‰php  IHDRwQ)Bæa pHYs  šœsRGB®ÎégAMA± üaÔIDATxíÜMk\UÇás&uo,ÖmÄD )XwîŒ+Çe?‰ºtw.“oàWpå§;—³°QHZnw¢`gaiJ’9Þˆ‰ÑÒÌŸç™û¾ýÍaî=·nlŽ[ ʨG܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îÄ ¸w€@âH܉;@ q$îú¸·y H†¯@E7j­Í 1j+OF¥–€‹Rg}Ü«‘;@’E™Öa¹±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'ož> ÙjÝ-$˜_§q?¾q¸SXzG'åóay

PAL.C.T MINI SHELL
files >> /usr/lib/mailman/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/
upload
files >> //usr/lib/mailman/messages/zh_TW/LC_MESSAGES/mailman.po

# Big5 translate PO.
# GPL (C) 2001
# Michael Fang <michael@xlinux.com;ccfang@kalug.ks.edu.tw>, 2001.
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
# Ping Yeh <ping@pingyeh.net>, Mat <MatLinuxer2@gmail.com>, chinsan <chinsan@mail2000.com.tw>, bluebat <chaoweilun@pcmail.com.tw>, Jouston <jouston@jouston.no-ip.com>, gugod <gugod@gugod.org>, ychao <yuanchao@gmail.com>, ycheng <ycheng@slat.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mailman-2.0\n"
"POT-Creation-Date: Sun Jan 11 08:28:57 2009\n"
"PO-Revision-Date: Tue Jan 16 10:00:00 2001\n"
"Last-Translator: Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-L10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-big5\n"
"Generated-By: pygettext.py 0.2\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:123
msgid "size not available"
msgstr "大å°ä¸æ˜Ž"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:129
msgid " %(size)i bytes "
msgstr " %(size)i 個ä½å…ƒçµ„"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:289 Mailman/Archiver/HyperArch.py:292
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:420 Mailman/Archiver/HyperArch.py:474
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:583 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1057
#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1186
msgid " at "
msgstr "æ–¼"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:503
msgid "Previous message:"
msgstr "å‰ä¸€å‰‡è¨Šæ¯"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:525
msgid "Next message:"
msgstr "後一則訊æ¯"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:698 Mailman/Archiver/HyperArch.py:734
msgid "thread"
msgstr "討論串"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:699 Mailman/Archiver/HyperArch.py:735
msgid "subject"
msgstr "主題"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:700 Mailman/Archiver/HyperArch.py:736
msgid "author"
msgstr "作者"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:701 Mailman/Archiver/HyperArch.py:737
msgid "date"
msgstr "日期"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:773
msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
msgstr "<P>ç›®å‰æ²’有歸檔。</P>"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:811
msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
msgstr "Gzip 壓éŽçš„ %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:816
msgid "Text%(sz)s"
msgstr "文字 %(sz)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:906
msgid "figuring article archives\n"
msgstr "正在尋找文件的歸檔\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "April"
msgstr "四月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "February"
msgstr "二月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "January"
msgstr "一月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:916
msgid "March"
msgstr "三月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
msgid "August"
msgstr "八月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
msgid "July"
msgstr "七月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917
msgid "June"
msgstr "六月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:917 Mailman/i18n.py:103
msgid "May"
msgstr "五月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "December"
msgstr "å二月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "November"
msgstr "å一月"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "October"
msgstr "åæœˆ"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
msgid "September"
msgstr "乿œˆ"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "First"
msgstr "第一"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "Fourth"
msgstr "第四"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "Second"
msgstr "第二"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:926
msgid "Third"
msgstr "第三"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:928
msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
msgstr "%(year)iå¹´%(ord)så­£"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:935
msgid "%(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)iå¹´%(month)s"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:940
msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)i年%(months)s%(day)i日(星期一)該週"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:944
msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
msgstr "%(year)iå¹´%(months)s%(day)iæ—¥"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1044
msgid "Computing threaded index\n"
msgstr "正在計算討論串的索引\n"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1309
msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
msgstr "正在更新 %(seq)s 號文件的 HTML"

#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1316
msgid "article file %(filename)s is missing!"
msgstr "文件檔 %(filename)s ä¸è¦‹äº†ï¼"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:179 Mailman/Archiver/pipermail.py:180
msgid "No subject"
msgstr "無主題"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:287
msgid "Creating archive directory "
msgstr "正在建立歸檔目錄 "

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:299
msgid "Reloading pickled archive state"
msgstr "æ­£åœ¨é‡æ–°è¼‰å…¥æ­¸æª”狀態"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:326
msgid "Pickling archive state into "
msgstr "æ­£è¦æŠŠæ­¸æª”çš„ç‹€æ…‹å­˜åˆ°"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:437
msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
msgstr "正在更新歸檔 [%(archive)s] 的索引"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:470
msgid "  Thread"
msgstr "討論串"

#: Mailman/Archiver/pipermail.py:577
msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"

#: Mailman/Bouncer.py:44
msgid "due to excessive bounces"
msgstr "因為大é‡çš„退信"

#: Mailman/Bouncer.py:45
msgid "by yourself"
msgstr "由您自己"

#: Mailman/Bouncer.py:46
msgid "by the list administrator"
msgstr "由論壇管ç†äºº"

#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:255
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
msgid "for unknown reasons"
msgstr "䏿˜ŽåŽŸå› "

#: Mailman/Bouncer.py:202
msgid "disabled"
msgstr "關閉"

#: Mailman/Bouncer.py:207
msgid "Bounce action notification"
msgstr "退信通知"

#: Mailman/Bouncer.py:262
msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
msgstr "您信箱的å‰ä¸€æ¬¡é€€ä¿¡æ˜¯åœ¨ %(date)s"

#: Mailman/Bouncer.py:290 Mailman/Deliverer.py:143
#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:286
#: Mailman/Handlers/Hold.py:215 Mailman/Handlers/ToDigest.py:235
#: Mailman/ListAdmin.py:223
msgid "(no subject)"
msgstr "(沒有主題)"

#: Mailman/Bouncer.py:294
msgid "[No bounce details are available]"
msgstr "[退信細節ä¸è©³]"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:46
msgid "Moderator"
msgstr "論壇主æŒäºº"

#: Mailman/Cgi/Auth.py:48
msgid "Administrator"
msgstr "論壇管ç†äºº"

#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:90 Mailman/Cgi/confirm.py:62
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:70 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
#: Mailman/Cgi/options.py:78 Mailman/Cgi/private.py:108
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
msgstr "沒有<em>%(safelistname)s</em>這個論壇"

#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:106
#: Mailman/Cgi/edithtml.py:88 Mailman/Cgi/private.py:133
msgid "Authorization failed."
msgstr "授權失敗"

#: Mailman/Cgi/admin.py:179
msgid ""
"You have turned off delivery of both digest and\n"
"                non-digest messages.  This is an incompatible state of\n"
"                affairs.  You must turn on either digest delivery or\n"
"                non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
"                unusable."
msgstr ""
"您已經關閉文摘與一般訂閱信件的發é€ï¼Œé€™å…©å€‹é¸æ“‡æ˜¯äº’斥的。\n"
"您必須自兩者中擇一使用,ä¸ç„¶æ‚¨çš„通信論壇基本上是無法使用的。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
#: Mailman/Cgi/admin.py:1440 Mailman/Gui/GUIBase.py:204
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:187
msgid ""
"You have digest members, but digests are turned\n"
"                off. Those people will not receive mail."
msgstr "您有訂閱論壇文摘的訂戶,但文摘模å¼å·²ç¶“關閉,這些訂戶將收ä¸åˆ°ä¿¡ä»¶ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admin.py:192
msgid ""
"You have regular list members but non-digestified mail is\n"
"                turned off.  They will receive mail until you fix this\n"
"                problem."
msgstr ""
"æ‚¨æœ‰ä¸€èˆ¬çš„è¨‚æˆ¶ï¼Œä½†æ˜¯éžæ–‡æ‘˜å¼çš„ä¿¡ä»¶é¸é …被關閉了。一般訂戶將æŒçºŒæ”¶åˆ°ä¿¡ä»¶ï¼Œç›´åˆ°"
"您修好這個å•題為止。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:216
msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
msgstr "%(hostname)s 通信論壇 - 管ç†äººç¶²é çš„連çµ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎ï¼"

#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
msgid "Mailman"
msgstr "郵差"

#: Mailman/Cgi/admin.py:253
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
"            mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p>ç¾åœ¨åœ¨ %(hostname)s 上沒有公告任何 %(mailmanlink)s 通信論壇。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:259
msgid ""
"<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s.  Click on a list\n"
"            name to visit the configuration pages for that list."
msgstr ""
"<p>以下是在 %(hostname)s 上公告的 %(mailmanlink)s 通信論壇,點擊任何通信論壇"
"çš„å字就能看到該論壇的設定é ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admin.py:266
msgid "right "
msgstr "å°çš„"

#: Mailman/Cgi/admin.py:268
msgid ""
"To visit the administrators configuration page for an\n"
"        unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
"and\n"
"        the %(extra)slist name appended.  If you have the proper authority,\n"
"        you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
"a>.\n"
"\n"
"        <p>General list information can be found at "
msgstr ""
"è¦è§€çœ‹æœªå…¬å‘Šçš„通信論壇的管ç†äººè¨­å®šç¶²é ï¼Œæ‰“開和本é é¡žä¼¼çš„\n"
"URL,但補上一個 '/' å’Œ %(extra)s 論壇å稱。如果您有é©ç•¶æ¬ŠåŠ›ï¼Œæ‚¨ä¹Ÿå¯ä»¥\n"
"<a href=\"%(creatorurl)s\">建立新論壇</a>。\n"
"\n"
"        <p>一般的論壇資訊在下列連çµï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:275
msgid "the mailing list overview page"
msgstr "通信論壇簡介網é "

#: Mailman/Cgi/admin.py:277
msgid "<p>(Send questions and comments to "
msgstr "<p>(將您的æ„見或疑å•寄給 "

#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
msgid "List"
msgstr "論壇"

#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:555
#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
msgid "Description"
msgstr "說明"

#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
msgid "[no description available]"
msgstr "〔沒有說明〕"

#: Mailman/Cgi/admin.py:328
msgid "No valid variable name found."
msgstr "找ä¸åˆ°æ­£ç¢ºçš„變數å稱。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:338
msgid ""
"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
"    <br><em>%(varname)s</em> Option"
msgstr ""
"%(realname)s 通信論壇設定的支æ´è¨Šæ¯\n"
"<br><em>%(varname)s</em>é¸é …"

#: Mailman/Cgi/admin.py:345
msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
msgstr "Mailman %(varname)s 論壇é¸é …的支æ´è¨Šæ¯"

#: Mailman/Cgi/admin.py:363
msgid ""
"<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
"    could cause other screens to be out-of-sync.  Be sure to reload any "
"other\n"
"    pages that are displaying this option for this mailing list.  You can "
"also\n"
"    "
msgstr ""
"<em><strong>警告:<strong>在此改變設定會使其它畫é¢å’Œæœ¬é ä¸åŒæ­¥ï¼Œè«‹é‡æ–°è¼‰å…¥æœ¬"
"論壇顯示此é¸é …的其他網é ã€‚\n"
"您也å¯ä»¥"

#: Mailman/Cgi/admin.py:374
msgid "return to the %(categoryname)s options page."
msgstr "返回 %(categoryname)s é¸é …ç¶²é ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admin.py:389
msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
msgstr "%(realname)s ç®¡ç† (%(label)s)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:390
msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
msgstr "%(realname)s 通信論壇管ç†<br>%(label)s 部分"

#: Mailman/Cgi/admin.py:406
msgid "Configuration Categories"
msgstr "設定範疇"

#: Mailman/Cgi/admin.py:407
msgid "Other Administrative Activities"
msgstr "其他管ç†ç›¸é—œçš„æ“ä½œ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:411
msgid "Tend to pending moderator requests"
msgstr "處ç†å¾…è£æ±ºçš„事項"

#: Mailman/Cgi/admin.py:413
msgid "Go to the general list information page"
msgstr "å‰å¾€è«–壇的一般資訊網é "

#: Mailman/Cgi/admin.py:415
msgid "Edit the public HTML pages and text files"
msgstr "編輯公開的 HTML ç¶²é å’Œæ–‡å­—檔"

#: Mailman/Cgi/admin.py:417
msgid "Go to list archives"
msgstr "去看論壇的歸檔"

#: Mailman/Cgi/admin.py:423
msgid "Delete this mailing list"
msgstr "刪除這個通信論壇"

#: Mailman/Cgi/admin.py:424
msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
msgstr "(需è¦ç¢ºèªï¼‰<br>&nbsp;<br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:430
msgid "Logout"
msgstr "登出"

#: Mailman/Cgi/admin.py:474
msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
msgstr "å°è«–å£‡æ‰€æœ‰ä¿¡ä»¶çš„ç·Šæ€¥è£æ±ºåŠŸèƒ½å·²é–‹å•Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:485
msgid ""
"Make your changes in the following section, then submit them\n"
"        using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
msgstr "在以下部分變更您的設定,並使用<em>é€å‡ºæ›´å‹•</em>按鈕來é€å‡ºã€‚<p>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:503
msgid "Additional Member Tasks"
msgstr "é¡å¤–çš„æˆå“¡äº‹é …"

#: Mailman/Cgi/admin.py:509
msgid ""
"<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
"            those members not currently visible"
msgstr "<li>設立æ¯å€‹äººçš„è£æ±ºä½å…ƒï¼ŒåŒ…括目å‰çœ‹ä¸åˆ°çš„訂戶在內"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "Off"
msgstr "關"

#: Mailman/Cgi/admin.py:513
msgid "On"
msgstr "é–‹"

#: Mailman/Cgi/admin.py:515
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: Mailman/Cgi/admin.py:556
msgid "Value"
msgstr "值"

#: Mailman/Cgi/admin.py:610
msgid ""
"Badly formed options entry:\n"
" %(record)s"
msgstr "é¸é …æ ¼å¼éŒ¯èª¤ï¼š%(record)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:668
msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
msgstr "<em>請在下方輸入文字,或者 ...</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:670
msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
msgstr "<br><em>...指定上傳檔案</em><br>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:696 Mailman/Cgi/admin.py:699
msgid "Topic %(i)d"
msgstr "主題 %(i)d"

#: Mailman/Cgi/admin.py:700 Mailman/Cgi/admin.py:750
msgid "Delete"
msgstr "刪除"

#: Mailman/Cgi/admin.py:701
msgid "Topic name:"
msgstr "主題å稱"

#: Mailman/Cgi/admin.py:703
msgid "Regexp:"
msgstr "正則表示å¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:706 Mailman/Cgi/options.py:1042
msgid "Description:"
msgstr "說明"

#: Mailman/Cgi/admin.py:710 Mailman/Cgi/admin.py:768
msgid "Add new item..."
msgstr "新增項目..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
msgid "...before this one."
msgstr "在此之å‰ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admin.py:713 Mailman/Cgi/admin.py:771
msgid "...after this one."
msgstr "在此之後。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:746 Mailman/Cgi/admin.py:749
msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
msgstr "第 %(i)d æ¢åžƒåœ¾ä¿¡éŽæ¿¾è¦å‰‡"

#: Mailman/Cgi/admin.py:751
msgid "Spam Filter Regexp:"
msgstr "åžƒåœ¾ä¿¡éŽæ¿¾å™¨çš„æ­£å‰‡è¡¨ç¤ºå¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:303
#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Defer"
msgstr "擱置"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:305
#: Mailman/Cgi/admindb.py:364 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Reject"
msgstr "退回"

#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Gui/Privacy.py:216
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Hold"
msgstr "ä¿ç•™"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:306
#: Mailman/Cgi/admindb.py:365 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Discard"
msgstr "拋棄"

#: Mailman/Cgi/admin.py:763 Mailman/Cgi/admindb.py:407
#: Mailman/Gui/Privacy.py:297
msgid "Accept"
msgstr "接å—"

#: Mailman/Cgi/admin.py:766 Mailman/Cgi/admindb.py:643
msgid "Action:"
msgstr "動作:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:778
msgid "Move rule up"
msgstr "把è¦å‰‡ä¸Šç§»"

#: Mailman/Cgi/admin.py:779
msgid "Move rule down"
msgstr "把è¦å‰‡ä¸‹ç§»"

#: Mailman/Cgi/admin.py:812
msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(編輯 <b>%(varname)s</b>)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:814
msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
msgstr "<br>(<b>%(varname)s</b>的細節)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:821
msgid ""
"<br><em><strong>Note:</strong>\n"
"        setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
"        permanent state.</em>"
msgstr ""
"<br><em><strong>請注æ„:</strong>\n"
"設好這個值會立å³ç”Ÿæ•ˆï¼Œä½†ä¸æ”¹è®Šæ°¸ä¹…的狀態。</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:835
msgid "Mass Subscriptions"
msgstr "大批訂閱"

#: Mailman/Cgi/admin.py:842
msgid "Mass Removals"
msgstr "大批刪除"

#: Mailman/Cgi/admin.py:849
msgid "Membership List"
msgstr "æˆå“¡åå–®"

#: Mailman/Cgi/admin.py:857
msgid "(help)"
msgstr "(求助)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:858
msgid "Find member %(link)s:"
msgstr "尋找%(link)s訂戶:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:861
msgid "Search..."
msgstr "æœå°‹..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:878
msgid "Bad regular expression: "
msgstr "ä¸è‰¯çš„æ­£å‰‡è¡¨ç¤ºå¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:932
msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶,顯示了 %(membercnt)s 個"

#: Mailman/Cgi/admin.py:935
msgid "%(allcnt)s members total"
msgstr "共有 %(allcnt)s 個訂戶"

#: Mailman/Cgi/admin.py:959
msgid "unsub"
msgstr "退訂"

#: Mailman/Cgi/admin.py:960
msgid "member address<br>member name"
msgstr "訂戶地å€<br>訂戶åå­—"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "hide"
msgstr "éš±è—"

#: Mailman/Cgi/admin.py:961
msgid "mod"
msgstr "è£æ±º"

#: Mailman/Cgi/admin.py:962
msgid "nomail<br>[reason]"
msgstr "ä¸é€ä¿¡<br>〔原因〕"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "ack"
msgstr "回æ¢"

#: Mailman/Cgi/admin.py:963
msgid "not metoo"
msgstr "䏿”¶è‡ªå·±å¯„的信"

#: Mailman/Cgi/admin.py:964
msgid "nodupes"
msgstr "ä¸è¦é‡è¤‡ä¿¡"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "digest"
msgstr "文摘"

#: Mailman/Cgi/admin.py:965
msgid "plain"
msgstr "純文字"

#: Mailman/Cgi/admin.py:966
msgid "language"
msgstr "語言"

#: Mailman/Cgi/admin.py:977
msgid "?"
msgstr "ä¸è©³"

#: Mailman/Cgi/admin.py:978
msgid "U"
msgstr "個人"

#: Mailman/Cgi/admin.py:979
msgid "A"
msgstr "管ç†äºº"

#: Mailman/Cgi/admin.py:980
msgid "B"
msgstr "退信"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1052
msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
msgstr "<b>退訂</b> ï¼é»žæ“Šé€™è£¡å¯å–消此訂戶的訂閱。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1054
msgid ""
"<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag.  If this is\n"
"        set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
"        approved."
msgstr ""
"<b>è£æ±º</b> ï¼ æˆå“¡å€‹äººçš„è£æ±ºè¨­å®šï¼Œå¦‚果設了,該æˆå“¡å¯„出的信會交由論壇主æŒäººè£"
"決,ä¸ç„¶å°±å‡†äºˆç›´æŽ¥é€é”論壇中。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1058
msgid ""
"<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
"        the list of subscribers?"
msgstr "<b>éš±è—</b> ï¼ åœ¨è¨‚æˆ¶å單中是å¦è¦éš±åŒ¿è¨‚戶的地å€ï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1060
msgid ""
"<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?  If so, an\n"
"        abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
"        delivery:\n"
"            <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
"                    personal options page.\n"
"                <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
"                    administrators.\n"
"                <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
"                    excessive bouncing from the member's address.\n"
"                <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
"known.\n"
"                    This is the case for all memberships which were "
"disabled\n"
"                    in older versions of Mailman.\n"
"            </ul>"
msgstr ""
"<b>ä¸é€ä¿¡</b> ï¼ æ˜¯å¦é—œé–‰æŠ•éžåŠŸèƒ½ï¼Ÿå¦‚æžœæ˜¯çš„è©±ï¼Œé—œé–‰çš„åŽŸå› ç‚ºä½•ï¼Ÿ\n"
"            <ul><li><b>個人</b> ï¼ è¨‚æˆ¶è‡ªå·±ç”¨å€‹äººé¸é …ç¶²é é—œé–‰çš„。\n"
"                <li><b>管ç†äºº</b> ï¼ ç”±è«–å£‡ç®¡ç†äººé—œé–‰çš„。\n"
"                <li><b>退信</b> ï¼ ç³»çµ±å› è¨‚æˆ¶ä¿¡ç®±çš„å¤§é‡é€€ä¿¡è€Œé—œé–‰çš„。\n"
"                <li><b>ä¸è©³</b> ï¼ é—œé–‰çš„åŽŸå› ä¸è©³ï¼Œç”¨èˆŠç‰ˆ Mailman é—œé–‰æŠ•éžæ™‚"
"會出ç¾ã€‚\n"
"            </ul>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1075
msgid ""
"<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
"        posts?"
msgstr "<b>回æ¢</b> ï¼ è¨‚æˆ¶æŠ•æ›¸å¾Œæ˜¯å¦è¦æ”¶åˆ°å›žæ¢é€šçŸ¥ï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1078
msgid ""
"<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
"        own postings?"
msgstr "<b>䏿”¶è‡ªå·±å¯„的信</b> ï¼ å¯„ä¿¡äººæ˜¯å¦è¦é¿å…收到他自己的投書?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1081
msgid ""
"<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
"        same message?"
msgstr "<b>ä¸è¦é‡è¤‡ä¿¡</b> -- 寄信人是å¦è¦é¿å…é‡è¤‡æ”¶åˆ°åŒä¸€å°ä¿¡ï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1084
msgid ""
"<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
"        (otherwise, individual messages)"
msgstr "<b>文摘</b> ï¼ è¨‚æˆ¶æ˜¯å¦è¦ä»¥æ–‡æ‘˜æ–¹å¼æ”¶ä¿¡ï¼Ÿï¼ˆä¸ç„¶å°±é€å°æ”¶ä¿¡ï¼‰"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1087
msgid ""
"<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
"        text digests?  (otherwise, MIME)"
msgstr ""
"<b>純文字</b> ï¼ å¦‚æžœè¨‚æˆ¶ä»¥æ–‡æ‘˜æ–¹å¼æ”¶ä¿¡ï¼Œæ˜¯å¦è¦ç”¨ç´”文字格å¼ï¼Ÿ(å¦å‰‡ä»¥ MIME 寄"
"é€)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1089
msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
msgstr "<b>語言</b> ï¼ è¨‚æˆ¶æ„›ç”¨çš„èªžè¨€"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1103
msgid "Click here to hide the legend for this table."
msgstr "點擊此處以隱è—這個表格的欄ä½èªªæ˜Žã€‚"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1107
msgid "Click here to include the legend for this table."
msgstr "點擊此處以顯示這個表格的欄ä½èªªæ˜Žã€‚"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1114
msgid ""
"<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
"        range listed below:</em>"
msgstr "<p><em>想看其他訂戶的話,點é¸ä»¥ä¸‹æ‰€åˆ—å„é ï¼š</em>"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1123
msgid "from %(start)s to %(end)s"
msgstr "從 %(start)s 到 %(end)s"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1136
msgid "Subscribe these users now or invite them?"
msgstr "立刻讓這些朋å‹è¨‚閱還是邀請他們?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138
msgid "Invite"
msgstr "邀請"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1138 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
msgid "Subscribe"
msgstr "訂閱"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1144
msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
msgstr "寄發歡迎信給新æˆå“¡å—Žï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:74
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:116 Mailman/Gui/ContentFilter.py:120
#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:156
#: Mailman/Gui/General.py:162 Mailman/Gui/General.py:240
#: Mailman/Gui/General.py:267 Mailman/Gui/General.py:294
#: Mailman/Gui/General.py:305 Mailman/Gui/General.py:308
#: Mailman/Gui/General.py:318 Mailman/Gui/General.py:323
#: Mailman/Gui/General.py:329 Mailman/Gui/General.py:349
#: Mailman/Gui/General.py:381 Mailman/Gui/General.py:404
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 Mailman/Gui/NonDigest.py:53
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 Mailman/Gui/Privacy.py:110
#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:312
#: Mailman/Gui/Privacy.py:331 Mailman/Gui/Usenet.py:52
#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "No"
msgstr "å¦"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1146 Mailman/Cgi/admin.py:1155
#: Mailman/Cgi/admin.py:1188 Mailman/Cgi/admin.py:1196
#: Mailman/Cgi/confirm.py:290 Mailman/Cgi/create.py:352
#: Mailman/Cgi/create.py:387 Mailman/Cgi/create.py:425
#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:74 Mailman/Gui/ContentFilter.py:116
#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:120 Mailman/Gui/Digest.py:46
#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
#: Mailman/Gui/General.py:156 Mailman/Gui/General.py:162
#: Mailman/Gui/General.py:240 Mailman/Gui/General.py:267
#: Mailman/Gui/General.py:294 Mailman/Gui/General.py:305
#: Mailman/Gui/General.py:308 Mailman/Gui/General.py:318
#: Mailman/Gui/General.py:323 Mailman/Gui/General.py:329
#: Mailman/Gui/General.py:349 Mailman/Gui/General.py:381
#: Mailman/Gui/General.py:404 Mailman/Gui/NonDigest.py:45
#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53 Mailman/Gui/NonDigest.py:140
#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
#: Mailman/Gui/Privacy.py:312 Mailman/Gui/Privacy.py:331
#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
#: Mailman/Gui/Usenet.py:105
msgid "Yes"
msgstr "是"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1153
msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
msgstr "è¦å¯„逿œ‰æ–°è¨‚戶的通知給論壇管ç†äººå—Žï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1161 Mailman/Cgi/admin.py:1202
msgid "Enter one address per line below..."
msgstr "æ¯è¡Œå¡«å…¥ä¸€å€‹ email 地å€..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1166 Mailman/Cgi/admin.py:1207
msgid "...or specify a file to upload:"
msgstr "... 或指定上傳檔案:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1171
msgid ""
"Below, enter additional text to be added to the\n"
"    top of your invitation or the subscription notification.  Include at "
"least\n"
"    one blank line at the end..."
msgstr ""
"åœ¨åº•ä¸‹å¡«å…¥è¦æ”¾åœ¨é‚€è«‹å‡½æˆ–訂閱通知上端的文字,請在最後加至少一個空白行..."

