viên bị tắt,\n" "bất chấp giá»/ngà y thưá»ng gởi thông báo.\n" " -l há»™p_thư_chung\n" " --listname=há»™p_thư_chung\n" "\tXá» lý chỉ há»™p thư chung nà y, nếu không, xá» lý má»i há»™p thư chung.\n" #: cron/disabled:145 msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" msgstr "[bị tắt bởi việc quét và lá»c gỡ bá», không có thông Ä‘iệp sẵn sà ng]" #: cron/gate_news:19 msgid "" "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" "\n" "Usage: gate_news [options]\n" "\n" "Where options are\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " Print this text and exit.\n" "\n" msgstr "" "Trưng cầu những trình phục vụ NNTP (tin tức) vá» thư nà o cần gởi qua cổng ra\n" "cho há»™p thư chung.\n" "\n" "Cách sá» dụng: gate_news [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" #: cron/mailpasswds:19 msgid "" "Send password reminders for all lists to all users.\n" "\n" "This program scans all mailing lists and collects users and their " "passwords,\n" "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " "Then\n" "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" "the list passwords and options url for the user. The password reminder " "comes\n" "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " "are\n" " allowed.\n" "\n" " -h/--help\n" " Print this message and exit.\n" msgstr "" "Gởi lá»i nhắc nhở máºt khẩu cho má»i ngưá»i dùng cá»§a má»i há»™p thư chung.\n" "\n" "Chương trình nà y quét má»i há»™p thư chung và táºp hợp các ngưá»i dùng và máºt " "khẩu há»,\n" "nhóm lại theo « host_name » (tên máy) cá»§a há»™p thư, nếu\n" "« mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW » (toà n cảnh máy ảo) là đúng.\n" "Sau đó, má»™t thư được gởi cho má»—i ngưá»i dùng duy nhất (cho má»—i máy ảo)\n" "chứa những máºt khẩu há»™p thư và địa chỉ URL tùy chá»n cho ngưá»i dùng đó.\n" "Lá»i nhắc nhở máºt khẩu đến từ « mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST » (danh sách địa chỉ " "Mailman),\n" "mà phải tồn tại.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -l há»™p_thư_chung\n" " --listname=há»™p_thư_chung\n" "\tGởi lá»i nhắc nhở máºt khẩu chỉ cho há»™p thư chung nà y. Nếu không đựa ra,\n" "lá»i nhắc nhở được gởi cho má»i há»™p thư chung. Cho phép sá» dụng\n" "nhiá»u tùy chá»n « -l/--listname ».\n" " -h/--help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" #: cron/mailpasswds:216 msgid "Password // URL" msgstr "Máºt khẩu // Äịa chỉ URL" #: cron/mailpasswds:222 msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" msgstr "Lá»i nhắc nhở thà nh viên há»™p thư %(host)s" #: cron/nightly_gzip:19 msgid "" "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" "\n" "This script should be run nightly from cron. When run from the command " "line,\n" "the following usage is understood:\n" "\n" "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" "\n" "Where:\n" " --verbose\n" " -v\n" " print each file as it's being gzip'd\n" "\n" " --help\n" " -h\n" " print this message and exit\n" "\n" " listnames\n" " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " "Without \n" " this, all archivable lists are processed.\n" "\n" msgstr "" "Tạo ra lại các táºp tin phẳng kho đã nén gzip Pipermail.\n" "\n" "Nên chạy táºp lệnh nà y má»—i Ä‘em bằng chương trình định thá»i cron.\n" "Khi chạy từ dòng lệnh, nó hiểu cách sá» dụng nà y :\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(program)s [-v] [-h] [há»™p_thư_chung ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " --verbose\n" " -v\n" "\tin ra má»—i táºp tin trong khi nó được nén gzip (_chi tiết_)\n" "\n" " --help\n" " -h\n" "\tin ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát\n" "\n" " há»™p_thư_chung ...\n" "\tTùy chá»n, nén chỉ những táºp tin .txt cho những há»™p thư chung nà y.\n" "Nếu không có những tên há»™p thư chung nà y, có xá» lý má»i há»™p thư chung\n" "có khả năng kho.\n" "\n" #: cron/senddigests:20 msgid "" "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" "\n" "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -h / --help\n" " Print this message and exit.\n" "\n" " -l listname\n" " --listname=listname\n" " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " "all\n" " lists are sent out.\n" msgstr "" "Phát bó thư cho há»™p thư chung có thư bị hoà n và giá trị « " "digest_send_periodic »\n" "(gởi định thá»i bó thư) được đặt.\n" "\n" "Cách sá» dụng: %(PROGRAM)s [tùy_chá»n ...]\n" "\n" "Tùy chá»n:\n" " -h / --help\n" "\tIn ra _trợ giúp_ nà y rồi thoát.\n" "\n" " -l há»™p_thư_chung\n" " --listname=há»™p_thư_chung\n" "\tGởi bó thư chỉ cho há»™p thư chung nà y, nếu không ghi rõ há»™p nà y,\n" "gởi bó thư cho má»i há»™p thư chung.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ " See everyone who is on this mailing list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " who\n" #~ "\tXem má»i thà nh viên cá»§a há»™p thư chung nà y.\n" #~ msgid "" #~ "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" #~ "## captured on %(when)s\n" #~ msgstr "" #~ "## thiết láºp cấu hình cá»§a há»™p thư chung « %(listname)s » -*- python -*-\n" #~ "## bắt và o %(when)s\n"ß yôÊá½~ŒorÀ5ÖJ™={þÁEÇêe¾uç£Qk ®•ᯘG{÷?ù»ã+—]üôçƒÉÍ×ןô?wûM3X^¶ÚæŒ>{´7Ù¾ì´Kã>èo²ÎnÝ\ÿªÊj¿y· ðR£õãg/î=ÞÿfúOçÖr·o×NVÊv¿ú~ÿY+ ü¿NGêu÷ø·Ã®›þë¹HWŠûyëwÆ[eQ¶Ê¨¾SÚbÖ>öÍËÇ þ³>ä}Gçmx[o[<ÞÚ{ðýŸÏ®_ÅïqF–ÚÛvM IEND®B`‚