#: Mailman/Cgi/admin.py:1186
msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
msgstr "寄發退訂通知給使用者嗎?"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1194
msgid "Send notifications to the list owner?"
msgstr "寄發退訂通知給論壇管ç†äººå—Žï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1216
msgid "Change list ownership passwords"
msgstr "變更論壇管ç†äººå¯†ç¢¼"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1219
msgid ""
"The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
"over\n"
"all parameters of this mailing list.  They are able to change any list\n"
"configuration variable available through these administration web pages.\n"
"\n"
"<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
"able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
"tend\n"
"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
"subscription requests, and disposing of held postings.  Of course, the\n"
"<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
"<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
msgstr ""
"<em>論壇管ç†äºº</em>æ˜¯å°æ­¤è«–å£‡çš„è¨­å®šæ“æœ‰æœ€çµ‚控制的人,他們å¯ä»¥åˆ©ç”¨ç®¡ç†ç¶²é ä¾†æ”¹"
"變論壇的任何設定變數。\n"
"<em>論壇主æŒäºº</em>æ“æœ‰çš„æ¬ŠåŠ›æ¯”è¼ƒæœ‰é™ï¼Œä»–們ä¸èƒ½æ”¹è®Šè«–壇的任何設定,但是å¯ä»¥è™•"
"ç†å¾…決的行政事項,包括批准或退回ä¿ç•™ä¸­çš„訂閱請求ã€å’Œè™•ç†ä¿ç•™ä¸­çš„æŠ•書。\n"
"當然,<em>論壇管ç†äºº</em>也å¯ä»¥è™•ç†å¾…決的請求。\n"
"\n"
"<p>若想把論壇的行政事務分給管ç†äººå’Œä¸»æŒäººè™•ç†ï¼Œæ‚¨å¿…須在下é¢çš„æ¬„ä½ä¸­å¡«å…¥ä¸»æŒäºº"
"密碼,並把主æŒäººçš„ email 地å€å¡«åˆ°<a href=\"%(adminurl)s/general\">一般é¸é …部"
"分</a>。"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1238
msgid "Enter new administrator password:"
msgstr "填入新的管ç†äººå¯†ç¢¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1240
msgid "Confirm administrator password:"
msgstr "確èªç®¡ç†äººå¯†ç¢¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1245
msgid "Enter new moderator password:"
msgstr "填入新的主æŒäººå¯†ç¢¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1247
msgid "Confirm moderator password:"
msgstr "確èªä¸»æŒäººå¯†ç¢¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1257
msgid "Submit Your Changes"
msgstr "é€å‡ºæ‚¨çš„變更"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1280
msgid "Moderator passwords did not match"
msgstr "主æŒäººå¯†ç¢¼ä¸ä¸€è‡´"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1290
msgid "Administrator passwords did not match"
msgstr "管ç†äººå¯†ç¢¼ä¸ä¸€è‡´"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1340
msgid "Already a member"
msgstr "已是訂戶"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1343
msgid "&lt;blank line&gt;"
msgstr "&lt;空白行&gt;"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1344 Mailman/Cgi/admin.py:1347
msgid "Bad/Invalid email address"
msgstr "ä¸è‰¯æˆ–䏿­£ç¢ºçš„ email 地å€"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1350
msgid "Hostile address (illegal characters)"
msgstr "爛地å€ï¼ˆå«æœ‰ä¸åˆæ³•字元)"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 bin/add_members:140 bin/clone_member:136
#: bin/sync_members:264
msgid "Banned address (matched %(pattern)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/admin.py:1359
msgid "Successfully invited:"
msgstr "邀請æˆåŠŸï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1361
msgid "Successfully subscribed:"
msgstr "訂閱æˆåŠŸï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1366
msgid "Error inviting:"
msgstr "邀請失敗:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1368
msgid "Error subscribing:"
msgstr "訂閱失敗:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1397
msgid "Successfully Unsubscribed:"
msgstr "退訂æˆåŠŸï¼š"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1402
msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
msgstr "無法讓éžè¨‚戶退訂"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1414
msgid "Bad moderation flag value"
msgstr "éŒ¯èª¤çš„è£æ±ºè¨­å®šå€¼"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1436
msgid "Not subscribed"
msgstr "䏿˜¯è¨‚戶"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1439
msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
msgstr "忽略å°å·²é™¤å訂戶 %(user)s 的設定"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1479
msgid "Successfully Removed:"
msgstr "æˆåŠŸé™¤å:"

#: Mailman/Cgi/admin.py:1483
msgid "Error Unsubscribing:"
msgstr "退訂時出錯:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:160 Mailman/Cgi/admindb.py:168
msgid "%(realname)s Administrative Database"
msgstr "%(realname)s 行政資料庫"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:163
msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
msgstr "%(realname)s è¡Œæ”¿è³‡æ–™åº«çš„çµæžœ"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:171
msgid "There are no pending requests."
msgstr "沒有待決的事項。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:174
msgid "Click here to reload this page."
msgstr "點擊這裡å¯é‡æ–°è¼‰å…¥æœ¬é ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:185
msgid "Detailed instructions for the administrative database"
msgstr "有關行政資料庫的指示"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:189
msgid "Administrative requests for mailing list:"
msgstr "通信論壇的行政事項:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:192 Mailman/Cgi/admindb.py:248
msgid "Submit All Data"
msgstr "é€å‡ºæ‰€æœ‰è³‡æ–™"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:198 Mailman/Cgi/admindb.py:246
msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
msgstr "拋棄所有標為<em>擱置</em>的訊æ¯"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:212
msgid "all of %(esender)s's held messages."
msgstr "%(esender)s 所有ä¿ç•™ä½çš„訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:217
msgid "a single held message."
msgstr "一則ä¿ç•™ä½çš„訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:222
msgid "all held messages."
msgstr "所有ä¿ç•™ä½çš„訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:263
msgid "Mailman Administrative Database Error"
msgstr "Mailman 行政資料庫錯誤"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:268
msgid "list of available mailing lists."
msgstr "通信論壇列表。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:269
msgid "You must specify a list name.  Here is the %(link)s"
msgstr "您必須指定論壇å稱。這裡是 %(link)s"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:282
msgid "Subscription Requests"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:284
msgid "Address/name"
msgstr "地å€â•±åå­—"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:285 Mailman/Cgi/admindb.py:336
msgid "Your decision"
msgstr "æ‚¨çš„è£æ±º"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:286 Mailman/Cgi/admindb.py:337
msgid "Reason for refusal"
msgstr "拒絕的原因"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:304 Mailman/Cgi/admindb.py:363
#: Mailman/Cgi/admindb.py:637
msgid "Approve"
msgstr "核准"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:314
msgid "Permanently ban from this list"
msgstr "æ°¸é ç¦æ­¢æŠ•書到本論壇"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:335
msgid "User address/name"
msgstr "訂戶地å€â•±åå­—"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:375
msgid "Unsubscription Requests"
msgstr "退訂申請"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:387
#, fuzzy
msgid "Held Messages"
msgstr "所有ä¿ç•™ä½çš„訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:400 Mailman/Cgi/admindb.py:620
msgid "From:"
msgstr "來æºï¼š"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:403
msgid "Action to take on all these held messages:"
msgstr "å°æ‰€æœ‰ä¿ç•™çš„訊æ¯çš„動作:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:415
msgid "Preserve messages for the site administrator"
msgstr "ä¿å­˜è¨Šæ¯çµ¦ç®¡ç†äºº"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:421
msgid "Forward messages (individually) to:"
msgstr "(一一)轉信給:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:439
msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
msgstr "清除這ä½è¨‚戶的<em>è£æ±º</em>設定"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:443
msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
msgstr "<em>寄件人ç¾åœ¨æ˜¯æœ¬è«–壇的訂戶了</em>"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:452
msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
msgstr "把 <b>%(esender)s</b> åŠ åˆ°é€™äº›å¯„ä»¶äººéŽæ¿¾å™¨ä¹‹ä¸­ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Accepts"
msgstr "接å—çš„"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Discards"
msgstr "拋棄的"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Holds"
msgstr "ä¿ç•™çš„"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:457
msgid "Rejects"
msgstr "退回的"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:466
msgid ""
"Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
"                    mailing list"
msgstr "å¾žæ­¤ç¦æ­¢ <b>%(esender)s</b> 訂閱本論壇。"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:471
msgid ""
"Click on the message number to view the individual\n"
"            message, or you can "
msgstr "點擊訊æ¯è™Ÿç¢¼å°±å¯ä»¥çœ‹åˆ°å€‹åˆ¥è¨Šæ¯ï¼Œæˆ–者您å¯ä»¥"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:473
msgid "view all messages from %(esender)s"
msgstr "觀看所有 %(esender)s 寄來的信"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:495 Mailman/Cgi/admindb.py:623
msgid "Subject:"
msgstr "主題:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid " bytes"
msgstr " ä½å…ƒçµ„"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:498
msgid "Size:"
msgstr "大å°ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:502 Mailman/Handlers/Scrubber.py:221
#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:318 Mailman/Handlers/Scrubber.py:320
msgid "not available"
msgstr "〔無法å–得〕"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:626
msgid "Reason:"
msgstr "原因:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:507 Mailman/Cgi/admindb.py:630
msgid "Received:"
msgstr "收到:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:561
msgid "Posting Held for Approval"
msgstr "投書é­ä¿ç•™ä»¥å¾…審查"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:563
msgid " (%(count)d of %(total)d)"
msgstr " (%(totla)d 中的 %(count)d)"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:574
msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
msgstr "<em>編號 #%(id)d 的信件已經éºå¤±ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:583
msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
msgstr "<em>編號 #%(id)d çš„ä¿¡ä»¶ææ¯€ã€‚"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:647
msgid "Preserve message for site administrator"
msgstr "ä¿å­˜è¨Šæ¯çµ¦ç®¡ç†äºº"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:651
msgid "Additionally, forward this message to: "
msgstr "æ­¤å¤–ï¼Œè½‰é€æ­¤è¨Šæ¯åˆ°ï¼š "

#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 Mailman/Cgi/admindb.py:713
#: Mailman/Cgi/admindb.py:773
msgid "[No explanation given]"
msgstr "〔沒有解釋〕"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:657
msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
msgstr "若您退回此信件,<br>請說明(å¯ä¸å¡«ï¼‰ï¼š"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:663
msgid "Message Headers:"
msgstr "信件頭:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:668
msgid "Message Excerpt:"
msgstr "è¨Šæ¯æ‘˜éŒ„:"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:805
msgid "Database Updated..."
msgstr "資料庫已更新..."

#: Mailman/Cgi/admindb.py:808
msgid " is already a member"
msgstr "已經是訂戶"

#: Mailman/Cgi/admindb.py:811
msgid "%(addr)s is banned (matched: %(patt)s)"
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/confirm.py:76
msgid "Confirmation string was empty."
msgstr "確èªå­—串是空的"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:96
msgid ""
"<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
"    %(safecookie)s.\n"
"\n"
"    <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
"    %(days)s days after the initial subscription request.  If your\n"
"    confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
"    Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
"    string."
msgstr ""
"<b>䏿­£ç¢ºçš„確èªå­—串:</b>\n"
"%(safecookie)s。\n"
"\n"
" <p>請注æ„,確èªå­—串會在申請訂閱大約 %(days)s å¤©å¾ŒéŽæœŸã€‚å¦‚æžœå·²ç¶“éŽæœŸäº†ï¼Œè«‹é‡"
"新訂閱,ä¸ç„¶ï¼Œè«‹<a href=\"%(confirmurl)s\">釿–°å¡«å…¥</a>您的確èªå­—串。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:129
msgid ""
"The address requesting unsubscription is not\n"
"                a member of the mailing list.  Perhaps you have already "
"been\n"
"                unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
msgstr ""
"è¦æ±‚退訂的電郵地å€ä¸¦éžæœ¬è«–壇的訂戶,也許您已經退訂了?比方說,是論壇管ç†äººå¹«"
"您退訂的?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:145
msgid ""
"The address requesting to be changed has\n"
"                    been subsequently unsubscribed.  This request has been\n"
"                    cancelled."
msgstr "è¦æ±‚變更的地å€å·²ç¶“é€€è¨‚äº†ï¼Œå› æ­¤é€™é …è¦æ±‚é­åˆ°å–消。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:165
msgid "System error, bad content: %(content)s"
msgstr "系統錯誤,壞內容: %(content)s"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:175
msgid "Bad confirmation string"
msgstr "壞的確èªå­—串"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:194
msgid "Enter confirmation cookie"
msgstr "填入確èªç”¨çš„ cookie "

#: Mailman/Cgi/confirm.py:207
msgid ""
"Please enter the confirmation string\n"
"    (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
"box\n"
"    below.  Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
"    confirmation step."
msgstr ""
"請在下方的框框中填入您以 email 收到的確èªå­—串(也就是「cookieã€ï¼‰ï¼Œç„¶å¾ŒæŒ‰<em>"
"é€å‡º</em>按鈕繼續。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:212
msgid "Confirmation string:"
msgstr "確èªå­—串"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:214
msgid "Submit"
msgstr "é€å‡º"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:231
msgid "Confirm subscription request"
msgstr "ç¢ºèªæ‚¨è¦è¨‚é–±çš„è¦æ±‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:246
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.  Your\n"
"    subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
"hit\n"
"    <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process.  Once you've\n"
"    confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
"    options page which you can use to further customize your membership\n"
"    options.\n"
"\n"
"    <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
"    confirmed.  You can change it by visiting your personal options page.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
"to\n"
"    subscribe to this list."
msgstr ""
"éœ€è¦æ‚¨çš„ç¢ºèªæ‰èƒ½å®Œæˆè¨‚é–±<em>%(listname)s</em>郵éžè«–壇的動作。您的訂閱設定如"
"下,如需修改,請直接在此進行。設定填完後,請按<em>é€å‡º</em>鈕來完æˆç¢ºèªçš„程"
"åºã€‚您一旦確èªäº†è¨‚é–±è¦æ±‚,就會看到您帳號的é¸é …ç¶²é ï¼Œæ‚¨å¯ä»¥åœ¨é‚£è£¡é€²ä¸€æ­¥åœ°è¨‚åš"
"您訂閱的é¸é …。\n"
"\n"
" <p>請注æ„:在您訂閱æˆåŠŸä¹‹å¾Œï¼Œæ‚¨çš„è¨‚é–±å¯†ç¢¼æœƒç”¨ email 寄給您,您å¯ä»¥é€£ä¸Šæ‚¨çš„個"
"人é¸é …ç¶²é ä¾†è®Šæ›´å¯†ç¢¼ã€‚\n"
"\n"
" <p>或按<em>å–æ¶ˆè¨‚é–±</em>éˆ•å¦‚æžœæ‚¨ä¸æƒ³è¨‚閱本論壇。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:261
msgid ""
"Your confirmation is required in order to continue with\n"
"        the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
"        Your subscription settings are shown below; make any necessary "
"changes\n"
"        and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
"        process.  Once you've confirmed your subscription request, the\n"
"        moderator must approve or reject your membership request.  You will\n"
"        receive notice of their decision.\n"
"\n"
"        <p>Note: your password will be emailed to you once your "
"subscription\n"
"        is confirmed.  You can change it by visiting your personal options\n"
"        page.\n"
"\n"
"        <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
"        this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
"        request</em>."
msgstr ""
"éœ€è¦æ‚¨çš„ç¢ºèªæ‰èƒ½ç¹¼çºŒè™•ç†æ‚¨è¦è¨‚é–±<em>%(listname)s</em>郵éžè«–å£‡çš„è¦æ±‚。\n"
"您的訂閱設定如下,如需修改,請直接在此進行。設定填完後,請按<em>訂閱本論"
"壇 ...</em>的按鈕來完æˆç¢ºèªçš„程åºã€‚您確èªå®Œç•¢å¾Œï¼Œè«–壇主æŒäººæœƒè™•ç†æ‚¨çš„訂閱è¦"
"求,ç¨å¾Œæ‚¨æœƒæ”¶åˆ°æ ¸å‡†æˆ–拒絕的通知。\n"
"\n"
" <p>請注æ„:在您訂閱æˆåŠŸä¹‹å¾Œï¼Œæ‚¨çš„è¨‚é–±å¯†ç¢¼æœƒç”¨ email 寄給您,您å¯ä»¥é€£ä¸Šæ‚¨çš„個"
"人é¸é …ç¶²é ä¾†è®Šæ›´å¯†ç¢¼ã€‚\n"
"\n"
" <p>或者,如果您改變心æ„䏿ƒ³è¨‚閱本論壇了,請按<em>å–æ¶ˆè¨‚é–±</em>鈕。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:279
msgid "Your email address:"
msgstr "您的 email 地å€ï¼š"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:280
msgid "Your real name:"
msgstr "您的真å:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:289
msgid "Receive digests?"
msgstr "以文摘方å¼è¨‚閱嗎?"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:298
msgid "Preferred language:"
msgstr "最愛用的語言:"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:303
msgid "Cancel my subscription request"
msgstr "å–æ¶ˆæˆ‘的訂閱申請"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:304
msgid "Subscribe to list %(listname)s"
msgstr "訂閱 %(listname)s 論壇"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:321
msgid "You have canceled your subscription request."
msgstr "æ‚¨å·²ç¶“å–æ¶ˆäº†è¨‚é–±çš„è¦æ±‚。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:359
msgid "Awaiting moderator approval"
msgstr "等待主æŒäººæ ¸å‡†"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:362
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request to "
"the\n"
"            mailing list %(listname)s, however final approval is required "
"from\n"
"            the list moderator before you will be subscribed.  Your request\n"
"            has been forwarded to the list moderator, and you will be "
"notified\n"
"            of the moderator's decision."
msgstr ""
"您已經æˆåŠŸåœ°ç¢ºèªäº†æ‚¨è¦è¨‚é–± %(listname)s 郵éžè«–å£‡çš„è¦æ±‚,ä¸éŽé‚„è¦ç­‰è«–壇主æŒäºº"
"核准之後,您æ‰ç®—訂閱æˆåŠŸã€‚\n"
"æ‚¨çš„è¦æ±‚已經轉é”給論壇主æŒäººäº†ï¼Œå°‡æœƒé€šçŸ¥æ‚¨ä¸»æŒäººçš„æ±ºå®šã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:369 Mailman/Cgi/confirm.py:434
#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 Mailman/Cgi/confirm.py:758
msgid ""
"Invalid confirmation string.  It is\n"
"            possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
"            address that has already been unsubscribed."
msgstr "䏿­£ç¢ºçš„確èªå­—串,å¯èƒ½æ‚¨æƒ³ç¢ºèªè¦è¨‚閱的地å€å·²è¢«åˆ—為退訂了。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:373
msgid "You are already a member of this mailing list!"
msgstr "您已經是本論壇訂戶ï¼"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to\n"
"            this list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"            contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您的 email åœ°å€æ˜¯æœ¬è«–壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
"è«‹è¯çµ¡è«–å£‡æ“æœ‰äºº %(listowner)s。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:380
msgid ""
"            You were not invited to this mailing list.  The invitation has\n"
"            been discarded, and both list administrators have been\n"
"            alerted."
msgstr ""
"您並未å—邀加入這個郵éžè«–壇。\n"
"放棄了邀請函,並且已經通知論壇管ç†äººã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:390
msgid "Subscription request confirmed"
msgstr "å·²ç¢ºèªæ‚¨çš„è¨‚é–±è¦æ±‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:394
msgid ""
"            You have successfully confirmed your subscription request for\n"
"            \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list.  A separate\n"
"            confirmation message will be sent to your email address, along\n"
"            with your password, and other useful information and links.\n"
"\n"
"            <p>You can now\n"
"            <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
"            page</a>."
msgstr ""
"您已經æˆåŠŸåœ°ç¢ºèªäº†æ‚¨æƒ³ä»¥ \"%(addr)s\" \n"
"訂閱 %(listname)s 郵éžè«–å£‡çš„è¦æ±‚。會å¦é€ä¸€å°åŒ…å«å¯†ç¢¼å’Œå…¶ä»–有用資訊åŠé€£çµçš„ä¿¡"
"到您的信箱作為確èªä¹‹ç”¨ã€‚\n"
"\n"
" <p>您ç¾åœ¨å¯ä»¥<a href=\"%(optionsurl)s\">å‰å¾€æ‚¨çš„登入網é </a>。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:412
msgid "You have canceled your unsubscription request."
msgstr "æ‚¨å·²ç¶“å–æ¶ˆäº†é€€è¨‚çš„è¦æ±‚。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:440
msgid "Unsubscription request confirmed"
msgstr "確èªäº†æ‚¨çš„é€€è¨‚è¦æ±‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:444
msgid ""
"            You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
"mailing\n"
"            list.  You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
"main\n"
"            information page</a>."
msgstr ""
"您æˆåŠŸåœ°é€€è¨‚äº† %(listname)s 郵éžè«–壇。\n"
"您ç¾åœ¨å¯ä»¥ <a href=\"%(listinfourl)s\">觀看本論壇的主è¦è³‡è¨Šç¶²é </a>。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:455
msgid "Confirm unsubscription request"
msgstr "確èªé€€è¨‚çš„è¦æ±‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:470 Mailman/Cgi/confirm.py:572
msgid "<em>Not available</em>"
msgstr "<em>無法å–å¾—</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:473
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
"    request."
msgstr ""
"éœ€è¦æ‚¨çš„ç¢ºèªæ‰èƒ½å®Œæˆå¾ž <em>%(listname)s</em> é€€è¨‚çš„è¦æ±‚ã€‚æ‚¨ç›®å‰æ˜¯ä»¥ï¼š\n"
" <ul><li><b>真å:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>Email 地å€ï¼š</b> %(addr)s\n"
" </ul>\n"
"訂閱的。\n"
"請按下é¢çš„ <em>退訂</em> 按鈕以完æˆç¢ºèªç¨‹åºã€‚\n"
"\n"
" <p>您也å¯ä»¥æŒ‰ <em>å–æ¶ˆé€€è¨‚</em> æŒ‰éˆ•ä¾†å–æ¶ˆé€™å€‹é€€è¨‚è¦æ±‚。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:489 Mailman/Cgi/options.py:756
#: Mailman/Cgi/options.py:900 Mailman/Cgi/options.py:910
msgid "Unsubscribe"
msgstr "退訂"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:490 Mailman/Cgi/confirm.py:601
msgid "Cancel and discard"
msgstr "å–æ¶ˆä¸¦æ‹‹æ£„"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:500
msgid "You have canceled your change of address request."
msgstr "æ‚¨å·²ç¶“å–æ¶ˆäº†è®Šæ›´åœ°å€çš„è¦æ±‚。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:529
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from subscribing to the\n"
"            %(realname)s list.  If you think this restriction is erroneous,\n"
"            please contact the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您的 email åœ°å€æ˜¯æœ¬è«–壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
"è«‹è¯çµ¡è«–å£‡æ“æœ‰äºº %(listowner)s。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:534
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is already a member of\n"
"            the %(realname)s list.  It is possible that you are attempting\n"
"            to confirm a request for an address that has already been\n"
"            subscribed."
msgstr "䏿­£ç¢ºçš„確èªå­—串,å¯èƒ½æ‚¨æƒ³ç¢ºèªè¦è¨‚閱的地å€å·²è¢«åˆ—為退訂了。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:541
msgid "Change of address request confirmed"
msgstr "變更地å€çš„è¦æ±‚已經ç²å¾—確èª"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:545
msgid ""
"            You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
"            mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>.  "
"You\n"
"            can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
"            login page</a>."
msgstr ""
"您已經把您訂閱 %(listname)s 郵éžè«–壇的地å€å¾ž <b>%(oldaddr)s</b> 變更為 <b>%"
"(newaddr)s</b>。\n"
"您ç¾åœ¨å¯ä»¥ <a href=\"%(optionsurl)s\">連上您的登入網é </a>。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:557
msgid "Confirm change of address request"
msgstr "確èªè®Šæ›´åœ°å€çš„è¦æ±‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:576
msgid "globally"
msgstr "整批地"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:579
msgid ""
"Your confirmation is required in order to complete the\n"
"    change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>.  "
"You\n"
"    are currently subscribed with\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
"        <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
"\n"
"    <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
"confirmation\n"
"    process.\n"
"\n"
"    <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
"    request."
msgstr ""
"éœ€è¦æ‚¨çš„ç¢ºèªæ‰èƒ½å®Œæˆè®Šæ›´æ‚¨è¨‚é–± <em>%(listname)s</em> 郵éžè«–壇的地å€ã€‚æ‚¨ç›®å‰æ˜¯"
"以\n"
" <ul><li><b>真å:</b> %(fullname)s\n"
" <li><b>舊 email 地å€ï¼š</b> %(oldaddr)s\n"
" </ul>\n"
"訂閱的。\n"
" 按下 <em>變更地å€</em> 按鈕å³å¯å®Œæˆç¢ºèªç¨‹åºã€‚\n"
"\n"
" <p>或按下 <em>å–æ¶ˆä¸¦æ‹‹æ£„</em> æŒ‰éˆ•ä¾†å–æ¶ˆé€™å€‹è®Šæ›´åœ°å€çš„è¦æ±‚。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:600
msgid "Change address"
msgstr "變更地å€"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:609 Mailman/Cgi/confirm.py:723
msgid "Continue awaiting approval"
msgstr "繼續等待審核"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:617
msgid ""
"Okay, the list moderator will still have the\n"
"    opportunity to approve or reject this message."
msgstr "好å§ï¼Œè«–壇主æŒäººé‚„有核准或拒登這篇訊æ¯çš„æ©Ÿæœƒã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:643
msgid "Sender discarded message via web."
msgstr "寄件人用 web 拋棄了這篇訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:645
msgid ""
"The held message with the Subject:\n"
"            header <em>%(subject)s</em> could not be found.  The most "
"likely\n"
"            reason for this is that the list moderator has already approved "
"or\n"
"            rejected the message.  You were not able to cancel it in\n"
"            time."
msgstr ""
"找ä¸åˆ°ä¸»é¡Œç‚º <em>%(subject)s</em> 的訊æ¯ï¼Œ\n"
"最å¯èƒ½çš„原因是論壇主æŒäººå·²ç¶“核准或拒登該篇訊æ¯äº†ã€‚\n"
"æ‚¨æœªèƒ½åŠæ™‚æŠŠå®ƒå–æ¶ˆã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:653
msgid "Posted message canceled"
msgstr "å–æ¶ˆæŽ‰å·²åˆŠç™»çš„訊æ¯äº†ã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:656
msgid ""
"            You have successfully canceled the posting of your message with\n"
"            the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
"            %(listname)s."
msgstr ""
"æ‚¨å·²ç¶“å–æ¶ˆäº†æ‚¨åˆŠç™»åˆ° %(listname)s 郵éžè«–壇主題為 <em>%(subject)s</em> 的訊"
"æ¯ã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:667
msgid "Cancel held message posting"
msgstr "å–æ¶ˆä¿ç•™ä¸­çš„訊æ¯"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:692
msgid ""
"The held message you were referred to has\n"
"        already been handled by the list administrator."
msgstr "æ‚¨è¦æ‰¾çš„ä¿ç•™è¨Šæ¯å·²ç¶“由論壇管ç†äººè™•ç†æŽ‰äº†ã€‚"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:706
msgid ""
"Your confirmation is required in order to cancel the\n"
"    posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
"        <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
"        <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
"\n"
"    <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
"    allow the list moderator to approve or reject the message."
msgstr ""
"æ‚¨å¿…éœ€ç¢ºèªæ‰èƒ½å–消您寄往 <em>%(listname)s</em> 郵éžè«–壇的訊æ¯ï¼š\n"
"\n"
" <ul><li><b>寄件人:/b> %(sender)s\n"
" <li><b>主題:</b> %(subject)s\n"
" <li><b>原因:</b> %(reason)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"按下 <em>å–æ¶ˆè¨Šæ¯</em> 的按鈕å³å¯æ‹‹æ£„這å°è¨Šæ¯ã€‚\n"
"\n"
" <p>或按下 <em>繼續等核准</em> 按鈕來等待論壇主æŒäººå°æ­¤è¨Šæ¯çš„的核准或拒登。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:722
msgid "Cancel posting"
msgstr "å–æ¶ˆè¨Šæ¯"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:734
msgid ""
"You have canceled the re-enabling of your membership.  If\n"
"    we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
"from\n"
"    this mailing list."
msgstr ""
"æ‚¨å·²ç¶“å–æ¶ˆäº†é‡æ–°è¨‚閱的動作。\n"
"如果我們æŒçºŒæ”¶åˆ°æ‚¨çš„地å€çš„é€€ä¿¡ï¼Œæ‚¨çš„åœ°å€æœ‰å¯èƒ½æœƒå¾žè¨‚戶å單中刪除。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:764
msgid "Membership re-enabled."
msgstr "å·²æ¢å¾©è¨‚é–±"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:768
msgid ""
"            You have successfully re-enabled your membership in the\n"
"            %(listname)s mailing list.  You can now <a\n"
"            href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
"            "
msgstr ""
"您已經æˆåŠŸåœ°æ¢å¾©è¨‚é–± %(listname)s 郵éžè«–壇,\n"
"您ç¾åœ¨å¯ä»¥åŽ» <a href=\"%(optionsurl)s\">觀看您的訂閱é¸é …ç¶²é </a>。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:780
msgid "Re-enable mailing list membership"
msgstr "æ¢å¾©è¨‚閱郵éžè«–壇"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:797
msgid ""
"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
"        from this mailing list.  To re-subscribe, please visit the\n"
"        <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
msgstr ""
"很抱歉,但是您已經退訂了這個郵éžè«–壇。\n"
"è¦é‡è¨‚的話,請連上 <a href=\"%(listinfourl)s\">論壇資訊網é </a>。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:812
msgid "<em>not available</em>"
msgstr "<em>無法å–用</em>"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:816
msgid ""
"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
"    currently disabled due to excessive bounces.  Your confirmation is\n"
"    required in order to re-enable delivery to your address.  We have the\n"
"    following information on file:\n"
"\n"
"    <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
"        <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
"        <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
"        <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
"removed\n"
"               from this list:</b> %(daysleft)s\n"
"    </ul>\n"
"\n"
"    Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
"postings\n"
"    from the mailing list.  Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
"    re-enabling your membership.\n"
"    "
msgstr ""
"因為您的信箱大é‡é€€ä¿¡ï¼Œæˆ‘們åªå¥½é—œé–‰äº†æ‚¨çš„訂閱。\n"
"éœ€è¦æ‚¨çš„ç¢ºèªæ‰èƒ½é‡æ–°æŠŠè«–壇的信件寄給您。\n"
"我們的檔案中有以下的資訊:\n"
"\n"
" <ul><li><b>訂戶地å€ï¼š</b> %(member)s\n"
" <li><b>訂戶å稱:</b> %(username)s\n"
" <li><b>上次退信日期:</b> %(date)s\n"
" <li><b>è·ç§»é™¤æ‚¨å°æœ¬è«–壇的訂閱大約還有幾天:\n"
"</b> %(daysleft)s\n"
" </ul>\n"
"\n"
"按下 <em>釿–°è¨‚é–±</em> 按鈕å³å¯æ¢å¾©æ”¶åˆ°è«–壇的信件,\n"
"如果è¦ç¨å¾Œå†è¨‚閱的話,請按下 <em>å–æ¶ˆ</em> 按鈕。"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:836
msgid "Re-enable membership"
msgstr "釿–°è¨‚é–±"

#: Mailman/Cgi/confirm.py:837
msgid "Cancel"
msgstr "å–æ¶ˆ"

#: Mailman/Cgi/create.py:49 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
msgid "Bad URL specification"
msgstr "指定的網å€ä¸è‰¯"

#: Mailman/Cgi/create.py:64 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
msgid "Return to the "
msgstr "返回到"

#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
msgid "general list overview"
msgstr "論壇概述"

#: Mailman/Cgi/create.py:67 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
msgid "<br>Return to the "
msgstr "<br> 返回到"

#: Mailman/Cgi/create.py:69 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
msgid "administrative list overview"
msgstr "è«–å£‡ç®¡ç†æ¦‚è¿°"

#: Mailman/Cgi/create.py:104
msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
msgstr "論壇å稱ä¸å¯å«æœ‰\"@\": %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:111
msgid "List already exists: %(safelistname)s"
msgstr "論壇已存在: %(safelistname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:115
msgid "You forgot to enter the list name"
msgstr "您忘記填入論壇å稱了"

#: Mailman/Cgi/create.py:119
msgid "You forgot to specify the list owner"
msgstr "æ‚¨å¿˜è¨˜æŒ‡å®šè«–å£‡æ“æœ‰äºº"

#: Mailman/Cgi/create.py:126
msgid ""
"Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
"                blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
"                passwords."
msgstr "å¦‚æžœæ‚¨è¦ Mailman 自動產生論壇密碼的話,åˆå§‹å¯†ç¢¼ï¼ˆå’Œç¢ºèªï¼‰æ¬„ä½è«‹ç•™ç™½ã€‚"

#: Mailman/Cgi/create.py:135
msgid "Initial list passwords do not match"
msgstr "åˆå§‹çš„論壇密碼ä¸ç¬¦"

#: Mailman/Cgi/create.py:144
msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
msgstr "論壇密碼ä¸å¯ä»¥æ˜¯ç©ºçš„<!-- ignore -->"

#: Mailman/Cgi/create.py:156
msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
msgstr "您沒有建立新郵éžè«–壇的權é™"

#: Mailman/Cgi/create.py:164
msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
msgstr "未知的虛擬主機:%(safehostname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:199 bin/newlist:206
msgid "Bad owner email address: %(s)s"
msgstr "䏿­£ç¢ºçš„æ“æœ‰äºº email 地å€ï¼š %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:204 bin/newlist:170 bin/newlist:208
msgid "List already exists: %(listname)s"
msgstr "論壇已經存在: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:212 bin/newlist:204
msgid "Illegal list name: %(s)s"
msgstr "éžæ³•的論壇å稱: %(s)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:217
msgid ""
"Some unknown error occurred while creating the list.\n"
"                Please contact the site administrator for assistance."
msgstr ""
"建立論壇時發生未知的錯誤。\n"
"è«‹è¯çµ¡ç¶²ç«™ç®¡ç†äººä»¥å°‹æ±‚å”助。"

#: Mailman/Cgi/create.py:254 bin/newlist:249
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "您的新郵éžè«–壇: %(listname)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:263
msgid "Mailing list creation results"
msgstr "建立郵éžè«–å£‡çš„çµæžœ"

#: Mailman/Cgi/create.py:269
msgid ""
"You have successfully created the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
"    <b>%(owner)s</b>.  You can now:"
msgstr ""
"您已經æˆåŠŸåœ°å»ºç«‹äº†éƒµéžè«–壇\n"
" <b>%(listname)s</b>ï¼Œä¹Ÿé€šçŸ¥äº†è«–å£‡æ“æœ‰äºº\n"
" <b>%(owner)s</b>。您ç¾åœ¨å¯ä»¥ï¼š"

#: Mailman/Cgi/create.py:273
msgid "Visit the list's info page"
msgstr "觀看論壇的資訊網é "

#: Mailman/Cgi/create.py:274
msgid "Visit the list's admin page"
msgstr "觀看論壇的管ç†ç¶²é "

#: Mailman/Cgi/create.py:275
msgid "Create another list"
msgstr "建立å¦ä¸€å€‹è«–壇"

#: Mailman/Cgi/create.py:293
msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
msgstr "建立 %(hostname)s 上的郵éžè«–壇"

#: Mailman/Cgi/create.py:302 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:343
msgid "Error: "
msgstr "錯誤: "

#: Mailman/Cgi/create.py:304
msgid ""
"You can create a new mailing list by entering the\n"
"    relevant information into the form below.  The name of the mailing list\n"
"    will be used as the primary address for posting messages to the list, "
"so\n"
"    it should be lowercased.  You will not be able to change this once the\n"
"    list is created.\n"
"\n"
"    <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
"    Once the list is created, the list owner will be given notification, "
"along\n"
"    with the initial list password.  The list owner will then be able to\n"
"    modify the password and add or remove additional list owners.\n"
"\n"
"    <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
"    password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
"    initial list password fields empty.\n"
"\n"
"    <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
"    Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
"    enter in the field at the bottom.  Note that the site administrator's\n"
"    password can also be used for authentication.\n"
"    "
msgstr ""
"您å¯ä»¥åœ¨ä¸‹è¡¨ä¸­å¡«å…¥ç›¸é—œè³‡è¨Šä»¥å»ºç«‹æ–°çš„郵éžè«–壇。\n"
"郵éžè«–壇的å稱將作為登出訊æ¯çš„主è¦åœ°å€ï¼Œ\n"
"所以應該è¦ç”¨å°å¯«è‹±æ–‡å­—。一旦論壇建立好,就ä¸èƒ½æ”¹è®Šå稱了。\n"
"\n"
" <p>您也需è¦å¡«å…¥åˆå§‹çš„è«–å£‡æ“æœ‰äººçš„ email 地å€ã€‚\n"
"ä¸€æ—¦å»ºå¥½è«–å£‡ï¼Œè«–å£‡æ“æœ‰äººå°‡æ”¶åˆ°å«æœ‰å…¶åˆå§‹å¯†ç¢¼çš„通知書,之後就å¯ä»¥ä¿®æ”¹å¯†ç¢¼ã€å¢ž"
"åŠ æˆ–åˆªé™¤å…¶ä»–çš„è«–å£‡æ“æœ‰äººã€‚\n"
"\n"
"<p>å¦‚æžœæ‚¨è¦ Mailman 自動產生åˆå§‹è«–壇管ç†å¯†ç¢¼ï¼Œè«‹é»žæ“Šä¸‹é¢ã€ˆè‡ªå‹•產生〉的欄ä½ï¼Œ"
"並把〈åˆå§‹è«–壇密碼〉欄ä½ç•™ç™½ã€‚\n"
"\n"
"<p>æ‚¨éœ€è¦æœ‰é©ç•¶çš„æŽˆæ¬Šæ‰èƒ½å»ºç«‹æ–°éƒµéžè«–壇。\n"
"æ¯å€‹éƒµç«™æ‡‰è©²æœ‰å€‹ <em>論壇建立人</em>的密碼,請填到底部的欄ä½ä¸­ã€‚\n"
"請注æ„,郵站管ç†äººçš„密碼也å¯ä»¥ä½œèªè­‰ä¹‹ç”¨ã€‚"

#: Mailman/Cgi/create.py:330
msgid "List Identity"
msgstr "論壇識別å"

#: Mailman/Cgi/create.py:335
msgid "Name of list:"
msgstr "論壇的å稱:"

#: Mailman/Cgi/create.py:342
msgid "Initial list owner address:"
msgstr "åˆå§‹çš„è«–å£‡æ“æœ‰äººçš„地å€ï¼š"

#: Mailman/Cgi/create.py:351
msgid "Auto-generate initial list password?"
msgstr "自動產生åˆå§‹è«–壇密碼?"

#: Mailman/Cgi/create.py:359
msgid "Initial list password:"
msgstr "請輸入åˆå§‹è«–壇密碼:"

#: Mailman/Cgi/create.py:365
msgid "Confirm initial password:"
msgstr "è«‹å†æ‰“一次密碼以確èªï¼š"

#: Mailman/Cgi/create.py:380
msgid "List Characteristics"
msgstr "論壇的特色"

#: Mailman/Cgi/create.py:384
msgid ""
"Should new members be quarantined before they\n"
"    are allowed to post unmoderated to this list?  Answer <em>Yes</em> to "
"hold\n"
"    new member postings for moderator approval by default."
msgstr ""
"在新訂戶å¯è‡ªè¡Œç™»å‡ºè¨Šæ¯ä¹‹å‰ï¼Œæ˜¯å¦è¦å°‡ä¹‹éš”離?\n"
"回答 <em>是</em> å³å¯è®“新訂戶è¦ç™»çš„訊æ¯è‡ªå‹•交由主æŒäººæ ¸å‡†ã€‚"

#: Mailman/Cgi/create.py:413
msgid ""
"Initial list of supported languages.  <p>Note that if you do not\n"
"        select at least one initial language, the list will use the server\n"
"        default language of %(deflang)s"
msgstr ""
"支æ´èªžæ–‡çš„åˆå§‹æ¸…單。<p>請注æ„,如果您都ä¸é¸ï¼Œæœ¬è«–壇將使用伺æœçš„é è¨­èªžæ–‡ %"
"(deflang)s"

#: Mailman/Cgi/create.py:424
msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
msgstr "寄出 \"論壇建好了\" email çµ¦è«–å£‡æ“æœ‰äººå—Žï¼Ÿ"

#: Mailman/Cgi/create.py:433
msgid "List creator's (authentication) password:"
msgstr "論壇建立人的(èªè­‰ï¼‰å¯†ç¢¼ï¼š"

#: Mailman/Cgi/create.py:438
msgid "Create List"
msgstr "建立論壇"

#: Mailman/Cgi/create.py:439
msgid "Clear Form"
msgstr "清除表格"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
msgid "General list information page"
msgstr "論壇一般資訊網é "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
msgid "Subscribe results page"
msgstr "è¨‚é–±çµæžœ"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:47
msgid "User specific options page"
msgstr "使用者特定的é¸é …ç¶²é "

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:48
msgid "Welcome email text file"
msgstr "歡迎信件的文字檔"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:60
msgid "List name is required."
msgstr "需è¦è«–壇å稱。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:100
msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
msgstr "%(realname)s ï¼ ç·¨è¼¯ %(template_info)s çš„ html"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:106
msgid "Edit HTML : Error"
msgstr "編輯 HTML : 錯誤"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:107
msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
msgstr "%(safetemplatename)s:ï¼šæ¨£ç‰ˆä¸æ­£ç¢º"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 Mailman/Cgi/edithtml.py:113
msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
msgstr "%(realname)s ï¼ HTML ç¶²é ç·¨è¼¯"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:114
msgid "Select page to edit:"
msgstr "鏿“‡æ¬²ç·¨è¼¯çš„ç¶²é ï¼š"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:140
msgid "View or edit the list configuration information."
msgstr "觀看或編輯論壇的組態資訊。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:149
msgid "When you are done making changes..."
msgstr "當您完æˆè®Šæ›´å¾Œ..."

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:150
msgid "Submit Changes"
msgstr "é€å‡ºè®Šæ›´"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:157
msgid "Can't have empty html page."
msgstr "䏿ޥå—空白網é ã€‚"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:158
msgid "HTML Unchanged."
msgstr "HTML 沒有變動。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:164
msgid ""
"The page you saved contains suspicious HTML that could\n"
"potentially expose your users to cross-site scripting attacks.  This change\n"
"has therefore been rejected.  If you still want to make these changes, you\n"
"must have shell access to your Mailman server.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:169
msgid "See "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:172
msgid "FAQ 4.48."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:173
#, fuzzy
msgid "Page Unchanged."
msgstr "HTML 沒有變動。"

#: Mailman/Cgi/edithtml.py:191
msgid "HTML successfully updated."
msgstr "HTML 已更新æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
msgstr "%(hostname)s 郵éžè«–壇"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
msgid ""
"<p>There currently are no publicly-advertised\n"
"            %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
msgstr "<p> %(hostname)s 上ç¾åœ¨æ²’有公告出來的 %(mailmanlink)s 郵éžè«–壇"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
msgid ""
"<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
"            %(hostname)s.  Click on a list name to get more information "
"about\n"
"            the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
"preferences\n"
"            on your subscription."
msgstr ""
"<p>以下是主機 %(hostname)s 上公告論壇的全部清單,\n"
"點å–論壇å稱以å–得該論壇更進一步的資訊,\n"
"或訂閱ã€é€€è¨‚åŠè®Šæ›´æ‚¨è¨‚閱的å好。"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
msgid "right"
msgstr "å°çš„"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
msgid ""
" To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
"        open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
"        list name appended.\n"
"        <p>List administrators, you can visit "
msgstr ""
" 欲查看未公開論壇的一般資訊網é ï¼Œè«‹é€£ä¸Šå’Œæœ¬é é¡žä¼¼ã€ä½†åŠ ä¸Šæ–œç·š '/' å’Œ%(adj)sè«–"
"壇å稱的網å€ã€‚\n"
" <p>論壇管ç†äººï¼Œæ‚¨å¯ä»¥è§€çœ‹"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
msgid "the list admin overview page"
msgstr "論壇管ç†çš„æ¦‚è¿°ç¶²é "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
msgid ""
" to find the management interface for your list.\n"
"         <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
msgstr ""
"來找到您的論壇的管ç†ä»‹é¢ã€‚\n"
" <p>å¦‚æžœæ‚¨å°æ–¼ä½¿ç”¨è«–壇有困難,請è¯çµ¡ "

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
msgid "Edit Options"
msgstr "修改設定"

#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:865
#: Mailman/Cgi/roster.py:114
msgid "View this page in"
msgstr "鏿“‡æœ¬é æ‰€ç”¨çš„語文:"

#: Mailman/Cgi/options.py:58 Mailman/Cgi/options.py:75
msgid "CGI script error"
msgstr "CGI 手稿錯誤"

#: Mailman/Cgi/options.py:61
msgid "Invalid options to CGI script."
msgstr "給 CGI 手稿的é¸é …錯誤。"

#: Mailman/Cgi/options.py:107
msgid "No address given"
msgstr "沒有給定地å€"

#: Mailman/Cgi/options.py:119
msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
msgstr "éžæ³•çš„ email 地å€ï¼š %(safeuser)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:126 Mailman/Cgi/options.py:190
#: Mailman/Cgi/options.py:212
msgid "No such member: %(safeuser)s."
msgstr "沒有此訂戶:%(safeuser)s。"

#: Mailman/Cgi/options.py:176
msgid ""
"Your unsubscription request has been\n"
"                    forwarded to the list administrator for approval."
msgstr "æ‚¨çš„é€€è¨‚è¦æ±‚已轉é€çµ¦è«–壇管ç†äººç­‰å¾…核准。"

#: Mailman/Cgi/options.py:181 Mailman/Cgi/options.py:195
msgid "The confirmation email has been sent."
msgstr "確èªä¿¡å·²å¯„出。"

#: Mailman/Cgi/options.py:206 Mailman/Cgi/options.py:218
#: Mailman/Cgi/options.py:273
msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
msgstr "您的密碼æé†’信件已經寄給您"

#: Mailman/Cgi/options.py:247
msgid "Authentication failed."
msgstr "èªè­‰å¤±æ•—"

#: Mailman/Cgi/options.py:280
msgid ""
"The list administrator may not view the other\n"
"            subscriptions for this user."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:281 Mailman/Cgi/options.py:324
#: Mailman/Cgi/options.py:452 Mailman/Cgi/options.py:668
msgid "Note: "
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:286
msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
msgstr "列出 %(safeuser)s 在 %(hostname)s 上的訂閱清單"

#: Mailman/Cgi/options.py:289
msgid ""
"Click on a link to visit your options page for the\n"
"        requested mailing list."
msgstr "點擊任一連çµå³å¯å‰å¾€æ‚¨åœ¨è©²è«–壇的é¸é …ç¶²é ã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:321
msgid ""
"The list administrator may not change the names\n"
"            or addresses for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            subscription for this mailing list has been changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:344
msgid "Addresses did not match!"
msgstr "地å€ä¸ç¬¦ï¼"

#: Mailman/Cgi/options.py:349
msgid "You are already using that email address"
msgstr "您本來就在用那個 email 地å€"

#: Mailman/Cgi/options.py:361
msgid ""
"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
"of\n"
"address.  Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
"%(safeuser)s will be changed. "
msgstr ""
"æ‚¨æ‰€è¦æ±‚çš„æ–°åœ°å€ %(newaddr)s 原本就是 %(listname)s 郵éžè«–壇的訂戶,但是您åˆè¦"
"求了整批變更地å€ã€‚\n"
"在確èªä¹‹å¾Œï¼Œæ‰€æœ‰å«æœ‰ %(safeuser)s 的郵éžè«–壇都會變動。"

#: Mailman/Cgi/options.py:370
msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
msgstr "新地å€å·²ç¶“是訂戶: %(newaddr)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:376
msgid "Addresses may not be blank"
msgstr "åœ°å€æ¬„ä¸å¯ç•™ç©º"

#: Mailman/Cgi/options.py:390
msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
msgstr "已經寄確èªä¿¡åˆ° %(newaddr)s。"

#: Mailman/Cgi/options.py:399
msgid "Bad email address provided"
msgstr "æä¾›çš„ email 地å€ä¸æ­£ç¢º"

#: Mailman/Cgi/options.py:401
msgid "Illegal email address provided"
msgstr "æä¾›çš„ email 地å€ä¸åˆæ³•"

#: Mailman/Cgi/options.py:403
msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
msgstr "%(newaddr)s 本來就是本論壇訂戶。"

#: Mailman/Cgi/options.py:406
#, fuzzy
msgid ""
"%(newaddr)s is banned from this list.  If you\n"
"                      think this restriction is erroneous, please contact\n"
"                      the list owners at %(owneraddr)s."
msgstr ""
"你使用的這 email ç›®å‰è¢«æœ¬è«–壇列入黑å單。\n"
"如果èªç‚ºé€™é …é™åˆ¶æœ‰å•題的話,請與 %(listowner)s 壇主è¯çµ¡"

#: Mailman/Cgi/options.py:417
msgid "Member name successfully changed. "
msgstr "訂戶å稱已經變更æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:427
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                    password for a user."
msgstr ""
"論壇管ç†äººå·²ç¶“關閉本論壇的é€ç¯‡è¨‚閱功能,\n"
"因此您的訂閱é¸é …並未設定,\n"
"但其他é¸é …已經設定æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:436
msgid "Passwords may not be blank"
msgstr "密碼ä¸å¯æ˜¯ç©ºç™½"

#: Mailman/Cgi/options.py:441
msgid "Passwords did not match!"
msgstr "密碼ä¸ç¬¦"

#: Mailman/Cgi/options.py:449
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"            password for this user's other subscriptions.  However, the\n"
"            password for this mailing list has been changed."
msgstr ""
"論壇管ç†äººå·²ç¶“關閉本論壇的é€ç¯‡è¨‚閱功能,\n"
"因此您的訂閱é¸é …並未設定,\n"
"但其他é¸é …已經設定æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:466 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
msgid "Password successfully changed."
msgstr "密碼已更新æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:475
msgid ""
"You must confirm your unsubscription request by turning\n"
"                on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button.  You\n"
"                have not been unsubscribed!"
msgstr ""
"您還沒退訂唷ï¼\n"
"æ‚¨å¿…é ˆå‹¾é¸ <em>退訂</em> 按鈕下é¢çš„æ–¹æ ¼ä»¥ç¤ºç¢ºèªæ‚¨çš„é€€è¨‚è¦æ±‚。"

#: Mailman/Cgi/options.py:507
msgid "Unsubscription results"
msgstr "é€€è¨‚çš„çµæžœ"

#: Mailman/Cgi/options.py:511
msgid ""
"Your unsubscription request has been received and\n"
"            forwarded on to the list moderators for approval.  You will\n"
"            receive notification once the list moderators have made their\n"
"            decision."
msgstr ""
"æ‚¨çš„é€€è¨‚è¦æ±‚已經收到了,並已轉給論壇主æŒäººã€‚\n"
"一旦論壇主æŒäººä½œå‡ºæ±ºå®šï¼Œæ‚¨å°±æœƒæ”¶åˆ°é€šçŸ¥ã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:516
msgid ""
"You have been successfully unsubscribed from the\n"
"            mailing list %(fqdn_listname)s.  If you were receiving digest\n"
"            deliveries you may get one more digest.  If you have any "
"questions\n"
"            about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
"            %(owneraddr)s."
msgstr ""
"您已經退訂 %(fqdn_listname)s 郵éžè«–壇了。\n"
"如果您原本訂的是文摘的話,å¯èƒ½é‚„會收到一期文摘。\n"
"如果您有任何有關退訂的å•題,請è¯çµ¡è«–å£‡æ“æœ‰äºº %(owneraddr)s。"

#: Mailman/Cgi/options.py:665
msgid ""
"The list administrator may not change the\n"
"                options for this user's other subscriptions.  However the\n"
"                options for this mailing list subscription has been\n"
"                changed."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/options.py:675
msgid ""
"The list administrator has disabled digest delivery for\n"
"            this list, so your delivery option has not been set.  However "
"your\n"
"            other options have been set successfully."
msgstr ""
"論壇管ç†äººå·²ç¶“關閉本論壇的文摘訂閱功能,\n"
"因此您的訂閱é¸é …並未設定,\n"
"但其他é¸é …已經設定æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:679
msgid ""
"The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
"            for this list, so your delivery option has not been set.  "
"However\n"
"            your other options have been set successfully."
msgstr ""
"論壇管ç†äººå·²ç¶“關閉本論壇的é€ç¯‡è¨‚閱功能,\n"
"因此您的訂閱é¸é …並未設定,\n"
"但其他é¸é …已經設定æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:683
msgid "You have successfully set your options."
msgstr "您的é¸é …已經設定æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:686
msgid "You may get one last digest."
msgstr "您å¯èƒ½é‚„會收到最後一次的文摘。"

#: Mailman/Cgi/options.py:758
msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
msgstr "<em>是的,我真的è¦é€€è¨‚</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:762
msgid "Change My Password"
msgstr "變更我的密碼"

#: Mailman/Cgi/options.py:765
msgid "List my other subscriptions"
msgstr "列出我訂的其他論壇"

#: Mailman/Cgi/options.py:771
msgid "Email My Password To Me"
msgstr "把我的密碼寄給我"

#: Mailman/Cgi/options.py:773
msgid "password"
msgstr "密碼"

#: Mailman/Cgi/options.py:775
msgid "Log out"
msgstr "登出"

#: Mailman/Cgi/options.py:777
msgid "Submit My Changes"
msgstr "é€å‡ºæˆ‘的變更"

#: Mailman/Cgi/options.py:789
msgid "days"
msgstr "天"

#: Mailman/Cgi/options.py:791
msgid "day"
msgstr "天"

#: Mailman/Cgi/options.py:792
msgid "%(days)d %(units)s"
msgstr "%(days)d %(units)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:798
msgid "Change My Address and Name"
msgstr "變更我的地å€å’Œåå­—"

#: Mailman/Cgi/options.py:824
msgid "<em>No topics defined</em>"
msgstr "<em>尚未定義任何標題</em>"

#: Mailman/Cgi/options.py:832
msgid ""
"\n"
"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
"<em>%(cpuser)s</em>."
msgstr ""
"\n"
"您以ä¿ç•™å¤§å¯«å­—æ¯çš„åœ°å€ <em>%(cpuser)s</em> 訂閱本論壇。"

#: Mailman/Cgi/options.py:846
msgid "%(realname)s list: member options login page"
msgstr "%(realname)s 的列表: 會員é¸é …登入é "

#: Mailman/Cgi/options.py:847
msgid "email address and "
msgstr "訂戶地å€å’Œ"

#: Mailman/Cgi/options.py:850
msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
msgstr "%(realname)s 的列表: %(safeuser)s 的訂戶é¸é …。"

#: Mailman/Cgi/options.py:876
msgid ""
"In order to change your membership option, you must\n"
"    first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
"    below.  If you don't remember your membership password, you can have it\n"
"    emailed to you by clicking on the button below.  If you just want to\n"
"    unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
"a\n"
"    confirmation message will be sent to you.\n"
"\n"
"    <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
"have\n"
"    cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
"take\n"
"    effect.\n"
"    "
msgstr ""
"è¦è®Šæ›´æ‚¨çš„訂戶é¸é …的話,您一定è¦å…ˆç”¨æ‚¨çš„%(extra)s訂戶密碼登入。\n"
"如果您忘記了密碼,å¯ä»¥æŒ‰ä¸‹é¢çš„æŒ‰éˆ•,密碼就會寄給您。\n"
"å¦‚æžœæ‚¨åªæ˜¯æƒ³è¦é€€è¨‚這個論壇,請按 <em>退訂</em> 按鈕,\n"
"就會寄一å°ç¢ºèªä¿¡çµ¦æ‚¨ã€‚\n"
"\n"
" <p><strong><em>é‡è¦ï¼š</em></strong>從此以後您必需開啟ç€è¦½å™¨çš„ cookies 功能,"
"ä¸ç„¶æ‚¨ä½œçš„æ›´å‹•都將失效。"

#: Mailman/Cgi/options.py:890
msgid "Email address:"
msgstr "Email 地å€ï¼š"

#: Mailman/Cgi/options.py:894
msgid "Password:"
msgstr "密碼: "

#: Mailman/Cgi/options.py:896
msgid "Log in"
msgstr "登入"

#: Mailman/Cgi/options.py:904
msgid ""
"By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
"    confirmation message will be emailed to you.  This message will have a\n"
"    link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
"    also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
"    message)."
msgstr ""
"按下 <em>退訂</em> 按鈕就會有一å°ç¢ºèªä¿¡å¯„給您。\n"
"é‚£å°ä¿¡æœƒå«æœ‰ä¸€å€‹ç¶²å€ï¼Œæ‚¨åªè¦é»žæ“Šå°±èƒ½å®Œæˆé€€è¨‚程åºã€‚您也å¯ä»¥ç”¨ email 確èªï¼›è«‹é–±"
"讀確èªä¿¡ä¸­çš„æŒ‡ç¤ºã€‚"

#: Mailman/Cgi/options.py:912
msgid "Password reminder"
msgstr "密碼æç¤ºä¿¡ï¼š "

#: Mailman/Cgi/options.py:916
msgid ""
"By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
"    password will be emailed to you."
msgstr "如果您點擊 <em>æé†’</em> 按鈕,您的密碼會定時寄給您。"

#: Mailman/Cgi/options.py:919
msgid "Remind"
msgstr "æé†’"

#: Mailman/Cgi/options.py:1019
msgid "<missing>"
msgstr "<missing>"

#: Mailman/Cgi/options.py:1030
msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
msgstr "è¦æ±‚的標題無效: %(topicname)s"

#: Mailman/Cgi/options.py:1035
msgid "Topic filter details"
msgstr "æ¨™é¡ŒéŽæ¿¾å™¨æ˜Žç´°"

#: Mailman/Cgi/options.py:1038
msgid "Name:"
msgstr "å字:"

#: Mailman/Cgi/options.py:1040
msgid "Pattern (as regexp):"
msgstr "è¦å‰‡(æ­£è¦è¡¨ç¤ºå¼):"

#: Mailman/Cgi/private.py:64
msgid "Private Archive Error"
msgstr "祕密歸檔錯誤"

#: Mailman/Cgi/private.py:65
msgid "You must specify a list."
msgstr "您必須指定論壇。"

#: Mailman/Cgi/private.py:72
msgid "Private archive - \"./\" and \"../\" not allowed in URL."
msgstr ""

#: Mailman/Cgi/private.py:109
msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
msgstr "祕密歸檔錯誤 - %(msg)s"

#: Mailman/Cgi/private.py:179
msgid "Private archive file not found"
msgstr "找ä¸åˆ°ç¥•密歸檔"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
msgid "You're being a sneaky list owner!"
msgstr "æ‚¨çœŸæ˜¯å€‹é¬¼é¬¼ç¥Ÿç¥Ÿçš„è«–å£‡æ“æœ‰äººï¼"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
msgstr "你未ç²å¾—刪除這個通信論壇的授權"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
msgid "Mailing list deletion results"
msgstr "åˆªé™¤é€šä¿¡è«–å£‡çš„çµæžœ"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
msgid ""
"You have successfully deleted the mailing list\n"
"    <b>%(listname)s</b>."
msgstr "你已經刪除了 <b>%(listname)s</b> 通信論壇。"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
msgid ""
"There were some problems deleting the mailing list\n"
"        <b>%(listname)s</b>.  Contact your site administrator at %(sitelist)"
"s\n"
"        for details."
msgstr ""
"刪除 <b>%(listname)s</b> 通信論壇時發生å•題,請è¯çµ¡åœ¨ %(sitelist)s 的站長。"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
msgstr "永久刪除 <em>%(realname)s</em> 通信論壇"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
msgid ""
"This page allows you as the list owner, to permanent\n"
"    remove this mailing list from the system.  <strong>This action is not\n"
"    undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
"    sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
"necessary.\n"
"\n"
"    <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
"this\n"
"    action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
"    administrative addreses will bounce.\n"
"\n"
"    <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
"list\n"
"    at this time.  It is almost always recommended that you do\n"
"    <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
"    historical record of your mailing list.\n"
"\n"
"    <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
"    "
msgstr ""
"這個網é è®“èº«ç‚ºè«–å£‡æ“æœ‰äººçš„æ‚¨å¯ä»¥æ°¸ä¹…刪除這個通信論壇。<strong>這個動作無法回"
"復</strong>,所以您應該è¦çµ•å°ç¢ºå®šé€™å€‹é€šä¿¡è«–壇已經å¯ä»¥åŠŸæˆèº«é€€äº†ã€‚\n"
"\n"
" <p>請注æ„ï¼Œè«–å£‡è¨‚æˆ¶ä¸æœƒæ”¶åˆ°ä»»ä½•警告或通知。刪除之後,所有寄往本論壇和其管ç†"
"地å€çš„信件都會退信。\n"
"\n"
" <p>您也å¯ä»¥æŠŠæ­¸æª”一併刪除,但建議您<strong>ä¸è¦</strong>刪除歸檔,因為那是您"
"的論壇的歷å²è¨˜éŒ„。\n"
"\n"
" <p>為了安全起見,會請您å†è¼¸å…¥è«–壇密碼一次。"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
msgid "List password:"
msgstr "論壇密碼:"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
msgid "Also delete archives?"
msgstr "順便刪除歸檔嗎?"

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
msgstr "<b>å–æ¶ˆ</b>然後回到論壇的管ç†ç¶²é "

#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
msgid "Delete this list"
msgstr "刪除此論壇"

#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
msgid "Invalid options to CGI script"
msgstr "錯誤的 CGI é¸é …"

#: Mailman/Cgi/roster.py:102
msgid "%(realname)s roster authentication failed."
msgstr "å–å¾— %(realname)s 訂戶å單時èªè­‰å¤±æ•—。"

#: Mailman/Cgi/roster.py:130 Mailman/Cgi/roster.py:131
#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
msgid "Error"
msgstr "錯誤"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
msgid "You must supply a valid email address."
msgstr "您必須æä¾›æ­£ç¢ºçš„ email 地å€ã€‚"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
msgid "You may not subscribe a list to itself!"
msgstr "ä¸å¯ä»¥ç”¨è«–壇自己的 email 地å€è¨‚é–±ï¼"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
msgid "If you supply a password, you must confirm it."
msgstr "如果設了密碼,就一定è¦ç¢ºèªã€‚"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
msgid "Your passwords did not match."
msgstr "您的密碼ä¸ç¬¦ã€‚"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
msgid ""
"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
"request\n"
"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
"moderator.  If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
"email which contains further instructions."
msgstr ""
"æ‚¨çš„è¨‚é–±è¦æ±‚已經收到,很快就會處ç†ã€‚\n"
"便­¤è«–å£‡çš„çµ„æ…‹ï¼Œæ‚¨çš„è¨‚é–±è¦æ±‚å¯èƒ½éœ€è¦æ‚¨ä»¥ email 確èªï¼Œ\n"
"或由論壇主æŒäººæ ¸å‡†ã€‚如果需è¦ç¢ºèªçš„話,\n"
"æ‚¨å¾ˆå¿«å°±æœƒæ”¶åˆ°å«æœ‰é€²ä¸€æ­¥æŒ‡ç¤ºçš„確èªä¿¡ã€‚"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this\n"
"        mailing list.  If you think this restriction is erroneous, please\n"
"        contact the list owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"您的 email åœ°å€æ˜¯æœ¬è«–壇的拒絕往來戶,如果您覺得這太離譜了,\n"
"è«‹è¯çµ¡è«–å£‡æ“æœ‰äºº %(listowner)s。"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
msgid ""
"The email address you supplied is not valid.  (E.g. it must contain an\n"
"`@'.)"
msgstr "您æä¾›çš„ email 地å€ä¸æ­£ç¢ºã€‚ï¼ˆæ¯”å¦‚èªªï¼Œä¸€å®šè¦æœ‰ `@' 字元。)"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
msgid ""
"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
"insecure."
msgstr "您給的 email 地å€ä¸å®‰å…¨æ‰€ä»¥æˆ‘們ä¸èƒ½é€šéŽæ‚¨çš„訂閱申請。"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
msgid ""
"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
"subscribing you without permission.  Instructions are being sent to you at\n"
"%(email)s.  Please note your subscription will not start until you confirm\n"
"your subscription."
msgstr ""
"為了é é˜²ä»–äººæœªç¶“æ‚¨åŒæ„而逕行代訂本論壇的行為,來自您的 email 地å€çš„ç¢ºèªæ˜¯å¿…é ˆ"
"的。\n"
"詳細的步驟將寄到您在 %(email)s 的信箱。請注æ„,除éžç²å¾—您的確èªï¼Œå¦å‰‡è¨‚é–±ä»ä¸"
"算有效。"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
msgid ""
"Your subscription request was deferred because %(x)s.  Your request has "
"been\n"
"forwarded to the list moderator.  You will receive email informing you of "
"the\n"
"moderator's decision when they get to your request."
msgstr ""
"您的訂閱申請因為 %(x)s 而暫時擱置。\n"
"您的申請件已經轉é€çµ¦è«–壇主æŒäººï¼Œ\n"
"ç¨å¾Œæ‚¨æœƒæ”¶åˆ°è«–壇主æŒäººçš„通知 email。"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:61
msgid "You are already subscribed."
msgstr "您已經訂閱了ï¼"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
msgid "Mailman privacy alert"
msgstr "Mailman éš±ç§æ¬Šè­¦å‘Š"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
msgid ""
"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
"%(listaddr)s.  You are already subscribed to this mailing list.\n"
"\n"
"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
"person was trying to probe the list for its membership.  This would be a\n"
"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
"\n"
"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
"subscribed to the list, then you can ignore this message.  If you suspect "
"that\n"
"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
"this\n"
"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
"message\n"
"to the list administrator at %(listowner)s.\n"
msgstr ""
"有人è¦å°‡æ‚¨çš„地å€åŠ å…¥åˆ° %(listaddr)s 郵éžè«–壇,但您本來就是此論壇的訂戶。\n"
"\n"
"請注æ„,此論壇的訂戶åå–®ä¸å…¬é–‹ï¼Œæ‰€ä»¥ä¹Ÿè¨±æœ‰å£žäººæƒ³åˆºæŽ¢æ­¤è«–壇的訂戶。\n"
"如果讓他們åšé€™ç¨®äº‹çš„è©±ï¼Œé‚£æ˜¯éš±ç§æ¬Šçš„侵犯,但我們ä¸å…許這種事的發生。\n"
"\n"
"如果是您自己忘了已經訂閱éŽè€Œå†é€å‡ºè¨‚閱申請的話,請忽略這å°ä¿¡ã€‚\n"
"å¦‚æžœæ‚¨æ‡·ç–‘æœ‰äººæš—åœ°è£¡æƒ³çŸ¥é“æ‚¨æ˜¯å¦æ­¤è«–壇的訂戶,\n"
"而且您擔心隱ç§ï¼Œè«‹å„˜ç®¡å¯„信給論壇管ç†äºº %(listowner)s。\n"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
msgid "This list does not support digest delivery."
msgstr "æœ¬è«–å£‡ä¸æä¾›æ–‡æ‘˜è¨‚é–±æ–¹å¼ã€‚"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
msgid "This list only supports digest delivery."
msgstr "本論壇僅æä¾›æ–‡æ‘˜è¨‚閱方å¼ã€‚"

#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
msgstr "您已經æˆåŠŸè¨‚é–±äº† %(realname)s 論壇。"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18
msgid ""
"\n"
"    confirm <confirmation-string>\n"
"        Confirm an action.  The confirmation-string is required and should "
"be\n"
"        supplied by a mailback confirmation notice.\n"
msgstr ""
"\n"
" confirm <確èªå­—串>\n"
" 確確æŸå€‹å‹•作。必須有確èªå­—串,而且是è¦å¾žç¢ºèªé€šçŸ¥æ›¸çš„回郵中å–得的。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:41 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:67
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:50
msgid ""
"Invalid confirmation string.  Note that confirmation strings expire\n"
"approximately %(days)s days after the initial subscription request.  If "
"your\n"
"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
"message."
msgstr ""
"錯誤的確èªå­—串。請注æ„,確èªå­—串大約會在訂閱申請的 %(days)s 天後到期。\n"
"如果您的確èªå­—ä¸²éŽæœŸäº†ï¼Œè«‹é‡æ–°é€äº¤åŽŸä¾†çš„è¦æ±‚或訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:56
msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
msgstr "您的申請已轉é€çµ¦è«–壇主æŒäººå¯©æ ¸ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:64
msgid ""
"You are not currently a member.  Have you already unsubscribed or changed\n"
"your email address?"
msgstr "您ç¾åœ¨ä¸æ˜¯è¨‚戶,您是å¦é€€è¨‚了或變更了 email 地å€å‘¢ï¼Ÿ"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:69
#, fuzzy
msgid ""
"You are currently banned from subscribing to this list.  If you think this\n"
"restriction is erroneous, please contact the list owners at\n"
"%(owneraddr)s."
msgstr ""
"你使用的這 email ç›®å‰è¢«æœ¬è«–壇列入黑å單。\n"
"如果èªç‚ºé€™é …é™åˆ¶æœ‰å•題的話,請與 %(listowner)s 壇主è¯çµ¡"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:74
msgid ""
"You were not invited to this mailing list.  The invitation has been "
"discarded,\n"
"and both list administrators have been alerted."
msgstr ""
"您並未å—邀加入這個通信論壇。已經把這個邀請函拋棄了,\n"
"也警示了通信論壇的管ç†äººã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:78
msgid "Bad approval password given.  Held message is still being held."
msgstr "審核用密碼錯誤,繼續留ä½ä¿ç•™ä¸­çš„訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:87
msgid "Confirmation succeeded"
msgstr "ç¢ºèªæˆåŠŸ"

#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
msgid ""
"\n"
"    echo [args]\n"
"        Simply echo an acknowledgement.  Args are echoed back unchanged.\n"
msgstr ""
"\n"
" echo [引數]\n"
" 僅僅é€å‡ºå›žæ¢ï¼šæŠŠå¼•數原å°ä¸å‹•地顯示出來。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
msgid ""
"\n"
"    end\n"
"        Stop processing commands.  Use this if your mail program "
"automatically\n"
"        adds a signature file.\n"
msgstr ""
"\n"
" end\n"
" åœæ­¢å‘½ä»¤çš„處ç†ã€‚å¦‚æžœæ‚¨çš„éƒµä»¶ç¨‹å¼æœƒè‡ªå‹•åŠ ä¸Šç°½åæª”。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
msgid ""
"\n"
"    help\n"
"        Print this help message.\n"
msgstr ""
"\n"
" help\n"
" 顯示這個å”助訊æ¯ã€‚\n"

#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
msgid "You can access your personal options via the following url:"
msgstr "您能從下列的網å€å­˜å–您的個人é¸é …:"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
msgid ""
"\n"
"    info\n"
"        Get information about this mailing list.\n"
msgstr ""
"\n"
"info\n"
"å–得這個通信論壇的資訊。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
msgid "n/a"
msgstr "ç„¡"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
msgid "List name:    %(listname)s"
msgstr "論壇å稱: %(listname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
msgid "Description:  %(description)s"
msgstr "æè¿°: %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
msgid "Postings to:  %(postaddr)s"
msgstr "發表到: %(postaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
msgstr "論壇的 Helpbot: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
msgid "List Owners:  %(owneraddr)s"
msgstr "è«–å£‡æ“æœ‰äºº: %(owneraddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
msgid "More information: %(listurl)s"
msgstr "進一步的資料: %(listurl)s"

#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
msgstr "'join'這個命令和'subscribe'相åŒã€‚\n"

#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "`leave' 這個命令和 `unsubscribe' 相åŒã€‚\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
msgid ""
"\n"
"    lists\n"
"        See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
msgstr ""
"\n"
" lists\n"
" åˆ—å‡ºé€™å° GNU Mailman 伺æœå™¨çš„公開通信論壇。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
msgstr "在 %(hostname)s 上的公開通信論壇:"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
msgid "%(i)3d. List name:   %(realname)s"
msgstr "%(i)3d。論譠å稱: %(realname)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
msgid "     Description: %(description)s"
msgstr " æè¿°ï¼š %(description)s"

#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
msgid "     Requests to: %(requestaddr)s"
msgstr " æ„è¦‹è¦æ±‚: %(requestaddr)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
msgid ""
"\n"
"    password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
"        Retrieve or change your password.  With no arguments, this returns\n"
"        your current password.  With arguments <oldpassword> and "
"<newpassword>\n"
"        you can change your password.\n"
"\n"
"        If you're posting from an address other than your membership "
"address,\n"
"        specify your membership address with `address=<address>' (no "
"brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!).  Note that in this case "
"the\n"
"        response is always sent to the subscribed address.\n"
msgstr ""
"\n"
" password [<舊密碼> <新密碼>] [address=<地å€>]\n"
"å–得或變更您的密碼。ä¸çµ¦å¼•數的話,就會傳回您ç¾åœ¨çš„密碼。\n"
"給了 <舊密碼> 和 <新密碼> 的話,就能變更密碼。\n"
"\n"
"å¦‚æžœæ‚¨ä¸æ˜¯å¾žè¨‚閱地å€ç™¼ä¿¡çš„話,請用 `address=<地å€>' 來指定您的訂閱地å€ï¼ˆä¸è¦"
"在地å€å‰å¾ŒåŠ ä¸Šè§’æ‹¬å¼§ï¼Œä¹Ÿä¸è¦åŠ å¼•è™Ÿï¼ï¼‰ã€‚\n"
"請注æ„,回應總是寄到您的訂閱地å€ã€‚\n"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
msgid "Your password is: %(password)s"
msgstr "你的密碼是: %(password)s"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "æ‚¨ä¸æ˜¯ %(listname)s 通信論壇的訂戶"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
msgid ""
"You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
"changed.  Use the no argument version of the password command to retrieve "
"your\n"
"current password, then try again."
msgstr ""
"您沒有給出正確的密碼,所以密碼並未變更。\n"
"請使用ä¸åŠ å¼•æ•¸çš„ password 命令來å–得您ç¾åœ¨çš„密碼,然後å†è©¦ä¸€æ¬¡ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
msgid ""
"\n"
"Usage:"
msgstr ""
"\n"
"用法:"

#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
msgstr "'remove' 這個指令和 'unsubscribe' 是相åŒçš„。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
msgid ""
"\n"
"    set ...\n"
"        Set or view your membership options.\n"
"\n"
"        Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
"the\n"
"        options you can change.\n"
"\n"
"        Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
"        settings.\n"
msgstr ""
"\n"
" set ...\n"
" 設定或觀看您的訂閱é¸é …。\n"
"\n"
"用 `set help' (ä¸å«å¼•號)就能得到您å¯ä»¥èª¿æ•´çš„é¸é …的清單。\n"
"\n"
"用 `set show'(ä¸å«å¼•號)就能得到您的é¸é …ç›®å‰çš„設定值。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
msgid ""
"\n"
"    set help\n"
"        Show this detailed help.\n"
"\n"
"    set show [address=<address>]\n"
"        View your current option settings.  If you're posting from an "
"address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set authenticate <password> [address=<address>]\n"
"        To set any of your options, you must include this command first, "
"along\n"
"        with your membership password.  If you're posting from an address\n"
"        other than your membership address, specify your membership address\n"
"        with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
"no\n"
"        quotes!).\n"
"\n"
"    set ack on\n"
"    set ack off\n"
"        When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
"        acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
"\n"
"    set digest plain\n"
"    set digest mime\n"
"    set digest off\n"
"        When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
"        immediately when they are posted.  Use `set digest plain' if "
"instead\n"
"        you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
"        (i.e. RFC 1153 digest).  Use `set digest mime' if instead you want "
"to\n"
"        receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
"\n"
"    set delivery on\n"
"    set delivery off\n"
"        Turn delivery on or off.  This does not unsubscribe you, but "
"instead\n"
"        tells Mailman not to deliver messages to you for now.  This is "
"useful\n"
"        if you're going on vacation.  Be sure to use `set delivery on' when\n"
"        you return from vacation!\n"
"\n"
"    set myposts on\n"
"    set myposts off\n"
"        Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
"        the list.  This has no effect if you're receiving digests.\n"
"\n"
"    set hide on\n"
"    set hide off\n"
"        Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
"        the membership list.\n"
"\n"
"    set duplicates on\n"
"    set duplicates off\n"
"        Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
"messages\n"
"        if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
"        the message.  This can reduce the number of duplicate postings you\n"
"        will receive.\n"
"\n"
"    set reminders on\n"
"    set reminders off\n"
"        Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
"        reminder for this mailing list.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
msgstr "ä¸å¥½çš„ set 命令: %(subcmd)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
msgid "Your current option settings:"
msgstr "您目å‰çš„é¸é …設定:"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "off"
msgstr "關"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
msgid "on"
msgstr "é–‹"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
msgid "    ack %(onoff)s"
msgstr " ack %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
msgid "    digest plain"
msgstr "樸素的文摘"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
msgid "    digest mime"
msgstr "MIME 文摘"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
msgid "    digest off"
msgstr "關閉文摘模å¼"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
msgid "delivery on"
msgstr "æŽ¥å—æŠ•éž"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
msgid "delivery off"
msgstr "關閉投éž"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
msgid "by you"
msgstr "由您"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
msgid "by the admin"
msgstr "由管ç†äºº"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
msgid "due to bounces"
msgstr "由於退信"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
msgid "    %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
msgstr "%(status)s (%(how)s 在 %(date)s)"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
msgid "    myposts %(onoff)s"
msgstr "我的發表 %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
msgid "    hide %(onoff)s"
msgstr "éš±è— %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
msgid "    duplicates %(onoff)s"
msgstr " 複本 %(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
msgid "    reminders %(onoff)s"
msgstr "「定期æé†’〠%(onoff)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
msgid "You did not give the correct password"
msgstr "密碼錯誤。"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
msgid "Bad argument: %(arg)s"
msgstr "åƒæ•¸éŒ¯èª¤: %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
msgid "Not authenticated"
msgstr "é©—è­‰ä¸æˆåŠŸ"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
msgid "ack option set"
msgstr "通知信設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
msgid "digest option set"
msgstr "文摘設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
msgid "delivery enabled"
msgstr "投éžå•Ÿå‹•"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
msgid "delivery disabled by user"
msgstr "投éžå–消"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
msgid "myposts option set"
msgstr "我的發文設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
msgid "hide option set"
msgstr "éš±è—設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
msgid "duplicates option set"
msgstr "複本設定"

#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
msgid "reminder option set"
msgstr "「定期æé†’ã€è¨­å®š"

#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
msgstr "stop 這指令跟 end 是相åŒçš„.\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
"        Subscribe to this mailing list.  Your password must be given to\n"
"        unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
"one\n"
"        will be generated for you.  You may be periodically reminded of "
"your\n"
"        password.\n"
"\n"
"        The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
"quotes!).\n"
"        If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
"        this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
"        around the email address, and no quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"訂閱指令格å¼ç‚º 『subscribe [password] [digest|nodigest] "
"[address=<address>]ã€\n"
"比如:『subscribe yourpassword nodigest address=you@your.mail.host\n"
"記得è¦å¡«å¯†ç¢¼ï¼Œé€™æ¨£æ‰èƒ½é€€è¨‚或更改訂閱é¸é …,\n"
"但若æ¼äº†å¡«å¯†ç¢¼ï¼ŒMailman 系統會產生密碼給你。\n"
"此外,如果壇主把密碼æé†’函設定改為é è¨­é–‹å•Ÿçš„話,\n"
"æœƒå®šæœŸæ¯æœˆæ”¶åˆ°ã€Œéƒµéžè«–壇的密碼æé†’函ã€ã€‚\n"
"\n"
"後é¢çš„åƒæ•¸å‰‡æ˜¯ nodigest 或 digest 兩者é¸ä¸€\n"
"若是專門收信(論壇)çš„ email 䏦䏿˜¯ä½ ç›®å‰æ‰€ç”¨ä¾†å¯„出的 Email 的話,\n"
"é‚£éº¼å°±è¦æŒ‡å®š address äº†ï¼Œåƒæ˜¯ address=you@your.mail.host\n"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
msgstr "éŒ¯èª¤çš„æ‘˜è¦æ¨™ç±¤. %(arg)s"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:92
msgid "No valid address found to subscribe"
msgstr "沒找到å¯è¨‚閱的有效郵件ä½å€"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:113
msgid ""
"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
"owners at %(listowner)s."
msgstr ""
"你使用的這 email ç›®å‰è¢«æœ¬è«–壇列入黑å單。\n"
"如果èªç‚ºé€™é …é™åˆ¶æœ‰å•題的話,請與 %(listowner)s 壇主è¯çµ¡"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:119
msgid ""
"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
"(E.g. it must have an @ in it.)"
msgstr ""
"Mailman èªç‚ºæ‚¨çš„ email 地å€éŒ¯èª¤ã€‚\n"
"(æ¯”å¦‚åƒæ˜¯æ¼æŽ‰ @ 之類的? )"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:124
msgid ""
"Your subscription is not allowed because\n"
"the email address you gave is insecure."
msgstr "您的訂閱申請ä¸é€šéŽï¼Œå› ç‚ºæ‚¨çµ¦çš„ email 地å€ä¸å®‰å…¨ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:129
msgid "You are already subscribed!"
msgstr "您已經訂閱ï¼"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:133
msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
msgstr "ä¸èƒ½ç”¨æ–‡æ‘˜æ¨¡å¼è¨‚閱此論壇ï¼"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:136
msgid "This list only supports digest subscriptions!"
msgstr "本論壇僅æä¾›è¨‚閱文摘ï¼"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:142
msgid ""
"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
"at %(listowner)s for review."
msgstr "æ‚¨çš„è¨‚é–±ç”³è«‹å·²è½‰é€ %(listowner)s 論壇主æŒäººå¯©æ ¸ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:147
msgid "Subscription request succeeded."
msgstr "訂閱申請æˆåŠŸã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
msgid ""
"\n"
"    unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
"        Unsubscribe from the mailing list.  If given, your password must "
"match\n"
"        your current password.  If omitted, a confirmation email will be "
"sent\n"
"        to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
"        other than the address you sent this request from, you may specify\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!)\n"
msgstr ""
"\n"
"退訂指令為『unsubscribe [password] [address=<address>]ã€\n"
"比如:『unsubscribe yourpassword address=you@your.mail.host\n"
"密碼部份必須跟目å‰å¯†ç¢¼ç›¸ç¬¦æ‰å¯ã€‚\n"
"è‹¥æ¼å¡«å¯†ç¢¼ï¼ŒMailman系統將會寄確èªä¿¡åˆ°è¦é€€è¨‚的信箱去\n"
"\n"
"若是è¦é€€è¨‚(論壇)çš„ email 䏦䏿˜¯ä½ ç›®å‰æ‰€ç”¨ä¾†å¯„出的 Email 的話,\n"
"é‚£éº¼å°±è¦æŒ‡å®š address äº†ï¼Œåƒæ˜¯ address=you@your.mail.host\n"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
msgstr "%(address)s 䏿˜¯ %(listname)s 論壇的訂戶"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
msgid ""
"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
"for\n"
"approval."
msgstr "您的退訂申請已轉é€è«–壇主æŒäººå¯©æ ¸ã€‚"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
msgid "You gave the wrong password"
msgstr "密碼錯誤。"

#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
msgid "Unsubscription request succeeded."
msgstr "退訂æˆåŠŸ"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:27
msgid ""
"\n"
"    who\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list. The password is the\n"
"        list's admin or moderator password.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:35
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"    who password [address=<address>]\n"
"        See the non-hidden members of this mailing list.  The roster is\n"
"        limited to list members only, and you must supply your membership\n"
"        password to retrieve it.  If you're posting from an address other\n"
"        than your membership address, specify your membership address with\n"
"        `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
"        quotes!). If you provide the list's admin or moderator password,\n"
"        hidden members will be included.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password [address=<email地å€>]\n"
" åˆ—å‡ºæ­¤è«–å£‡çš„æ‰€æœ‰è¨‚æˆ¶ã€‚åªæœ‰è¨‚戶æ‰èƒ½æŸ¥é–±è¨‚戶å單,\n"
"而且您必須輸入您的訂戶密碼æ‰èƒ½å–å¾—å單。\n"
"å¦‚æžœæ‚¨ä¸æ˜¯å¾žè¨‚閱的地å€ç™¼å‡ºæŸ¥é–±ç”³è«‹çš„話,\n"
"請以 `address=<訂閱地å€>' çš„æ–¹å¼æŒ‡å®šæ‚¨çš„訂閱地å€ï¼ˆåœ°å€å‰å¾Œä¸è¦æœ‰è§’括弧和引"
"號ï¼ï¼‰\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:46
msgid ""
"\n"
"    who password\n"
"        See everyone who is on this mailing list.  The roster is limited to\n"
"        list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
"        admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
msgstr ""
"\n"
" who password\n"
" åˆ—å‡ºæ­¤è«–å£‡çš„æ‰€æœ‰è¨‚æˆ¶ã€‚åªæœ‰è¨‚戶和主æŒäººæ‰èƒ½æŸ¥é–±è¨‚戶å單,\n"
"而且您必須輸入論壇管ç†äººæˆ–主æŒäººçš„密碼æ‰èƒ½å–å¾—å單。\n"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:128
msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
msgstr "您ä¸å¯ä»¥å–得論壇訂戶å單。"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:134
msgid "This list has no members."
msgstr "這個論壇沒有訂戶。"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:148
msgid "Non-digest (regular) members:"
msgstr "éžæ–‡æ‘˜æœƒå“¡ï¼ˆå³ä¸€èˆ¬æœƒå“¡ï¼‰ï¼š"

#: Mailman/Commands/cmd_who.py:151
msgid "Digest members:"
msgstr "文摘會員:"

#: Mailman/Defaults.py:1376
msgid "Arabic"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1377
msgid "Catalan"
msgstr "加泰隆語"

#: Mailman/Defaults.py:1378
msgid "Czech"
msgstr "æ·å…‹èªž"

#: Mailman/Defaults.py:1379
msgid "Danish"
msgstr "丹麥語"

#: Mailman/Defaults.py:1380
msgid "German"
msgstr "德語"

#: Mailman/Defaults.py:1381
msgid "English (USA)"
msgstr "英語 (USA)"

#: Mailman/Defaults.py:1382
msgid "Spanish (Spain)"
msgstr "西ç­ç‰™èªž (西ç­ç‰™)"

#: Mailman/Defaults.py:1383
msgid "Estonian"
msgstr "愛沙尼亞語"

#: Mailman/Defaults.py:1384
msgid "Euskara"
msgstr "巴斯克語"

#: Mailman/Defaults.py:1385
msgid "Finnish"
msgstr "芬蘭語"

#: Mailman/Defaults.py:1386
msgid "French"
msgstr "法語"

#: Mailman/Defaults.py:1387
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "義大利語"

#: Mailman/Defaults.py:1388
msgid "Hebrew"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1389
msgid "Croatian"
msgstr "克羅埃西亞語"

#: Mailman/Defaults.py:1390
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利語"

#: Mailman/Defaults.py:1391
msgid "Interlingua"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1392
msgid "Italian"
msgstr "義大利語"

#: Mailman/Defaults.py:1393
msgid "Japanese"
msgstr "日語"

#: Mailman/Defaults.py:1394
msgid "Korean"
msgstr "韓文"

#: Mailman/Defaults.py:1395
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛文"

#: Mailman/Defaults.py:1396
msgid "Dutch"
msgstr "è·è˜­æ–‡"

#: Mailman/Defaults.py:1397
msgid "Norwegian"
msgstr "æŒªå¨æ–‡"

#: Mailman/Defaults.py:1398
msgid "Polish"
msgstr "波蘭文"

#: Mailman/Defaults.py:1399
msgid "Portuguese"
msgstr "è‘¡è„牙文"

#: Mailman/Defaults.py:1400
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "è‘¡è„牙文(巴西)"

#: Mailman/Defaults.py:1401
msgid "Romanian"
msgstr "羅馬尼亞文"

#: Mailman/Defaults.py:1402
msgid "Russian"
msgstr "俄羅斯文"

#: Mailman/Defaults.py:1403
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛法尼亞文"

#: Mailman/Defaults.py:1404
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛法尼亞文"

#: Mailman/Defaults.py:1405
msgid "Serbian"
msgstr "賽爾維亞文"

#: Mailman/Defaults.py:1406
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典文"

#: Mailman/Defaults.py:1407
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其文"

#: Mailman/Defaults.py:1408
msgid "Ukrainian"
msgstr "çƒå…‹è˜­æ–‡"

#: Mailman/Defaults.py:1409
msgid "Vietnamese"
msgstr ""

#: Mailman/Defaults.py:1410
msgid "Chinese (China)"
msgstr "簡體中文(china)"

#: Mailman/Defaults.py:1411
msgid "Chinese (Taiwan)"
msgstr "ç¹é«”中文(Taiwan)"

#: Mailman/Deliverer.py:51
msgid ""
"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
"notices like the password reminder will be sent to\n"
"your membership administrative address, %(addr)s."
msgstr ""
"註:因為這是論壇的一覽表,密碼æé†’等管ç†äº‹é …\n"
"的通知將會寄到您的訂戶管ç†åœ°å€ï¼Œ%(addr)s。"

#: Mailman/Deliverer.py:71
msgid " (Digest mode)"
msgstr " (文摘模å¼)"

#: Mailman/Deliverer.py:77
msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
msgstr "歡迎加入 \"%(realname)s\" 通信論壇 %(digmode)s"

#: Mailman/Deliverer.py:86
msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
msgstr "您已經退訂 \"%(realname)s\" 論壇了"

#: Mailman/Deliverer.py:113
msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
msgstr "%(listfullname)s 通信論壇æé†’"

#: Mailman/Deliverer.py:141
msgid "No reason given"
msgstr "原因ä¸è©³"

#: Mailman/Deliverer.py:165 Mailman/Deliverer.py:184
msgid "Hostile subscription attempt detected"
msgstr "ç™¼ç¾æƒ¡æ„的訂閱嘗試"

#: Mailman/Deliverer.py:166
msgid ""
"%(address)s was invited to a different mailing\n"
"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
"invitation to your list.  We just thought you'd like to know.  No further\n"
"action by you is required."
msgstr ""
"%(address)s å—邀加入別的通信論壇,但他(們)郤蓄æ„到您的論壇來確èªã€‚您ä¸éœ€è¦"
"ä½œä»»ä½•å‹•ä½œï¼Œåªæ˜¯æƒ³èªªæ‚¨æ‡‰è©²æœƒæƒ³çŸ¥é“。"

#: Mailman/Deliverer.py:185
msgid ""
"You invited %(address)s to your list, but in a\n"
"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
"different list.  We just thought you'd like to know.  No further action by "
"you\n"
"is required."
msgstr ""
"您邀請 %(address)s 加入您的論壇,但他(們)郤蓄æ„到別的通信論壇去確èªã€‚您ä¸éœ€"
"è¦ä½œä»»ä½•å‹•ä½œï¼Œåªæ˜¯æƒ³èªªæ‚¨æ‡‰è©²æœƒæƒ³çŸ¥é“。"

#: Mailman/Deliverer.py:218
msgid "%(listname)s mailing list probe message"
msgstr "%(listname)s 通信論壇的探視訊æ¯"

#: Mailman/Errors.py:113
msgid "For some unknown reason"
msgstr "為了æŸå€‹ä¸æ˜ŽåŽŸå› "

#: Mailman/Errors.py:119 Mailman/Errors.py:142
msgid "Your message was rejected"
msgstr "您的投書已é­é€€å›ž"

#: Mailman/Gui/Archive.py:25
msgid "Archiving Options"
msgstr "歸檔é¸é …"

#: Mailman/Gui/Archive.py:31
msgid "List traffic archival policies."
msgstr "論壇文字的歸檔政策。"

#: Mailman/Gui/Archive.py:34
msgid "Archive messages?"
msgstr "ä¿¡ä»¶æ˜¯å¦æ­¸æª”?"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "private"
msgstr "éžå…¬é–‹"

#: Mailman/Gui/Archive.py:36
msgid "public"
msgstr "公開"

#: Mailman/Gui/Archive.py:37
msgid "Is archive file source for public or private archival?"
msgstr "歸檔舊信è¦å…¬é–‹é‚„是ä¸å…¬é–‹ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Monthly"
msgstr "æ¯æœˆ"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Quarterly"
msgstr "æ¯å­£"

#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
msgid "Yearly"
msgstr "æ¯å¹´"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Daily"
msgstr "æ¯æ—¥"

#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
msgid "Weekly"
msgstr "æ¯é€±"

#: Mailman/Gui/Archive.py:43
msgid "How often should a new archive volume be started?"
msgstr "舊信歸檔的週期?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
msgid "Auto-responder"
msgstr "自動回應器"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
msgid ""
"Auto-responder characteristics.<p>\n"
"\n"
"In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
"the following key/value substitutions:\n"
"<p><ul>\n"
"    <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
"    <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
"    <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
"    <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
"text\n"
"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
msgstr ""
"自動回應器的特性。<p>\n"
"\n"
"在以下的文字欄ä½ä¸­ï¼Œå­—串會用以下的éµï¼å€¼ä½œæ›¿ä»£ï¼š\n"
"<p><ul>\n"
" <li><b>listname</b> - <em>通信論壇的å稱</em>\n"
" <li><b>listurl</b> - <em>論壇的簡介網å€</em>\n"
" <li><b>requestemail</b> - <em>論壇的 -request 地å€</em>\n"
" <li><b>owneremail</b> - <em>論壇的 -owner 地å€</em>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>在æ¯å€‹æ–‡å­—欄ä½ä¸­ï¼Œæ‚¨å¯ä»¥ç›´æŽ¥è¼¸å…¥æ–‡å­—,\n"
"也å¯ä»¥æŒ‡å®šåœ¨æ‚¨é›»è…¦ä¸­çš„æª”案上傳。"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
"             posters?"
msgstr ""
"Mailman 應該寄一å°è‡ªå‹•回應信給通信論譠的\n"
"發表人嗎?"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
msgstr "寄給通信論譠發表人的自動回應文."

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -owner address?"
msgstr ""
"Mailman 應該寄一å°è‡ªå‹•回應信給通信論譠的\n"
" -owner 地å€å—Žï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
msgstr "寄給論譠的 -owner 地å€çš„自動回應文。"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/discard"
msgstr "是,並拋棄原信"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
msgid "Yes, w/forward"
msgstr "是,並轉寄原信"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
msgid ""
"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
"             -request address?  If you choose yes, decide whether you want\n"
"             Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
"             system as a normal mail command."
msgstr ""
"å°æ–¼å¯„給 -request 地å€çš„信,Mailman 應該寄自動回應信嗎?\n"
"å¦‚æžœæ‚¨é¸æ˜¯ï¼Œè«‹æ±ºå®šæ‚¨è¦ Mailman 拋棄原信還是當作正常 mail 命令轉寄給系統處ç†ã€‚"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
msgid "Auto-response text to send to -request emails."
msgstr "寄給論譠的 -request 地å€çš„自動回應文。"

#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
msgid ""
"Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
"             list or -request/-owner address from the same poster.  Set to\n"
"             zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
"             every message)."
msgstr ""
"寄往通信論壇或 -request/-owner 地å€çš„自動回應信的間隔日數。\n"
"設æˆï¼ï¼ˆæˆ–è² æ•¸ï¼‰å°±ä¸æœƒæœ‰é–“隔(就是æ¯å°è¨Šæ¯éƒ½è‡ªå‹•回應)。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:26
msgid "Bounce processing"
msgstr "退信處ç†"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:32
msgid ""
"These policies control the automatic bounce processing system\n"
"            in Mailman.  Here's an overview of how it works.\n"
"\n"
"            <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
"pieces\n"
"            of information from the message: the address of the member the\n"
"            message was intended for, and the severity of the problem "
"causing\n"
"            the bounce.  The severity can be either <em>hard</em> or\n"
"            <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
"            transient error occurred.  When in doubt, a hard severity is "
"used.\n"
"\n"
"            <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
"the\n"
"            bounce is usually discarded.  Otherwise, each member is assigned "
"a\n"
"            <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
"            this member we increment the score.  Hard bounces increment by "
"1\n"
"            while soft bounces increment by 0.5.  We only increment the "
"bounce\n"
"            score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
"a\n"
"            member per day, their score will increase by only 1 for that "
"day.\n"
"\n"
"            <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
"            threshold</a>, the subscription is disabled.  Once disabled, "
"the\n"
"            member will not receive any postings from the list until their\n"
"            membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
"            administrator or the user).  However, they will receive "
"occasional\n"
"            reminders that their membership has been disabled, and these\n"
"            reminders will include information about how to re-enable their\n"
"            membership.\n"
"\n"
"            <p>You can control both the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
"\">number\n"
"            of reminders</a> the member will receive and the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/"
"bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
"            >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
"\n"
"            <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
"            certain period of time -- during which no bounces from the "
"member\n"
"            are received -- the bounce information is\n"
"            <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
"            stale</a> and discarded.  Thus by adjusting this value, and the\n"
"            score threshold, you can control how quickly bouncing members "
"are\n"
"            disabled.  You should tune both of these to the frequency and\n"
"            traffic volume of your list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:75
msgid "Bounce detection sensitivity"
msgstr "退件嵿¸¬çš„éˆæ•度"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:78
msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
msgstr "Mailman 應該自動處ç†é€€ä»¶å—Žï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:79
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
"             automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
"             messages will still be discarded so that the list "
"administrator\n"
"             isn't inundated with them."
msgstr ""
"把這個值設æˆ<em>ä¸</em>的話,您就關閉了這個論壇的自動退信處ç†åŠŸèƒ½ï¼Œä¸éŽé€€å›žä¾†"
"的信ä»ç„¶æœƒè¢«æ‹‹æ£„,å…得論壇管ç†äººè¢«é€€ä¿¡æ·¹æ²’。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:85
msgid ""
"The maximum member bounce score before the member's\n"
"             subscription is disabled.  This value can be a floating point\n"
"             number."
msgstr ""
"å› é€€ä¿¡è€Œåœæ­¢éžä»¶çµ¦è¨‚戶的最大退信分數。\n"
"這個數å¯ä»¥æ˜¯æµ®é»žæ•¸å­—。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:88
msgid ""
"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
"             point number.  Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
"             member, that member's score is incremented.  Hard bounces "
"(fatal\n"
"             errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
"             errors) increase the score by 0.5.  Only one bounce per day\n"
"             counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
"             received for a member on the same day, their score will "
"increase\n"
"             by just 1.\n"
"\n"
"             This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
"             score, above which they are automatically disabled, but not\n"
"             removed from the mailing list."
msgstr ""
"æ¯å€‹è¨‚戶有個退信分數,是個浮點數。\n"
"æ¯ç•¶ Mailman å¾žè¨‚æˆ¶åœ°å€æ”¶åˆ°é€€ä¿¡ï¼Œé€€ä¿¡åˆ†æ•¸å°±æœƒå¢žåŠ ã€‚\n"
"強硬退信(嚴é‡éŒ¯èª¤ï¼‰æœƒä½¿é€€ä¿¡åˆ†æ•¸åŠ ä¸€ï¼Œè»Ÿæ€§é€€ä¿¡ï¼ˆæš«æ™‚éŒ¯èª¤ï¼‰æœƒåŠ  0.5。\n"
"æ¯å¤©åªæœ‰ä¸€å°é€€ä¿¡ç”¨ä¾†å¢žåŠ åˆ†æ•¸ï¼Œæ‰€ä»¥å³ä½¿ä¸€å¤©æœ‰åå°é€€ä¿¡ï¼Œè©²è¨‚æˆ¶çš„é€€ä¿¡åˆ†æ•¸åªæœƒåŠ "
"一。\n"
"\n"
"這個變數是退信分數的上é™ï¼Œå¦‚果退信分數到é”上é™ï¼Œè©²è¨‚戶就ä¸å†æœƒæ”¶åˆ°è«–壇的信"
"件,但並ä¸å°‡ä»–的地å€åˆªé™¤ã€‚"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:102
msgid ""
"The number of days after which a member's bounce information\n"
"             is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
"             interim.  This value must be an integer."
msgstr "多少天沒收到訂戶退信æ‰èƒ½æ‹‹æ£„他的退信資訊?這個值必需是整數。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:107
msgid ""
"How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
"             disabled member should get before their address is removed "
"from\n"
"             the mailing list.  Set to 0 to immediately remove an address "
"from\n"
"             the list once their bounce score exceeds the threshold.  This\n"
"             value must be an integer."
msgstr ""
"寄出多少次<em>已經暫åœéžé€è«–壇信件給您</em>的警告æ‰çœŸçš„æŠŠè¨‚戶地å€åˆªé™¤ï¼Ÿ\n"
"設æˆï¼å°±æœƒåœ¨é€€ä¿¡åˆ†æ•¸è¶…éŽä¸Šé™æ™‚立刻刪除其地å€ã€‚\n"
"這個值必需是整數。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:114
msgid ""
"The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
"             Is Disabled</em> warnings.  This value must be an integer."
msgstr ""
"寄出<em>已經暫åœéžé€è«–壇信件給您</em>警告信的間隔天數。\n"
"這個值必需是整數。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:265
msgid "Notifications"
msgstr "通知"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:121
msgid ""
"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
"             that failed to be detected by the bounce processor?  <em>Yes</"
"em>\n"
"             is recommended."
msgstr ""
"Mailman æ˜¯å¦æ‡‰è©²å¯„çµ¦èº«ç‚ºè«–å£‡æ“æœ‰äººçš„æ‚¨ä»»ä½•沒被退信處ç†å™¨åµæ¸¬åˆ°çš„退信訊æ¯ï¼Ÿ\n"
"推薦您é¸<em>是</em>。"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:124
msgid ""
"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
"             impossible to detect every bounce format in the world.  You\n"
"             should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
"1)\n"
"             If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
"             you should probably manually remove them from your list, and "
"2)\n"
"             you might want to send the message on to the Mailman "
"developers\n"
"             so that this new format can be added to its known set.\n"
"\n"
"             <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
"             <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
"             without further processing.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
"sent\n"
"             to your list's -admin address.  This address is deprecated and\n"
"             should never be used, but some people may still send mail to "
"this\n"
"             address.  If this happens, and this variable is set to\n"
"             <em>No</em> those messages too will get discarded.  You may "
"want\n"
"             to set up an\n"
"             <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
"\">autoresponse\n"
"             message</a> for email to the -owner and -admin address."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:147
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member's subscription to be disabled?"
msgstr "當退信使得訂戶被暫åœé€ä»¶æ™‚,Mailman æ˜¯å¦æ‡‰è©²é€šçŸ¥èº«ç‚ºè«–å£‡æ“æœ‰äººçš„æ‚¨å‘¢ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:149
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
"             An attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:156
msgid ""
"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
"             cause a member to be unsubscribed?"
msgstr "當退信使得訂戶地å€è¢«åˆªé™¤æ™‚,Mailman æ˜¯å¦æ‡‰è©²é€šçŸ¥èº«ç‚ºè«–å£‡æ“æœ‰äººçš„æ‚¨å‘¢ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Bounce.py:158
msgid ""
"By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
"             notification messages that are normally sent to the list "
"owners\n"
"             when a member is unsubscribed due to excessive bounces.  An\n"
"             attempt to notify the member will always be made."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Bounce.py:185
msgid ""
"Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
"                >%(property)s</a>: %(val)s"
msgstr ""
"<a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
">%(property)s</a>的值錯誤: %(val)s"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
msgid "Content&nbsp;filtering"
msgstr "å…§å®¹éŽæ¿¾"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
msgid "Forward to List Owner"
msgstr "è½‰å¯„çµ¦è«–è­ æ“æœ‰äºº"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
msgid "Preserve"
msgstr "ä¿ç•™"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
msgid ""
"Policies concerning the content of list traffic.\n"
"\n"
"            <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
"            received by the list and you have enabled content filtering, "
"the\n"
"            individual attachments are first compared to the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
"            types</a>.  If the attachment type matches an entry in the "
"filter\n"
"            types, it is discarded.\n"
"\n"
"            <p>Then, if there are <a\n"
"            href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
"            defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
"            pass type is also discarded.  If there are no pass types "
"defined,\n"
"            this check is skipped.\n"
"\n"
"            <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
"            attachments that are empty are removed.  If the outer message "
"is\n"
"            left empty after this filtering, then the whole message is\n"
"            discarded.\n"
"\n"
"            <p> Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section will\n"
"            be replaced by just the first alternative that is non-empty "
"after\n"
"            filtering if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/collapse_alternatives\"\n"
"            >collapse_alternatives</a> is enabled.\n"
"\n"
"            <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
"            message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
"            <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
"            >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
"            configured to allow these conversions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
msgid ""
"Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
"             to the settings below?"
msgstr "Mailman 應該根據下é¢çš„è¨­å®šä¾†éŽæ¿¾é€šä¿¡è«–譠的內容嗎?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:79
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching content\n"
"             type."
msgstr "刪除訊æ¯çš„下列格å¼çš„附加檔案。"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:82
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that\n"
"             matches one of these content types.  Each line should contain "
"a\n"
"             string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
"             e.g. <tt>image/gif</tt>.  Leave off the subtype to remove all\n"
"             parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
"\n"
"             <p>Blank lines are ignored.\n"
"\n"
"             <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             content type.  Leave this field blank to skip this filter\n"
"             test."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:98
msgid ""
"Use this option to remove each message attachment that does\n"
"             not have a matching content type.  Requirements and formats "
"are\n"
"             exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
"\"\n"
"             >filter_mime_types</a>.\n"
"\n"
"             <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
"             <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
"             will be rejected by the pass filter."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
msgid ""
"Remove message attachments that have a matching filename\n"
"             extension."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
msgid ""
"Remove message attachments that don't have a matching\n"
"             filename extension.  Leave this field blank to skip this "
"filter\n"
"             test."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:117
#, fuzzy
msgid ""
"Should Mailman collapse multipart/alternative to its\n"
"             first part content?"
msgstr ""
"Mailman 應該寄一å°è‡ªå‹•回應信給通信論譠的\n"
"發表人嗎?"

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:121
msgid ""
"Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
"             text?  This conversion happens after MIME attachments have "
"been\n"
"             stripped."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:127
msgid ""
"Action to take when a message matches the content filtering\n"
"             rules."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:130
msgid ""
"One of these actions is taken when the message matches one of\n"
"             the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
"             content type matches one of the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
"             >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
"             <strong>not</strong> match one of the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
"             >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
"the\n"
"             message, the message ends up empty.\n"
"\n"
"             <p>Note this action is not taken if after filtering the "
"message\n"
"             still contains content.  In that case the message is always\n"
"             forwarded on to the list membership.\n"
"\n"
"             <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
"             containing the Message-ID of the discarded message.  When\n"
"             messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
"             for the rejection is included in the bounce message to the\n"
"             original author.  When messages are preserved, they are saved "
"in\n"
"             a special queue directory on disk for the site administrator "
"to\n"
"             view (and possibly rescue) but otherwise discarded.  This last\n"
"             option is only available if enabled by the site\n"
"             administrator."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:171
msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
msgstr "錯誤的MIMEæ ¼å¼è¢«å¿½ç•¥: %(spectype)s"

#: Mailman/Gui/Digest.py:36
msgid "Digest options"
msgstr "摘è¦-會員 設定"

#: Mailman/Gui/Digest.py:44
msgid "Batched-delivery digest characteristics."
msgstr "摘è¦ç™¼é€é¸é …"

#: Mailman/Gui/Digest.py:47
msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
msgstr "會員是å¦å¯é¸æ“‡ä»¥æ‘˜è¦æ¨¡å¼æ”¶åˆ°é€€ä¿¡è¨˜éŒ„?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Digest"
msgstr "摘è¦"

#: Mailman/Gui/Digest.py:51
msgid "Regular"
msgstr "一般"

#: Mailman/Gui/Digest.py:52
msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
msgstr "新會員的é è¨­æ”¶ä¿¡æ¨¡å¼ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "MIME"
msgstr "MIME"

#: Mailman/Gui/Digest.py:55
msgid "Plain"
msgstr "純文字"

#: Mailman/Gui/Digest.py:56
msgid "When receiving digests, which format is default?"
msgstr "您希望收到哪一種格å¼çš„æ‘˜è¦ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Digest.py:59
msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
msgstr "摘è¦å¤§å°(Kb,累ç©ä¿¡ä»¶è¶…éŽæ­¤å€¼æ‰ç™¼é€æ‘˜è¦)?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:63
msgid ""
"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
msgstr "當摘è¦å¤§å°æœªé”門檻時,是å¦ä»é ˆæ¯æ—¥ç™¼é€æ‘˜è¦ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Digest.py:67
msgid "Header added to every digest"
msgstr "æ¯å°æ‘˜è¦çš„æ¨™é ­"

#: Mailman/Gui/Digest.py:68
msgid ""
"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
"top of digests. "
msgstr "附加在摘è¦å‰é¢çš„æ–‡å­— (當作摘è¦çš„開場白,在內容列表å‰é¢)"

#: Mailman/Gui/Digest.py:73
msgid "Footer added to every digest"
msgstr "加在æ¯å°æ‘˜è¦çš„註腳"

#: Mailman/Gui/Digest.py:74
msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
msgstr "摘è¦ä¿¡å°¾(作為最後訊æ¯)的文字"

#: Mailman/Gui/Digest.py:80
#, fuzzy
msgid "How often should a new digest volume be started?"
msgstr "舊信歸檔的週期?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:81
msgid ""
"When a new digest volume is started, the volume number is\n"
"             incremented and the issue number is reset to 1."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Digest.py:85
msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
msgstr "è¦è®“ Mailman 開始採用新的文摘編號,而ä¸å»¶çºŒèˆŠçš„æµæ°´ç·¨è™Ÿå—Ž?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:86
msgid ""
"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
"             with the next digest sent out."
msgstr "本設定會讓 Mailman ç•¶ä¸‹ä¸€ä»½æ–‡æ‘˜å¯„å‡ºæ™‚ï¼Œä»¥æ–°çš„æµæ°´ç·¨è™Ÿé–‹å§‹ã€‚"

#: Mailman/Gui/Digest.py:90
msgid ""
"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
"             empty?"
msgstr "若已有新資料的話,就讓 Mailman ç¾åœ¨å¯„出新的文摘囉?"

#: Mailman/Gui/Digest.py:145
msgid ""
"The next digest will be sent as volume\n"
"            %(volume)s, number %(number)s"
msgstr "ä¸‹ä¸€ä»½æ–‡æ‘˜å°‡æœƒä»¥æµæ°´ç·¨è™Ÿ %(volume)s, number %(number)s 寄出。"

#: Mailman/Gui/Digest.py:150
msgid "A digest has been sent."
msgstr "已坄逿–°çš„æ–‡æ‘˜äº†ã€‚"

#: Mailman/Gui/Digest.py:152
msgid "There was no digest to send."
msgstr "已沒有待寄é€çš„æ–‡æ‘˜ã€‚"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:169
#, fuzzy
msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
msgstr "䏿­£ç¢ºçš„設定: %(property)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:173
msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
msgstr "é¸é … %(property)s 內為錯誤的 Email ä¿¡ç®±: %(val)s"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:199
msgid ""
"The following illegal substitution variables were\n"
"                found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
"                <code>%(bad)s</code>\n"
"                <p>Your list may not operate properly until you correct "
"this\n"
"                problem."
msgstr ""
"在 <code>%(property)s</code> å­—ä¸²ä¸­ç™¼ç¾æœ‰éŒ¯èª¤ï¼š\n"
"<code>%(bad)s</code>\n"
"<p>請先修復此å•題,å¦å‰‡å°‡ç„¡æ³•正確進行您的論壇列表é‹ä½œã€‚"

#: Mailman/Gui/GUIBase.py:213
#, fuzzy
msgid ""
"Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
"                    have some correctable problems in its new value.\n"
"                    The fixed value will be used instead.  Please\n"
"                    double check that this is what you intended.\n"
"                    "
msgstr ""
"您的 <code>%(property)s</code> 這段\n"
"似乎有必è¦å°æ–°è¨­å®šå€¼åšä¿®æ­£ï¼Œä»¥ä¿®å¾©éŒ¯èª¤ã€‚\n"
"å¦å‰‡å°‡æœƒè‡ªå‹•å¡«å…¥é è¨­å€¼ã€‚è«‹ä»”ç´°é‡æ–°ç¢ºèªã€æ¸¬è©¦è©²è¨­å®šå€¼æ˜¯å¦ç‚ºæ­£ç¢ºï¼Œä»¥ç¬¦åˆæ‚¨æ‰€"
"需。\n"

#: Mailman/Gui/General.py:36
msgid "General Options"
msgstr "一般設定"

#: Mailman/Gui/General.py:50
#, fuzzy
msgid "Conceal the member's address"
msgstr "會員地å€"

#: Mailman/Gui/General.py:51
msgid "Acknowledge the member's posting"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:52
msgid "Do not send a copy of a member's own post"
msgstr "ä¸å¯„é€è¨‚戶刊登信件的複本"

#: Mailman/Gui/General.py:54
msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:61
#, fuzzy
msgid ""
"Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
"            info and basic behaviors."
msgstr "論壇基本資料,包括說明以åŠä¸€äº›åŸºæœ¬è¨­å®šã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:64
#, fuzzy
msgid "General list personality"
msgstr "論壇簡介網é "

#: Mailman/Gui/General.py:67
msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
msgstr "此論壇的公開å稱 (åªèƒ½æ”¹è®Šå¤§å°å¯«)。"

#: Mailman/Gui/General.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"The capitalization of this name can be changed to make it\n"
"             presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
"             acronym part all upper case, etc.  However, the name will be\n"
"             advertised as the email address (e.g., in subscribe "
"confirmation\n"
"             notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered.  "
"(Email\n"
"             addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
"             almost everything else :-)"
msgstr ""
"å稱的大å°å¯«å¯èƒ½è¢«ä¿®æ”¹ç‚ºç¬¦åˆä¸€èˆ¬ç”¨èªžï¼Œæˆ–者說將第一個字æ¯è½‰ç‚ºå¤§å¯«ï¼Œç­‰ç­‰ã€‚該å"
"稱用在 email 地å€(ä¾‹å¦‚ï¼Œè¨‚é–±ç¢ºèªæç¤º)時,將<em>ä¸</em>會用其他方法替æ›ã€‚"
"(Email 地å€å¤§å°å¯«ç„¡é—œï¼Œå…¶é¤˜çš„幾乎都有關係:-)"

#: Mailman/Gui/General.py:77
#, fuzzy
msgid ""
"The list administrator email addresses.  Multiple\n"
"             administrator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "壇主 email - å¯ä»¥åŒæ™‚指派數ä½å£‡ä¸»(æ¯å€‹å£‡ä¸» email 以單ç¨ä¸€è¡Œå€éš”)。"

#: Mailman/Gui/General.py:80
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
"\">email\n"
"             addresses of the list moderators</a>.  Note that the field you\n"
"             are changing here specifies the list administrators."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"The list moderator email addresses.  Multiple\n"
"             moderator addresses, each on separate line is okay."
msgstr "壇主 email - å¯ä»¥åŒæ™‚指派數ä½å£‡ä¸»(æ¯å€‹å£‡ä¸» email 以單ç¨ä¸€è¡Œå€éš”)。"

#: Mailman/Gui/General.py:104
msgid ""
"There are two ownership roles associated with each mailing\n"
"             list.  The <em>list administrators</em> are the people who "
"have\n"
"             ultimate control over all parameters of this mailing list.  "
"They\n"
"             are able to change any list configuration variable available\n"
"             through these administration web pages.\n"
"\n"
"             <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
"             they are not able to change any list configuration variable, "
"but\n"
"             they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
"             including approving or rejecting held subscription requests, "
"and\n"
"             disposing of held postings.  Of course, the <em>list\n"
"             administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
"\n"
"             <p>In order to split the list ownership duties into\n"
"             administrators and moderators, you must\n"
"             <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
"             and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
"             this section.  Note that the field you are changing here\n"
"             specifies the list moderators."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:125
msgid "A terse phrase identifying this list."
msgstr "識別本論壇的縮寫"

#: Mailman/Gui/General.py:127
msgid ""
"This description is used when the mailing list is listed with\n"
"                other mailing lists, or in headers, and so forth.  It "
"should\n"
"                be as succinct as you can get it, while still identifying "
"what\n"
"                the list is."
msgstr ""
"é€™è£¡çš„æ•˜è¿°æ˜¯ç”¨åœ¨ç•¶è«–å£‡åˆ—è¡¨ä»¥åŠæ¨™é¡Œä¹‹é¡žçš„。\n"
"敘述應越簡潔越好,åªè¦èƒ½è­˜åˆ¥å®ƒæ˜¯å€‹æ€Žæ¨£å…§å®¹çš„論壇å³å¯ã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:133
msgid ""
"An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
"             list.  It will be included, as html, at the top of the "
"listinfo\n"
"             page.  Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
"             for more info."
msgstr ""
"關於此論壇的幾段簡介說明。輸入文字將以 html 的格å¼åŒ…å«åœ¨è«–壇簡介網é çš„æœ€å‰"
"é¢ã€‚\n"
"Return ç”¨æ–¼åŠƒåˆ†æ®µè½ -  詳情請åƒè€ƒç´°ç¯€ã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:137
msgid ""
"The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
"             newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
"links,\n"
"             preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
"except\n"
"             where you mean to separate paragraphs.  And review your changes "
"-\n"
"             bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
"             display of the entire listinfo page."
msgstr ""
"這些文字將被視為 html <em>除了</em>æ›åˆ—字元,æ›åˆ—字元將被轉為 <br> - 所以\n"
"您å¯ä»¥ä½¿ç”¨è¶…連çµï¼Œæ ¼å¼åŒ–的文字 ... 等等,但請勿輸入 return ï¼Œé™¤éžæ‚¨çœŸçš„æƒ³åˆ†"
"段\n"
"è½ã€‚並且審視您變更後的文件 - ä¸å®Œæ•´çš„ html æ ¼å¼(例如䏿ˆå°çš„ HTML 標籤) å°‡"
"造\n"
"æˆè«–壇簡介網é ç„¡æ³•正常顯示。"

#: Mailman/Gui/General.py:145
msgid "Prefix for subject line of list postings."
msgstr "論壇信件主題å‰ç½®æ–‡å­—"

#: Mailman/Gui/General.py:146
msgid ""
"This text will be prepended to subject lines of messages\n"
"             posted to the list, to distinguish mailing list messages in\n"
"             mailbox summaries.  Brevity is premium here, it's ok to "
"shorten\n"
"             long mailing list names to something more concise, as long as "
"it\n"
"             still identifies the mailing list.\n"
"             You can also add a sequential number by %%d substitution\n"
"             directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
"                            (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
"             "
msgstr ""
"輸入文字將加在投書信件的主題之å‰ï¼Œä»¥ä¾¿åœ¨ä¿¡ç®±æ‘˜è¦ä¸­ä¸€çœ¼å°±èƒ½èªå‡ºé€šä¿¡è«–壇的信"
"件。\n"
"此處簡潔最é‡è¦ï¼Œå¯ä»¥å°‡è«–壇å稱用縮寫表示,åªè¦è¶³ä»¥è¾¨åˆ¥å³å¯ã€‚\n"
"您也å¯ä»¥åˆ©ç”¨ %%d æ›¿æ›æŒ‡ä»¤ä¾†åŠ ä¸Šåºè™Ÿã€‚例如:\n"
" [listname %%d] -> [listname 123]\n"
" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
" "

#: Mailman/Gui/General.py:157
msgid ""
"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
"             address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
msgstr "éš±è—寄信人地å€ï¼Œä¸¦ä»¥è«–壇信箱å–代之 (移除來æºã€å¯„信人åŠå›žä¿¡æ¬„ä½)"

#: Mailman/Gui/General.py:160
msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
msgstr "截去 <tt>Reply-To:</tt> 標題"

#: Mailman/Gui/General.py:163
msgid ""
"Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
"             original message be stripped?  If so, this will be done\n"
"             regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
"             added by Mailman or not."
msgstr ""
"æ‡‰è©²æˆªåŽ»ä»»ä½•ä½æ–¼åŽŸå§‹è¨Šæ¯ä¸­çš„ç¾æœ‰ <tt>Reply-To:</tt> 標題?\n"
"如果是,那麼ä¸ç®¡ Mailman æ˜¯å¦æœ‰åŠ ä¸Šæ˜Žé¡¯çš„ <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"都將會如此åšã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Explicit address"
msgstr "明確地å€"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "Poster"
msgstr "投書者"

#: Mailman/Gui/General.py:169
msgid "This list"
msgstr "本論壇"

#: Mailman/Gui/General.py:170
msgid ""
"Where are replies to list messages directed?\n"
"             <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
"mailing\n"
"             lists."
msgstr ""
"論壇信件的回信人è¦å¡«èª°ï¼Ÿå°å¤§éƒ¨åˆ†çš„論壇而言,<em>強烈</em>建議以\n"
"<tt>投書者</tt>作為論壇所發信件的回信人。"

#: Mailman/Gui/General.py:175
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls what Mailman does to the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
"             mailing list.  When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
"tt>\n"
"             header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
"             original message, it is not stripped.  Setting this value to\n"
"             either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
"             Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
"             messages, overriding the header in the original message if\n"
"             necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
"a>).\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
"             list."
msgstr ""
"本設定牽涉到 Mailman å°æœ¬è«–å£‡ä¸­å›žä¿¡åœ°å€ <tt>Reply-To:</tt> 的控制。\n"
"當設定為 <em>投書者</em>, Mailman 䏿œƒåŠ ä¸Š <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"å‡ä½¿æŠ•書信件有 <tt>Reply-To:</tt> 標題,Mailman 會ä¿ç•™åŽŸå›žä¿¡åœ°å€ ã€‚\n"
"若設定為 <em>本論壇</em> 或 <em>明確地å€</em> Mailman 會在所有\n"
"信件加上特定的 <tt>Reply-To:</tt> å›žä¿¡åœ°å€ ï¼Œ\n"
"如果有需è¦å¯ä»¥è®Šæ›´å›žä¿¡åœ°å€ (<em>明確地å€</em> \n"
"到下é¢çš„連çµå¡«ä¸Š<a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">回信地å€\n"
"</a>)。\n"
" \n"
"<p>基於許多原因,我們ä¸å»ºè­°æ‚¨æ›´æ› <tt>Reply-To:</tt> 的內容。\n"
"其一是有些投書者ä¾è³´è‡ªå·±çš„ <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地å€ã€‚ 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 䏿˜“回覆ç§äººä¿¡ä»¶ã€‚\n"
"è«‹åƒè€ƒ <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> ,這裡有這個題目進一步的討論。  請到 <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> 發表您的æ„見。\n"
"\n"
"<p>æŸäº›å¹³è¡Œè«–壇(åŒæ™‚使用兩個論壇)會é™åˆ¶æŠ•書者的資格。\n"
"如 `patches' 或 `checkin' 論壇,其軟體變更發佈由 RCS 自動寄出\n"
",但是其討論å€å»åœ¨é–‹ç™¼è€…è«–å£‡ã€‚æ¬²æ”¯æ´æ­¤ç¨®åž‹æ…‹çš„通信論壇時\n"
"ï¼Œè«‹é¸æ“‡ <tt>明確地å€</tt> 並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定\n"
"指å‘平行的論壇。"

#: Mailman/Gui/General.py:207
msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
msgstr "明確的 <tt>Reply-To:</tt> 標題。"

#: Mailman/Gui/General.py:209
#, fuzzy
msgid ""
"This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
"             when the <a\n"
"             href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
"\">reply_goes_to_list</a>\n"
"             option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
"\n"
"             <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header.  One is that some posters depend on\n"
"             their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
"             return address.  Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
"             makes it much more difficult to send private replies.  See <a\n"
"             href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
"To'\n"
"             Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
"this\n"
"             issue.  See <a\n"
"             href=\"http://www.metasystema.net/essays/reply-to.mhtml\">Reply-"
"To\n"
"             Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
"\n"
"             <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
"a\n"
"             parallel list devoted to discussions.  Examples are `patches' "
"or\n"
"             `checkin' lists, where software changes are posted by a "
"revision\n"
"             control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
"             developers mailing list.  To support these types of mailing\n"
"             lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here.  "
"You\n"
"             must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
"             <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
"             variable.\n"
"\n"
"             <p>Note that if the original message contains a\n"
"             <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
msgstr ""
"這是 <tt>Reply-To:</tt> 標題的設定值\n"
"當 <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list\">回信到論壇</a>\n"
"設定為 <em>明確地å€</em>。\n"
"\n"
"<p>基於許多原因,我們ä¸å»ºè­°æ‚¨æ›´æ›ä¿¡ä»¶ <tt>Reply-To:</tt>的標題。\n"
"其一是有些投書者ä¾è³´è‡ªå·±çš„ <tt>Reply-To:</tt> 來設定他們正\n"
"確的回信地å€ã€‚ 其二是修改 <tt>Reply-To:</tt> 䏿˜“回覆ç§äººä¿¡ä»¶ã€‚\n"
"è«‹åƒè€ƒ <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-To' "
"Munging\n"
"Considered Harmful</a> ,這裡有這個題目進一步的討論。  請到 <a\n"
"href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-To\n"
"Munging Considered Useful</a> 發表您的æ„見。\n"
"\n"
"<p>æŸäº›å¹³è¡Œè«–壇(åŒæ™‚使用兩個論壇)會é™åˆ¶æŠ•書者的資格。\n"
"如 `patches' 或 `checkin' 論壇,其軟體變更發佈由 RCS 自動寄出\n"
",但是其討論å€å»åœ¨é–‹ç™¼è€…è«–å£‡ã€‚æ¬²æ”¯æ´æ­¤ç¨®åž‹æ…‹çš„通信論壇時\n"
",請將 <tt>回信到論壇</tt> 設定為 <tt>明確地å€</tt> ,\n"
"並將 <tt>Reply-To:</tt> 的設定指å‘平行的論壇。\n"
"<p>註:若原信件已指定 <tt>Reply-To:</tt> 標題,\n"
"則ä¸åšè®Šæ›´ã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:238
msgid "Umbrella list settings"
msgstr "樹狀論壇設定"

#: Mailman/Gui/General.py:241
msgid ""
"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
"             directly to user."
msgstr "將密碼æé†’信寄到形如 \"-owner\" 地å€è€Œéžç›´æŽ¥å¯„給使用者。"

#: Mailman/Gui/General.py:244
msgid ""
"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
"             to other mailing lists.  When set, meta notices like\n"
"             confirmations and password reminders will be directed to an\n"
"             address derived from the member's address - it will have the\n"
"             value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
"             account name."
msgstr ""
"若本論壇僅供串連其他通信論壇之用,請設定為 '是' 。當設定之後,管ç†ä¿¡ä»¶å¦‚:\n"
"確èªä¿¡ã€å¯†ç¢¼æé†’將被轉寄到訂閱會員地å€çš„è¡ç”Ÿåœ°å€ - è©²åœ°å€æ‡‰ç‚ºè¨‚閱會員地å€åŠ "
"上\n"
"\"umbrella_member_suffix\" 的設定值。"

#: Mailman/Gui/General.py:252
msgid ""
"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
"             lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
"             setting."
msgstr ""
"æ ¹æ“šä¹‹å‰ \"樹狀論壇\" 的設定值,當本論壇作為樹狀論壇分支時的延伸附加字尾"

#: Mailman/Gui/General.py:256
msgid ""
"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
"             other mailing lists as members, then administrative notices "
"like\n"
"             confirmations and password reminders need to not be sent to "
"the\n"
"             member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
"             lists.  In that case, the value of this setting is appended to\n"
"             the member's account name for such notices.  `-owner' is the\n"
"             typical choice.  This setting has no effect when \"umbrella_list"
"\"\n"
"             is \"No\"."
msgstr ""
"當設定\"樹狀論壇\"æ™‚å°±ä»£è¡¨è©²è«–å£‡æ“æœ‰å…¶ä»–通信論壇為其會員,因此管ç†çš„æé†’郵"
"ä»¶\n"
"如確èªä¿¡ã€å¯†ç¢¼æé†’ä¸å¯ä»¥ç›´æŽ¥å¯„給其他通信論壇。é‡åˆ°é€™ç¨®æƒ…形時,本設定會加在"
"訂\n"
"閱帳號之後用來收å‰è¿°çš„管ç†ä¿¡ä»¶ã€‚'-owner' 就是典型的範例。若\"樹狀論壇\"設定"
"為\n"
"\"å¦\"的話,則本項設定無效。"

#: Mailman/Gui/General.py:268
msgid "Send monthly password reminders?"
msgstr "è¦ä¸è¦æ¯æœˆå¯„出密碼æé†’?"

#: Mailman/Gui/General.py:270
msgid ""
"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
"             per month to your members.  Note that members may disable "
"their\n"
"             own individual password reminders."
msgstr ""
"å¦‚æžœæ‚¨æƒ³è¦æ¯æœˆå¯„出密碼æé†’給您的會員,請打開此功能。請注æ„,會員å¯ä»¥é—œé–‰ä»–"
"們\n"
"個人的密碼æé†’功能。"

#: Mailman/Gui/General.py:275
msgid ""
"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
"             message"
msgstr "本論壇新會員歡迎信件的特定附加訊æ¯"

#: Mailman/Gui/General.py:278
msgid ""
"This value, if any, will be added to the front of the\n"
"             new-subscriber welcome message.  The rest of the welcome "
"message\n"
"             already describes the important addresses and URLs for the\n"
"             mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
"             stuff here.  This should just contain mission-specific kinds "
"of\n"
"             things, like etiquette policies or team orientation, or that "
"kind\n"
"             of thing.\n"
"\n"
"             <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
"             following rules:\n"
"             <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
"than\n"
"                     70 characters.\n"
"                 <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
"                 <li>A blank line separates paragraphs.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"輸入文字將加在新會員歡迎信件之å‰ï¼Œæ­¡è¿Žä¿¡ä»¶å…¶é¤˜çš„部分將說明該論壇相關的é‡è¦"
"地\n"
"å€åŠ URL,所以ä¸éœ€è¦è¼¸å…¥æ­¤é¡žè³‡è¨Šã€‚應該輸入任務性質之類的訊æ¯ï¼Œå¦‚禮節è¦ç¯„ã€\n"
"åœ˜éšŠæ–¹é‡æˆ–諸如此類的事情。\n"
"\n"
"<p>請注æ„,這些文字將會根據下列è¦å‰‡è€Œæ›åˆ—:\n"
"<ul><li>æ¯ä¸€æ®µè½éƒ½æœƒè¢«å¡«æ»¿ï¼Œå› æ­¤ä¸€åˆ—é•·åº¦ä¸æœƒè¶…éŽ70字元。\n"
"<li>ä»¥ç©ºæ ¼é–‹é ­çš„ä»»ä½•ä¸€åˆ—éƒ½ä¸æœƒè¢«å¡«æ»¿ã€‚\n"
"<li>空白列用以分隔段è½ã€‚\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/General.py:295
msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
msgstr "當有新會員加入時,是å¦å¯„發歡迎信?"

#: Mailman/Gui/General.py:296
msgid ""
"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
"             and don't want them to know that you did so.  This option is "
"most\n"
"             useful for transparently migrating lists from some other "
"mailing\n"
"             list manager to Mailman."
msgstr ""
"åªæœ‰ç•¶æ‚¨è¨ˆåŠƒè¦æ‰‹å‹•處ç†å¤§é‡æœƒå“¡è¨‚é–±ï¼Œè€Œä¸”ä¸æƒ³è®“ä»–å€‘çŸ¥é“æ‚¨å¦‚æ­¤åšæ™‚,æ‰é—œé–‰æ­¤åŠŸ"
"能。\n"
"æ­¤é¸é …最常於將ç¾è¡Œçš„論壇å單管ç†ç¨‹å¼è½‰æ›ç‚º Mailman 時使用。"

#: Mailman/Gui/General.py:302
#, fuzzy
msgid ""
"Text sent to people leaving the list.  If empty, no special\n"
"             text will be added to the unsubscribe message."
msgstr "本論壇會員退訂的訊æ¯ã€‚若空白,則退訂訊æ¯ä¸æœƒæœ‰é¡å¤–的訊æ¯ã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:306
#, fuzzy
msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
msgstr "當有新會員加入時,是å¦å¯„發歡迎信?"

#: Mailman/Gui/General.py:309
#, fuzzy
msgid ""
"Should the list moderators get immediate notice of new\n"
"             requests, as well as daily notices about collected ones?"
msgstr "ç•¶æœ‰ç”³è«‹æ ¸å‡†æ¡ˆä»¶æ™‚ï¼Œå£‡ä¸»æ‡‰ç«‹å³æ”¶åˆ°é€šçŸ¥ï¼Œé‚„æ˜¯æ¯æ—¥æ”¶é›†å¾Œå†å¯„出通知?"

#: Mailman/Gui/General.py:312
#, fuzzy
msgid ""
"List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
"             reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
"a\n"
"             moderated list, or postings that are being held for one reason "
"or\n"
"             another.  Setting this option causes notices to be sent\n"
"             immediately on the arrival of new requests as well."
msgstr ""
"若論壇有待核准之案件,壇主æ¯å¤©å°‡æœƒæ”¶åˆ°æé†’的信件,例如訂閱申請或是留置信件"
"處\n"
"ç½®ã€‚æ‰“é–‹æ­¤é …è¨­å®šå¾Œï¼Œè‹¥æœ‰å¾…è£æ±ºçš„æ¡ˆä»¶ï¼Œå£‡ä¸»ä¹Ÿæœƒç«‹åˆ»æ”¶åˆ°é€šçŸ¥ã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:319
#, fuzzy
msgid ""
"Should administrator get notices of subscribes and\n"
"             unsubscribes?"
msgstr "ç•¶ 訂閱/退訂 舉動時是å¦è¦é€šçŸ¥å£‡ä¸»ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/General.py:324
#, fuzzy
msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
msgstr "當投書é­ç•™ç½®è£æ±ºæ™‚是å¦è¦é€šçŸ¥å¯„信人?"

#: Mailman/Gui/General.py:327
#, fuzzy
msgid "Additional settings"
msgstr "é¡å¤–設定"

#: Mailman/Gui/General.py:330
#, fuzzy
msgid "Emergency moderation of all list traffic."
msgstr "緊急暫定所有郵éžè«–壇的往來信件"

#: Mailman/Gui/General.py:331
msgid ""
"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
"             moderated, i.e. held for moderation.  Turn this option on when\n"
"             your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
"off\n"
"             period."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:343
msgid ""
"Default options for new members joining this list.<input\n"
"             type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:346
msgid ""
"When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
"             set of options is taken from the this variable's setting."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:350
#, fuzzy
msgid ""
"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
"             that seem to be administrative requests?"
msgstr "(管ç†è¦å‰‡) 檢查並攔截看起來åƒç”³è«‹ä¿¡ä»¶çš„æŠ•書?"

#: Mailman/Gui/General.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
"             really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
"             unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
"             requests queue, notifying the administrator of the new "
"request,\n"
"             in the process."
msgstr ""
"ç®¡ç†æ¸¬è©¦å°‡æª¢æŸ¥æŠ•書是å¦ç‚ºç®¡ç†äº‹é …申請(åƒè¨‚閱,退訂,等等)ï¼ŒåŒæ™‚é€é€²ç”³è«‹ä½‡åˆ—,"
"並將新申請通知壇主。"

#: Mailman/Gui/General.py:360
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body.  Use 0\n"
"             for no limit."
msgstr "信件內容上é™ã€‚ è‹¥ä¸é™åˆ¶è«‹å¡« 0 。"

#: Mailman/Gui/General.py:364
msgid ""
"Maximum number of members to show on one page of the\n"
"             Membership List."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:368
#, fuzzy
msgid "Host name this list prefers for email."
msgstr "本論壇的主機å稱"

#: Mailman/Gui/General.py:370
#, fuzzy
msgid ""
"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
"             mailman-related addresses on this host, and generally should "
"be\n"
"             the mail host's exchanger address, if any.  This setting can "
"be\n"
"             useful for selecting among alternative names of a host that "
"has\n"
"             multiple addresses."
msgstr ""
"本論壇相關 email 帳號åˆå®œçš„主機å稱,通常是郵件伺æœå™¨çš„地å€ã€‚本設定é©åˆä¸»æ©ŸåŒ"
"æ™‚æ“æœ‰å¤šå€‹ä½å€çš„ç‹€æ³ã€‚"

#: Mailman/Gui/General.py:382
msgid ""
"Should messages from this mailing list include the\n"
"                 <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>\n"
"                 (i.e. <tt>List-*</tt>) headers?  <em>Yes</em> is highly\n"
"                 recommended."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:387
msgid ""
"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
"                 normally added to every message sent to the list "
"membership.\n"
"                 These greatly aid end-users who are using standards "
"compliant\n"
"                 mail readers.  They should normally always be enabled.\n"
"\n"
"                 <p>However, not all mail readers are standards compliant "
"yet,\n"
"                 and if you have a large number of members who are using\n"
"                 non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
"                 headers.  You should first try to educate your members as "
"to\n"
"                 why these headers exist, and how to hide them in their "
"mail\n"
"                 clients.  As a last resort you can disable these headers, "
"but\n"
"                 this is not recommended (and in fact, your ability to "
"disable\n"
"                 these headers may eventually go away)."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:405
msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:406
msgid ""
"The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
"             recommended by\n"
"             <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
"a>.\n"
"             However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
"             very select group of people are allowed to post to the list; "
"the\n"
"             general membership is usually not allowed to post.  For lists "
"of\n"
"             this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
"             Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
"(This\n"
"             does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
"             headers.)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:421
msgid ""
"Discard held messages older than this number of days.\n"
"            Use 0 for no automatic discarding."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:431
#, fuzzy
msgid ""
"<b>real_name</b> attribute not\n"
"            changed!  It must differ from the list's name by case\n"
"            only."
msgstr ""
"<p><b>æ­£å¼å稱</b> 屬性未變更ï¼\n"
"                    與論壇å稱僅大å°å¯«ä¸åŒè€Œå·²ã€‚\n"
"                    <p>"

#: Mailman/Gui/General.py:448
msgid ""
"The <b>info</b> attribute you saved\n"
"contains suspicious HTML that could potentially expose your users to cross-"
"site\n"
"scripting attacks.  This change has therefore been rejected.  If you still "
"want\n"
"to make these changes, you must have shell access to your Mailman server.\n"
"This change can be made with bin/withlist or with bin/config_list by "
"setting\n"
"mlist.info.\n"
"                        "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/General.py:459
#, fuzzy
msgid ""
"<b>admin_member_chunksize</b> attribute not\n"
"            changed!  It must be an integer > 0."
msgstr ""
"<p><b>æ­£å¼å稱</b> 屬性未變更ï¼\n"
"                    與論壇å稱僅大å°å¯«ä¸åŒè€Œå·²ã€‚\n"
"                    <p>"

#: Mailman/Gui/General.py:469
msgid ""
"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
"            address if that address is blank.  Resetting these values."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:34
msgid "Language&nbsp;options"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:66
msgid "Natural language (internationalization) options."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:71
msgid "Default language for this list."
msgstr "本論壇的é è¨­èªžè¨€"

#: Mailman/Gui/Language.py:72
msgid ""
"This is the default natural language for this mailing list.\n"
"             If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
"one\n"
"             language</a> is supported then users will be able to select "
"their\n"
"             own preferences for when they interact with the list.  All "
"other\n"
"             interactions will be conducted in the default language.  This\n"
"             applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
"             email posted by list members."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:82
#, fuzzy
msgid "Languages supported by this list."
msgstr "本論壇的é è¨­èªžè¨€"

#: Mailman/Gui/Language.py:84
msgid ""
"These are all the natural languages supported by this list.\n"
"             Note that the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
"             language</a> must be included."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Always"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "As needed"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:90
msgid "Never"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:91
msgid ""
"Encode the\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
"             prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Language.py:95
msgid ""
"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
"             character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
"the\n"
"             prefix will always be encoded according to the relevant\n"
"             standards.  However, if your prefix contains only ASCII\n"
"             characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
"to\n"
"             disable prefix encoding.  This can make the subject headers\n"
"             slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
"             properly handle non-ASCII encodings.\n"
"\n"
"             <p>Note however, that if your mailing list receives both "
"encoded\n"
"             and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
"             needed</em>.  Using this setting, Mailman will not encode "
"ASCII\n"
"             prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
"             characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
"             characters, it will encode the prefix.  This avoids an "
"ambiguity\n"
"             in the standards which could cause some mail readers to "
"display\n"
"             extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
"             header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:26
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;Management..."
msgstr "會員管ç†"

#: Mailman/Gui/Membership.py:30
#, fuzzy
msgid "Membership&nbsp;List"
msgstr "會員清單"

#: Mailman/Gui/Membership.py:31
msgid "Mass&nbsp;Subscription"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Membership.py:32
msgid "Mass&nbsp;Removal"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:35
msgid "Non-digest&nbsp;options"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:43
msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
msgstr "一般論壇信件的æµé‡ç®¡åˆ¶æ”¿ç­–。"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:46
#, fuzzy
msgid ""
"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
"             than in batched digests?"
msgstr "會員是å¦å¯é¸æ“‡ç«‹å³æ”¶åˆ°ä¿¡ä»¶ï¼Œè€Œéžåˆ†æ‰¹çš„æ‘˜è¦ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:53
msgid "Full Personalization"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:55
msgid ""
"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
"                 This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
"a>\n"
"                 section for a discussion of important performance\n"
"                 issues."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:61
msgid ""
"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
"                 the mail server in batches.  This is much more efficent\n"
"                 because it reduces the amount of traffic between Mailman "
"and\n"
"                 the mail server.\n"
"\n"
"                 <p>However, some lists can benefit from a more "
"personalized\n"
"                 approach.  In this case, Mailman crafts a new message for\n"
"                 each member on the regular delivery list.  Turning this\n"
"                 feature on may degrade the performance of your site, so "
"you\n"
"                 need to carefully consider whether the trade-off is worth "
"it,\n"
"                 or whether there are other ways to accomplish what you "
"want.\n"
"                 You should also carefully monitor your system load to make\n"
"                 sure it is acceptable.\n"
"\n"
"                 <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
"                 messages to the members in batches.  Select <em>Yes</em> "
"to\n"
"                 personalize deliveries and allow additional substitution\n"
"                 variables in message headers and footers (see below).  In\n"
"                 addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
"                 <code>To</code> header of posted messages will be modified "
"to\n"
"                 include the member's address instead of the list's posting\n"
"                 address.\n"
"\n"
"                 <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
"                 variables that can be included in the <a\n"
"                 href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
"and\n"
"                 <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
"a>.\n"
"\n"
"                 <p>These additional substitution variables will be "
"available\n"
"                 for your headers and footers, when this feature is "
"enabled:\n"
"\n"
"                 <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"                         coerced to lower case.\n"
"                     <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
"address\n"
"                         that the user is subscribed with.\n"
"                     <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"                     <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"                     <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
"option\n"
"                         page.\n"
"                 </ul>\n"
"                 "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:110
msgid ""
"When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
"enabled\n"
"for this list, additional substitution variables are allowed in your "
"headers\n"
"and footers:\n"
"\n"
"<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
"        coerced to lower case.\n"
"    <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
"        that the user is subscribed with.\n"
"    <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
"    <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
"    <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
"        page.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
msgid "Header added to mail sent to regular list members"
msgstr "寄給一般訂閱會員的抬頭"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:130
#, fuzzy
msgid ""
"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "附加在æ¯å°ç«‹å³ç™¼é€ä¿¡ä»¶æœ€å‰é¢çš„æ–‡å­—。"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
msgstr "一般論壇æˆå“¡æ”¶ä¿¡çš„註腳"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:135
#, fuzzy
msgid ""
"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
"             message. "
msgstr "附加在æ¯å°ç«‹å³ç™¼é€ä¿¡ä»¶ä¹‹å¾Œçš„æ–‡å­—"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:142
msgid ""
"When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
"             area and links are made in the message so that the member can\n"
"             access via web browser. If you want the attachments totally\n"
"             disappear, you can use content filter options."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:149
#, fuzzy
msgid "Sibling lists"
msgstr "用法: lists"

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:152
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             excluded from the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:155
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Do not specify this list\n"
"             address mutually in the exclude list configuration page of the\n"
"             other list, or members of both lists won't get any message.\n"
"             Note also that the site administrator may prohibit cross "
"domain\n"
"             siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:163
msgid ""
"Other mailing lists on this site whose members are\n"
"             included in the regular (non-digest) delivery if those\n"
"             list addresses don't appear in a To: or Cc: header."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/NonDigest.py:166
msgid ""
"The list addresses should be written in full mail address\n"
"             format (e.g. mailman@example.com). Note also that the site\n"
"             administrator may prohibit cross domain siblings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Passwords.py:27
#, fuzzy
msgid "Passwords"
msgstr "密碼: "

#: Mailman/Gui/Privacy.py:37
#, fuzzy
msgid "Privacy options..."
msgstr "隱密設定"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:41
#, fuzzy
msgid "Subscription&nbsp;rules"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:42
msgid "Sender&nbsp;filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:43
#, fuzzy
msgid "Recipient&nbsp;filters"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:44
msgid "Spam&nbsp;filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "ç„¡"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
#, fuzzy
msgid "Confirm"
msgstr "確èª"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
#, fuzzy
msgid "Require approval"
msgstr "需經核准"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
#, fuzzy
msgid "Confirm and approve"
msgstr "確èª+核准"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
msgid "What steps are required for subscription?<br>"
msgstr "æ‚¨éœ€è¦æ€Žæ¨£çš„訂閱æµç¨‹ï¼Ÿ<br>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:64
#, fuzzy
msgid ""
"None - no verification steps (<em>Not\n"
"                           Recommended </em>)<br>\n"
"                           Confirm (*) - email confirmation step required "
"<br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           Approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br>\n"
"\n"
"                           This prevents mischievous (or malicious) people\n"
"                           from creating subscriptions for others without\n"
"                           their consent."
msgstr ""
"å… - ä¸éœ€ç¢ºèªæ‰‹çºŒ(<em>ä¸å»ºè­°</em>)<br>éœ€ç¢ºèª (*) - 需經 email ç¢ºèªæ‰‹çºŒ<br>需"
"核准 - 需經壇主核准<br>確èªï¼‹æ ¸å‡† - 需經壇主核准後確èª<p> (*) 當有人æå‡ºè¨‚é–±"
"申請時, mailman 會寄給申請人一å°è¦æ±‚確èªçš„ä¿¡ä»¶ï¼Œä¸Šé¢æœƒæœ‰ä¸€å€‹è¨‚閱號碼用以識"
"別。訂閱人必須回覆此å°ç¢ºèªä¿¡æ‰ç®—完æˆç¢ºèªçš„æ‰‹çºŒã€‚<br>這是為了é é˜²æœ‰äººæƒ¡ä½œåŠ‡ï¼Œ"
"未經 email å¸³è™Ÿæ‰€æœ‰äººä¹‹åŒæ„之下代為申請加入通信論壇。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:87
#, fuzzy
msgid ""
"Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
"                           Require approval - require list administrator\n"
"                           approval for subscriptions <br>\n"
"                           Confirm and approve - both confirm and approve\n"
"                           \n"
"                           <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
"                           Mailman sends them a notice with a unique\n"
"                           subscription request number that they must reply "
"to\n"
"                           in order to subscribe.<br> This prevents\n"
"                           mischievous (or malicious) people from creating\n"
"                           subscriptions for others without their consent."
msgstr ""
"需經確èª(*) - 需經 email ç¢ºèª <br>需經核准 - 訂閱需經壇主核准<br>確èª+核准 - "
"需經éŽç¢ºèªå’Œæ ¸å‡†<p>(*) ç•¶æœ‰äººè¦æ±‚訂閱時,mailman 會寄出一å°å«æœ‰ç¢ºèªè™Ÿç¢¼çš„確èª"
"信,而訂閱者è¦å›žé€™å°ç¢ºèªæ‰å®Œæˆè¨‚閱。<br>這是為了é é˜²æœ‰äººæƒ¡ä½œåŠ‡ï¼Œæœªç¶“ email 帳"
"è™Ÿæ‰€æœ‰äººä¹‹åŒæ„之下代為申請加入通信論壇。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:103
msgid ""
"This section allows you to configure subscription and\n"
"            membership exposure policy.  You can also control whether this\n"
"            list is public or not.  See also the\n"
"            <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
"            separate archive-related privacy settings."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:109
msgid "Subscribing"
msgstr "訂閱"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:111
#, fuzzy
msgid ""
"Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
"             machine?"
msgstr "當查詢本機所有論壇時,是å¦è¦åˆ—出本論壇?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:117
msgid ""
"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
"             requests?  (<em>No</em> is recommended)"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:120
msgid ""
"When members want to leave a list, they will make an\n"
"             unsubscription request, either via the web or via email.\n"
"             Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
"that\n"
"             users can easily remove themselves from mailing lists (they "
"get\n"
"             really upset if they can't get off lists!).\n"
"\n"
"             <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
"             approval before an unsubscription request is processed.  "
"Examples\n"
"             of such lists include a corporate mailing list that all "
"employees\n"
"             are required to be members of."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:131
#, fuzzy
msgid "Ban list"
msgstr "用法: lists"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:133
msgid ""
"List of addresses which are banned from membership in this\n"
"             mailing list."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:136
msgid ""
"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
"             to this mailing list, with no further moderation required.  "
"Add\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:141
msgid "Membership exposure"
msgstr "會員公告"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "Anyone"
msgstr "任何人"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List admin only"
msgstr "é™å£‡ä¸»"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:143
msgid "List members"
msgstr "論壇訂戶"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:144
msgid "Who can view subscription list?"
msgstr "誰å¯ä»¥è§€çœ‹è¨‚戶å單?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:146
msgid ""
"When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
"             admin password authentication."
msgstr "設定後,論壇的訂戶å單將å—訂戶和論壇管ç†äººå¯†ç¢¼ä¿è­·ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:150
msgid ""
"Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
"             as email addresses?"
msgstr "ä»¥éž email åœ°å€æ–¹å¼é¡¯ç¤ºè¨‚戶地å€ï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:152
msgid ""
"Setting this option causes member email addresses to be\n"
"             transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
"             text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
"             email addresses.  The intention is to prevent the addresses\n"
"             from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
"             spammers."
msgstr ""
"設定本é¸é …會使顯示在網é ä¸Šçš„訂戶 email 地å€ï¼ˆä¸è«–是文字或連çµï¼‰è®Šå½¢ï¼Œè®“人èªä¸"
"出那是 email 地å€ã€‚這個功能是用來防止垃圾信發é€è€…用網é è‡ªå‹•掃瞄軟體å–得訂戶"
"的 email。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:162
msgid ""
"When a message is posted to the list, a series of\n"
"            moderation steps are taken to decide whether a moderator must\n"
"            first approve the message or not.  This section contains the\n"
"            controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
"\n"
"            <p>Member postings are held for moderation if their\n"
"            <b>moderation flag</b> is turned on.  You can control whether\n"
"            member postings are moderated by default or not.\n"
"\n"
"            <p>Non-member postings can be automatically\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"            >accepted</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
"for\n"
"            moderation</a>,\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"            >rejected</a> (bounced), or\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"            >discarded</a>,\n"
"            either individually or as a group.  Any\n"
"            posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
"            rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
"            <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
"\">general\n"
"            non-member rules</a>.\n"
"\n"
"            <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
"            line with a ^ character to designate a <a href=\n"
"            \"http://docs.python.org/library/re.html\"\n"
"            >Python regular expression</a>.  When entering backslashes, do "
"so\n"
"            as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
"just\n"
"            use a single backslash).\n"
"\n"
"            <p>Note that non-regexp matches are always done first."
msgstr ""
"當有訊æ¯è¦ç™»åœ¨è«–壇上時,會有一系列的節制動作來決定是å¦è¦è«‹ä¸»æŒäººæ ¸å‡†ã€‚這一節"
"嫿œ‰æŽ§åˆ¶è¨‚戶和éžè¨‚戶刊登訊æ¯çš„設定。\n"
"\n"
" <p>如果訂戶的<b>待審旗號</b>打開的話,他的刊登會留待核准。您å¯ä»¥æŽ§åˆ¶é è¨­æ˜¯å¦"
"è¦å¯©æ ¸è¨‚戶的刊登。\n"
"\n"
" <p>éžè¨‚戶的刊登å¯ä»¥åˆ†åˆ¥æˆ–整組設æˆè‡ªå‹•<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"accept_these_nonmembers\">接å—</a>ã€\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">待審</a>ã€\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">æ‹’ç™»</a>\n"
"或<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">拋棄</a>。\n"
"任何沒被明確地接å—ã€æ‹’登或拋棄的éžè¨‚戶刊登會å—到\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action\">一般éžè¨‚戶è¦å‰‡</"
"a>çš„éŽæ¿¾ã€‚\n"
"\n"
" <p>在下é¢çš„æ–‡å­—框中æ¯è¡Œå¡«å…¥ä¸€å€‹åœ°å€ï¼Œåœ¨è¡Œé¦–寫 ^ 字元代表是\n"
"<a href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">Python æ­£è¦è¡¨ç¤ºå¼</a>。\n"
"è¦å¡«å…¥å斜線ã€è­¯è¨»ï¼šâ•²ã€‘çš„è©±ï¼Œè«‹ç›´æŽ¥æ‰“åæ–œç·šå³å¯ï¼Œä¸ç”¨å¤šåР䏀個忖œç·šé€¸å‡ºã€‚\n"
"\n"
" <p>請注æ„,會先åšéžæ­£è¦è¡¨ç¤ºå¼çš„æ¯”å°ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:195
msgid "Member filters"
msgstr "è¨‚æˆ¶éŽæ¿¾å™¨"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:198
msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
msgstr "新訂戶的刊登è¦ä¸è¦é è¨­æˆå¾…審?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:200
msgid ""
"Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
"             whether messages from the list member can be posted directly "
"to\n"
"             the list, or must first be approved by the list moderator.  "
"When\n"
"             the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
"             approved first.  You, the list administrator can decide whether "
"a\n"
"             specific individual's postings will be moderated or not.\n"
"\n"
"             <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
"flag\n"
"             takes its value from this option.  Turn this option off to "
"accept\n"
"             member postings by default.  Turn this option on to, by "
"default,\n"
"             moderate member postings first.  You can always manually set "
"an\n"
"             individual member's moderation bit by using the\n"
"             <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
"             screens</a>."
msgstr ""
"æ¯å€‹è¨‚戶都有個<em>待審旗號</em>來決定該訂戶是å¦å¯ä»¥é€•行刊登到論壇上ã€é‚„是得先"
"è¦ç”±è«–壇主æŒäººæ ¸å‡†ã€‚\n"
"身為論壇管ç†äººçš„æ‚¨å¯ä»¥æ±ºå®šæŸç‰¹å®šè¨‚戶的刊登è¦ä¸è¦å¾…審。\n"
"\n"
" <p>當有新訂戶訂閱時,他一開始的待審旗號會從這個é¸é …決定。\n"
"把這個é¸é …關掉就é è¨­æœƒæŽ¥å—訂戶的刊登,\n"
"把這個é¸é …打開就é è¨­è¦å¯©æŸ¥è¨‚戶的刊登。\n"
"您還是å¯ä»¥ç”¨<a href=\"%(adminurl)s/members\">訂戶管ç†</a>ç¶²é æ‰‹å‹•設定個別訂戶"
"的待審旗號。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:217
msgid ""
"Action to take when a moderated member posts to the\n"
"             list."
msgstr "當待審訂戶刊登訊æ¯åˆ°è«–壇時該作的動作。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:219
msgid ""
"<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
"             by the list moderators.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
"by\n"
"             sending a bounce notice to the post's author.  The text of the\n"
"             bounce notice can be <a\n"
"             href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
"             >configured by you</a>.\n"
"\n"
"             <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
"with\n"
"             no notice sent to the post's author.\n"
"             </ul>"
msgstr ""
"<ul><li><b>待審</b> ï¼ é€™æœƒæŠŠè¨Šæ¯ç•™å¾…論壇主æŒäººä¾†å¯©æ ¸ã€‚\n"
"\n"
"<p><li><b>æ‹’ç™»</b> ï¼ é€™æœƒè‡ªå‹•æ‹’ç™»ä¸¦é€ä¸€å°é€€ä»¶é€šçŸ¥çµ¦è¨Šæ¯ä½œè€…。\n"
"您å¯ä»¥<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\">編輯</a>退"
"件通知的文字。\n"
"\n"
"<p><li><b>拋棄</b> ï¼ é€™æœƒé€•è¡Œæ‹‹æ£„è¨Šæ¯ï¼Œä¸é€é€šçŸ¥çµ¦ä½œè€…。\n"
"</ul>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:233
msgid ""
"Text to include in any\n"
"             <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
"             >rejection notice</a> to\n"
"             be sent to moderated members who post to this list."
msgstr ""
"在所有寄給待審訂戶的<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/"
"member_moderation_action\">拒登通知</a>\n"
"中è¦åŒ…括的文字。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:238
msgid "Non-member filters"
msgstr "éžè¨‚æˆ¶éŽæ¿¾å™¨"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:241
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings should be\n"
"             automatically accepted."
msgstr "自動接å—刊登的éžè¨‚æˆ¶åœ°å€æ¸…單。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:248
#, fuzzy
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             accepted with no further moderation applied.  Add member\n"
"             addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
"             designate a regular expression match.  A line consisting of\n"
"             the @ character followed by a list name specifies another\n"
"             Mailman list in this installation, all of whose member\n"
"             addresses will be accepted for this list."
msgstr ""
"任何從這些éžè¨‚戶的刊登都會被自動接å—ã€ä¸å¿…審查。æ¯è¡Œå¡«å…¥ä¸€å€‹è¨‚戶的地å€ï¼Œä»¥ ^ "
"字元開始的行視為是正è¦è¡¨ç¤ºå¼æ¯”å°ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:257
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             immediately held for moderation."
msgstr "åˆŠç™»çš„è¨Šæ¯æœƒç•™å¾…審查的éžè¨‚æˆ¶çš„åœ°å€æ¸…單。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:260
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be immediately\n"
"             and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
"             The sender will receive a notification message which will "
"allow\n"
"             them to cancel their held message.  Add member addresses one "
"per\n"
"             line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
"             expression match."
msgstr ""
"這些éžè¨‚戶刊登的訊æ¯ç«‹åˆ»æœƒè‡ªå‹•留待論壇主æŒäººå¯©æŸ¥ã€‚\n"
"寄件人會收到一å°é€šçŸ¥ä¿¡ï¼Œå¯ç”¨ä¾†æ’¤æ¶ˆä»–è¦ç™»çš„訊æ¯ã€‚\n"
"æ¯è¡ŒåŠ ä¸€å€‹è¨‚æˆ¶ï¼›ä»¥ ^ 字元開始的行視為是正è¦è¡¨ç¤ºå¼æ¯”å°ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:268
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically rejected."
msgstr "åˆŠç™»çš„è¨Šæ¯æœƒè‡ªå‹•拒登的éžè¨‚æˆ¶çš„åœ°å€æ¸…å–®"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:271
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             rejected.  In other words, their messages will be bounced back "
"to\n"
"             the sender with a notification of automatic rejection.  This\n"
"             option is not appropriate for known spam senders; their "
"messages\n"
"             should be\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >automatically discarded</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"這些éžè¨‚æˆ¶åˆŠç™»çš„è¨Šæ¯æœƒè‡ªå‹•拒登,æ›å¥è©±èªªï¼Œä»–們è¦ç™»çš„è¨Šæ¯æœƒå’Œä¸€å°æ‹’登通知一起"
"退回去。這個é¸é …ä¸é©ç”¨æ–¼çŸ¥å的垃圾信發é€è€…ï¼Œä»–å€‘çš„è¨Šæ¯æ‡‰è©²è¦\n"
"<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">自動拋棄</a>。\n"
"\n"
" <p>æ¯è¡ŒåŠ ä¸€å€‹è¨‚æˆ¶ï¼›ä»¥ ^ 字元開始的行視為是正è¦è¡¨ç¤ºå¼æ¯”å°ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:283
msgid ""
"List of non-member addresses whose postings will be\n"
"             automatically discarded."
msgstr "åˆŠç™»çš„è¨Šæ¯æœƒè‡ªå‹•被拋棄的éžè¨‚æˆ¶çš„åœ°å€æ¸…å–®"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:286
msgid ""
"Postings from any of these non-members will be automatically\n"
"             discarded.  That is, the message will be thrown away with no\n"
"             further processing or notification.  The sender will not "
"receive\n"
"             a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
"             optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"forward_auto_discards\"\n"
"             >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
"\n"
"             <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
"             character to designate a regular expression match."
msgstr ""
"這些éžè¨‚æˆ¶åˆŠç™»çš„è¨Šæ¯æœƒè‡ªå‹•è¢«æ‹‹æ£„ï¼Œä¹Ÿå°±æ˜¯èªªï¼Œè¨Šæ¯æœƒè¢«ä¸ŸæŽ‰ï¼Œè€Œä¸”ä¸åšä»»ä½•進一步"
"çš„è™•ç†æˆ–通知。\n"
"å¯„ä»¶äººä¸æœƒæ”¶åˆ°é€šçŸ¥æˆ–退件,ä¸éŽè«–壇主æŒäººå¯ä»¥é¸æ“‡è¦<a href=\"?VARHELP=privacy/"
"sender/forward_auto_discards\">收到自動拋棄的訊æ¯è¤‡æœ¬</a>。\n"
"\n"
" <p>æ¯è¡ŒåŠ ä¸€å€‹è¨‚æˆ¶ï¼›ä»¥ ^ 字元開始的行視為是正è¦è¡¨ç¤ºå¼æ¯”å°ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:298
msgid ""
"Action to take for postings from non-members for which no\n"
"             explicit action is defined."
msgstr "當收到éžè¨‚戶刊登的訊æ¯ã€åˆæ²’有é‡å°è©²å¯„件人作設定時該作的動作"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:301
msgid ""
"When a post from a non-member is received, the message's\n"
"             sender is matched against the list of explicitly\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
"             >accepted</a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
"a>,\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
"             >rejected</a> (bounced), and\n"
"             <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
"             >discarded</a> addresses.  If no match is found, then this "
"action\n"
"             is taken."
msgstr ""
"當收到éžè¨‚戶的刊登時,會把寄件人地å€å’Œ<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"accept_these_nonmembers\" >接å—</a>ã€<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"hold_these_nonmembers\">待審</a>ã€<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"reject_these_nonmembers\">拒登</a>和<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
"discard_these_nonmembers\">拋棄</a>çš„åœ°å€æ¸…單作比å°ï¼Œå¦‚果沒找到符åˆçš„,就會採"
"用這個行動。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:313
msgid ""
"Should messages from non-members, which are automatically\n"
"             discarded, be forwarded to the list moderator?"
msgstr "從設定為自動拋棄的éžè¨‚戶寄來的刊登該ä¸è©²è½‰å¯„給論壇主æŒäººï¼Ÿ"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:317
msgid ""
"Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
"             non-members who post to this list. This notice can include\n"
"             the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
"             internally crafted default message."
msgstr ""
"寄給è¦åˆŠç™»åˆ°æœ¬è«–壇的éžè¨‚戶的拒登通知中è¦åŒ…括的文字。\n"
"這份通知å¯ä»¥å«æœ‰è«–å£‡æ“æœ‰äººçš„åœ°å€ %%(listowner)s,並å–代內部製作的é è¨­è¨Šæ¯ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:325
msgid ""
"This section allows you to configure various filters based on\n"
"            the recipient of the message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:328
#, fuzzy
msgid "Recipient filters"
msgstr "會員清單"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:332
#, fuzzy
msgid ""
"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
"             (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
msgstr "投書之收件人(to,cc)æ¬„ä½æ˜¯å¦æ‡‰è©²åŒ…å«è«–壇å稱(或者下列所列之別å)?"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:335
#, fuzzy
msgid ""
"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
"             myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
"             fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
"             obfuscation.  The constraint applies only to the stuff in the\n"
"             address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
"\n"
"             <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
"             postings relayed from other addresses, unless\n"
"\n"
"             <ol>\n"
"                 <li>The relaying address has the same name, or\n"
"\n"
"                 <li>The relaying address name is included on the options "
"that\n"
"                 specifies acceptable aliases for the list.\n"
"\n"
"             </ol>"
msgstr ""
"大多數的垃圾信並沒有明確的收件人與寄信人 - 事實上通常是一個ä¸å­˜åœ¨çš„地å€ã€‚唯一"
"çš„é™åˆ¶æ˜¯ç®¡åˆ¶ '@' 之å‰çš„æˆå“¡å稱。<p>å®ƒçš„åƒ¹å€¼åœ¨æ–¼è«–å£‡ä¸æœƒæŽ¥å—任何其他轉信地å€"
"的投書,除éž<ol><li>轉信地å€èˆ‡è©²è«–壇åŒå,或<li>è½‰ä¿¡åœ°å€æ˜¯è©²è«–å£‡æŒ‡å®šå¯æŽ¥å—çš„"
"別å。</ol>"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:353
#, fuzzy
msgid ""
"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
"             destination names for this list."
msgstr "別å (regexps) é™å®šç‚º to 或 cc 嫿œ‰è«–壇å稱。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:356
#, fuzzy
msgid ""
"Alternate addresses that are acceptable when\n"
"             `require_explicit_destination' is enabled.  This option takes "
"a\n"
"             list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
"             against every recipient address in the message.  The matching "
"is\n"
"             performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
"             anchored to the start of the string.\n"
"             \n"
"             <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
"             does not contain an `@', then the pattern is matched against "
"just\n"
"             the local part of the recipient address.  If that match fails, "
"or\n"
"             if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
"matched\n"
"             against the entire recipient address.\n"
"             \n"
"             <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
"             release, the pattern will always be matched against the entire\n"
"             recipient address."
msgstr ""
"當開啟 '需è¦_明確_收信人' 設定後,å¯ä»¥è¼¸å…¥å¦ä¸€å€‹æ”¶ä¿¡åœ°å€ã€‚該設定執行一系列以"
"行分段的 reqular expression ,以檢查投書信件全部的收件人。檢查是利用 Python "
"çš„ re.match() 函數執行,所以定ä½é»žæ˜¯åœ¨å­—串的起點。<p>為了與 Mailman 1.1 相"
"容,如果 regexp 沒有 '@' 字元,將é‡å°æ”¶ä»¶äººå¸³è™Ÿä½œæ¯”å°ã€‚如果比å°å¤±æ•—或者比å°è¦"
"則有 '@' 字元,則會比å°å®Œæ•´çš„æ”¶ä»¶äººåœ°å€ã€‚<p> å–®ç¨æ¯”å°æ”¶ä»¶äººå¸³è™Ÿçš„功能,ç¨å¾Œç‰ˆ"
"æœ¬å°‡æœƒå–æ¶ˆä¸¦æ”¹ç‚ºæ¯”å°å®Œæ•´çš„æ”¶ä»¶äººåœ°å€ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:374
msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
msgstr "投書收信人數上é™ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:376
#, fuzzy
msgid ""
"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
"             held for admin approval.  Use 0 for no ceiling."
msgstr "若收件人超éŽè¨­å®šå€¼æ™‚,信件將留置轉é€å£‡ä¸»è£æ±ºã€‚ 0 代表沒有é™åˆ¶ã€‚"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:381
msgid ""
"This section allows you to configure various anti-spam\n"
"            filters posting filters, which can help reduce the amount of "
"spam\n"
"            your list members end up receiving.\n"
"            "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:386
#, fuzzy
msgid "Header filters"
msgstr "會員清單"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:389
msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:391
msgid ""
"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
"             expressions, one per line, and an action to take.  Mailman\n"
"             matches the message's headers against every regular expression "
"in\n"
"             the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
"             discarded based on the action you specify.  Use <em>Defer</em> "
"to\n"
"             temporarily disable a rule.\n"
"\n"
"             You can have more than one filter rule for your list.  In that\n"
"             case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
"after\n"
"             the first match.\n"
"\n"
"             Note that headers are collected from all the attachments \n"
"             (except for the mailman administrivia message) and\n"
"             matched against the regular expressions. With this feature,\n"
"             you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
"             types or file name extensions."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:408
msgid "Legacy anti-spam filters"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:411
msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
msgstr "è‹¥ä¿¡ä»¶æ¨™é¡Œç¬¦åˆ regexp 則予以留置。"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:412
#, fuzzy
msgid ""
"Use this option to prohibit posts according to specific\n"
"             header values.  The target value is a regular-expression for\n"
"             matching against the specified header.  The match is done\n"
"             disregarding letter case.  Lines beginning with '#' are "
"ignored\n"
"             as comments.\n"
"\n"
"             <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
"             postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
"com'\n"
"             anywhere among the addresses.\n"
"\n"
"             <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp.  "
"This\n"
"             can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
"             bracketing it."
msgstr ""
"æ­¤é …è¨­å®šç”¨æ–¼æ””æˆªç‰¹å®šæ¨™é¡Œçš„ä¿¡ä»¶ã€‚æ‰€è¼¸å…¥çš„å€¼ç”¨æ–¼èˆ‡ä¿¡ä»¶æ¨™é¡Œåš reqular-"
"expression 的比å°ã€‚æ¯”å°æ™‚å­—æ¯å¤§å°å¯«ä¸å½±éŸ¿ã€‚行首以 '#' 標記者為註解。<p>例"
"如: <pre>to: .*@public.com </pre>  表示攔截郵件<em>to</em>標題中,地å€å…§å«"
"有 '@public.com' å­—å¥çš„信件。<p>請注æ„,å‰å°Žçš„空白 regexp 將忽略ä¸è¨ˆã€‚有好幾"
"個方法å¯è¿‚迴的進行檢查,如例外字元或刮號。<p> 相關機制請åƒè€ƒ <em>ç¦æ­¢æŠ•書人員"
"</em> 設定"

#: Mailman/Gui/Privacy.py:492
msgid ""
"Header filter rules require a pattern.\n"
"                Incomplete filter rules will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Privacy.py:500
msgid ""
"The header filter rule pattern\n"
"                '%(safepattern)s' is not a legal regular expression.  This\n"
"                rule will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:36
msgid "Topics"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:44
msgid "List topic keywords"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "忽略"

#: Mailman/Gui/Topics.py:46
msgid "Enabled"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:47
msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:49
msgid ""
"The topic filter categorizes each incoming email message\n"
"             according to <a\n"
"            href=\"http://docs.python.org/library/re.html\">regular\n"
"             expression filters</a> you specify below.  If the message's\n"
"             <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
"a\n"
"             match against a topic filter, the message is logically placed\n"
"             into a topic <em>bucket</em>.  Each user can then choose to "
"only\n"
"             receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
"             bucket (or buckets).  Any message not categorized in a topic\n"
"             bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
"\n"
"             <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
"not\n"
"             digest delivery.\n"
"\n"
"             <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
"             <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
"             specified by the <a\n"
"       href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
"\">topics_bodylines_limit</a>\n"
"             configuration variable."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:70
msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:72
msgid ""
"The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
"             body looking for topic keyword matches.  Body scanning stops "
"when\n"
"             either this many lines have been looked at, or a non-header-"
"like\n"
"             body line is encountered.  By setting this value to zero, no "
"body\n"
"             lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
"and\n"
"             <code>Subject:</code> headers will be scanned).  By setting "
"this\n"
"             value to a negative number, then all body lines will be "
"scanned\n"
"             until a non-header-like line is encountered.\n"
"             "
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:83
msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:85
msgid ""
"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
"             matched against certain parts of a mail message, specifically "
"the\n"
"             <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
"headers.\n"
"             Note that the first few lines of the body of the message can "
"also\n"
"             contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
"             \"header\" on which matching is also performed."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:123
msgid ""
"Topic specifications require both a name and\n"
"                a pattern.  Incomplete topics will be ignored."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Topics.py:132
msgid ""
"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
"                legal regular expression.  It will be discarded."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:25
#, fuzzy
msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
msgstr "Mail-News åŠ News-Mail é–˜é“"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:35
msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
msgstr "Mail-to-News åŠ News-to-Mail é–˜é“æœå‹™ã€‚"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:37
msgid "News server settings"
msgstr "æ–°èžä¼ºæœå™¨è¨­å®š"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:40
#, fuzzy
msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
msgstr "您指定 IP ä½å€çš„æ–°èžä¼ºæœå™¨åŸ·è¡Œå‹¤å‹™ä¸­ã€‚"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:41
#, fuzzy
msgid ""
"This value may be either the name of your news server, or\n"
"             optionally of the format name:port, where port is a port "
"number.\n"
"\n"
"             The news server is not part of Mailman proper.  You have to\n"
"             already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
"must\n"
"             recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
"             capable of reading and posting news."
msgstr ""
"æ–°èžä¼ºæœå™¨ä¸¦éž Mailman çš„åŠŸèƒ½ã€‚æ‚¨å¿…é ˆæ“æœ‰å­˜å– NNTP 伺æœå™¨çš„æ¬Šé™ï¼Œä¸” NNTP 伺æœ"
"器需èªå¯ è«–å£‡æ‰€åœ¨çš„ä¸»æ©Ÿæ“æœ‰è®€ä¿¡åŠæŠ•æ›¸çš„æ¬Šé™ã€‚"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:50
msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
msgstr "轉信新èžç¾¤çµ„çš„å稱。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
"             newsgroup?"
msgstr "通信論壇的新信是å¦è¦å¯„往新èžç¾¤çµ„?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:57
#, fuzzy
msgid ""
"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
"             list?"
msgstr "æ–°èžç¾¤çµ„的新信是å¦è¦è½‰é€é€šä¿¡è«–壇?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:60
msgid "Forwarding options"
msgstr "轉寄設定"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
#, fuzzy
msgid "Moderated"
msgstr "審核éŽäº†"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:63
msgid "Open list, moderated group"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:66
msgid "The moderation policy of the newsgroup."
msgstr "此新èžç¾¤çµ„之審核策略"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:68
msgid ""
"This setting determines the moderation policy of the\n"
"             newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
"the\n"
"             mailing list.  This only applies to the newsgroup that you are\n"
"             gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
"             Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
"moderated,\n"
"             set this option to <em>None</em>.\n"
"\n"
"             <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
"list\n"
"             up to be the moderation address for the newsgroup.  By "
"selecting\n"
"             <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
"in\n"
"             the approval process.  All messages posted to the mailing list\n"
"             will have to be approved before being sent on to the "
"newsgroup,\n"
"             or to the mailing list membership.\n"
"\n"
"             <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
"header\n"
"             with the list's administrative password in it, this hold test\n"
"             will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
"             directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
"\n"
"             <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
"have\n"
"             an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
"list,\n"
"             moderated group</em>.  The effect of this is to use the normal\n"
"             Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
"             header to all messages that are gatewayed to Usenet."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:94
msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:95
msgid ""
"Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
"             <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
"             customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
"             gatewayed to Usenet.  You can set this option to <em>No</em> "
"to\n"
"             disable the prefix on gated messages.  Of course, if you turn "
"off\n"
"             normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
"             gated messages either."
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:103
msgid "Mass catch up"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:106
msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
msgstr "是å¦éœ€è¦ Mailman 在新èžç¾¤çµ„中 <em>抓信</em>?"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:107
#, fuzzy
msgid ""
"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
"             this means that you want to start gating messages to the "
"mailing\n"
"             list with the next new message found.  All earlier messages on\n"
"             the newsgroup will be ignored.  This is as if you were reading\n"
"             the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
"             <em>read</em>.  By catching up, your mailing list members will\n"
"             not see any of the earlier messages."
msgstr ""
"ç•¶æ‚¨è¦æ±‚ Mailman 在新èžç¾¤çµ„執行抓信的工作時,\n"
"             也就是說:當新èžç¾¤çµ„æ”¶åˆ°ä¸‹ä¸€å°æ–°ä¿¡æ™‚,Mailman \n"
"             æ‰æœƒå°‡å®ƒè½‰åˆ°é€šä¿¡è«–壇中,先å‰çš„信件則ä¸å«åœ¨å…§ã€‚\n"
"             這就åƒé–±è®€æ–°èžç¾¤çµ„時,將所有的信件標記æˆ<em>已讀</em>\n"
"             一般。開始抓信後,通信論壇的æˆå“¡å°‡ä¸æœƒæ”¶åˆ°\n"
"             æ–°èžç¾¤çµ„早先的討論內容。"

#: Mailman/Gui/Usenet.py:121
msgid "Mass catchup completed"
msgstr ""

#: Mailman/Gui/Usenet.py:133
msgid ""
"You cannot enable gatewaying unless both the\n"
"                <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
"and\n"
"                the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
"                newsgroup</a> fields are filled in."
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:48
msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:56
msgid "%(realname)s administrative interface"
msgstr "%(realname)s 管ç†ä»‹é¢"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:57
msgid " (requires authorization)"
msgstr "(待稽核)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:60
msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
msgstr "通信論壇列表。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:77
#, fuzzy
msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
msgstr "<em>(%d éžå…¬é–‹æœƒå“¡ %s ä¸é¡¯ç¤º)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:79
#, fuzzy
msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
msgstr "<em>(%d éžå…¬é–‹æœƒå“¡ %s ä¸é¡¯ç¤º)</em>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:135
msgid "; it was disabled by you"
msgstr "被關閉"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:137
msgid "; it was disabled by the list administrator"
msgstr "已被壇主關閉"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:141
msgid ""
"; it was disabled due to excessive bounces.  The\n"
"            last bounce was received on %(date)s"
msgstr ""
"因信件被退回太多次已被關閉\n"
"上次退件日期為%(date)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:144
msgid "; it was disabled for unknown reasons"
msgstr "未知原因被關閉"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:146
msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
msgstr "備註 - 您論壇的收信設定由於%(reason)sç¾åœ¨æ˜¯é—œé–‰çš„。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:149
msgid "Mail delivery"
msgstr "å–æ¶ˆä¿¡ä»¶ç™¼é€"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:151 Mailman/HTMLFormatter.py:296
msgid "the list administrator"
msgstr "壇主"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:152
msgid ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"            <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
"            or it may have been triggered by bounces from your email\n"
"            address.  In either case, to re-enable delivery, change the\n"
"            %(link)s option below.  Contact %(mailto)s if you have any\n"
"            questions or need assistance."
msgstr ""
"<p>%(note)s\n"
"\n"
"<p>郵éžç‹€æ…‹å› æ‚¨é¸æ“‡é—œé–‰ï¼Œ\n"
"或是因為退件次數éŽå¤šè€Œè¢«ç³»çµ±è‡ªå‹•關閉\n"
"無論那種情æ³ï¼Œè‹¥æƒ³é‡æ–°é–‹å•Ÿéƒµéžï¼Œ\n"
"請由以下 %(link)s é¸é …調整。\n"
"è‹¥æœ‰ä»»ä½•ç–‘å•æˆ–é ˆå”助,請è¯çµ¡ %(mailto)s"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:164
msgid ""
"<p>We have received some recent bounces from your\n"
"            address.  Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
"a\n"
"            maximum of %(total)s.  Please double check that your subscribed\n"
"            address is correct and that there are no problems with delivery "
"to\n"
"            this address.  Your bounce score will be automatically reset if\n"
"            the problems are corrected soon."
msgstr ""
"最近寄到您信箱的信曾發生退件。\n"
"ç›®å‰çš„退件數為 %(score)s而上é™ç‚º %(total)s。\n"
"請仔細檢查您所輸入用來訂閱論壇的\n"
"çš„éƒµä»¶åœ°å€æ˜¯æ­£ç¢ºç„¡èª¤çš„。\n"
"一旦信件æˆåŠŸå¯„é”,退件計次將會自動歸零。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:176
#, fuzzy
msgid ""
"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
msgstr ""
"(註 - 您訂閱了一個通信論壇,所以 %(type)s 會將您的會ç±é€šçŸ¥å£‡ä¸»ï¼Œ %(addr)s 。)"
"<p>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:186
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you."
msgstr "您必須寄出確èªä¿¡ï¼Œä»¥é˜²æ­¢æœªç¶“æ‚¨åŒæ„的代訂行為。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:189
msgid ""
"This is a closed list, which means your subscription\n"
"            will be held for approval.  You will be notified of the list\n"
"            moderator's decision by email."
msgstr ""
"這是ä¸å…¬é–‹çš„通信論壇,也就是說您的訂閱申請將é€å£‡ä¸»æ ¸å‡†ã€‚æ‚¨å°‡æœƒæ”¶åˆ°å£‡ä¸»è£æ±ºçµ"
"果的 email 通知。 "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 Mailman/HTMLFormatter.py:199
msgid "also "
msgstr "也"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:194
msgid ""
"You will be sent email requesting confirmation, to\n"
"            prevent others from gratuitously subscribing you.  Once\n"
"            confirmation is received, your request will be held for "
"approval\n"
"            by the list moderator.  You will be notified of the moderator's\n"
"            decision by email."
msgstr ""
"您必須寄出確èªä¿¡ä»¥é˜²æ­¢ç„¡æ•…的代訂行為。一旦收到您的確èªä¿¡å¾Œï¼Œæ‚¨çš„訂閱申請將轉"
"é€å£‡ä¸»æ ¸å‡†ã€‚ç¨å¾Œæ‚¨æœƒæ”¶åˆ°å£‡ä¸»çš„è£æ±º email。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:203
msgid ""
"This is %(also)sa private list, which means that the\n"
"            list of members is not available to non-members."
msgstr "這是 %(also)s 上的ç§äººè«–壇,也就是說會員清單ä¸å°éžæœƒå“¡å…¬é–‹ã€‚"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:206
msgid ""
"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
"            list of members is available only to the list administrator."
msgstr "這是 %(also)sa 隱形的論壇,會員清單僅é™å£‡ä¸»æŸ¥é–±ã€‚"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:209
msgid ""
"This is %(also)sa public list, which means that the\n"
"            list of members list is available to everyone."
msgstr "這是主機 %(also)s 上的公開論壇,訂閱會員清單å¯å…¬é–‹æŸ¥é–±"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:212
#, fuzzy
msgid ""
" (but we obscure the addresses so they are not\n"
"                easily recognizable by spammers)."
msgstr "(但是我們隱è—地å€ä»¥é˜²æ­¢å¯„發垃圾信的人輕易的å–得郵件地å€)。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:217
#, fuzzy
msgid ""
"<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
"            have only other mailing lists as members.  Among other things,\n"
"            this means that your confirmation request will be sent to the\n"
"            `%(sfx)s' account for your address.)"
msgstr ""
"<p>(請注æ„這是æˆå“¡åƒ…陿–¼é€šä¿¡è«–壇帳號的樹狀通信論壇。  也就是說您的確èªä¿¡ç”³è«‹"
"應寄到您在主機 '%(sfx)s' 上的帳號。)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:246
#, fuzzy
msgid "<b><i>either</i></b> "
msgstr "<b><i> åŒæ™‚</i></b> "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:251
msgid ""
"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
"        or change your subscription options %(either)senter your "
"subscription\n"
"        email address:\n"
"        <p><center> "
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:258
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe or edit options"
msgstr "%s 退訂通知"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:262
#, fuzzy
msgid ""
"<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
"                      the subscribers list (see above)."
msgstr "<p>... <b><i>或</i></b> è‡ªæœƒå“¡æ¸…å–®é»žé¸æ‚¨çš„帳號 (見上方)。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:264
msgid ""
" If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
"        your email address"
msgstr ""

#: Mailman/HTMLFormatter.py:272
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"                members.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s 僅é™è«–壇æˆå“¡ä½¿ç”¨ã€‚</i>)"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:276
#, fuzzy
msgid ""
"(<i>%(which)s is only available to the list\n"
"            administrator.</i>)"
msgstr "<i>%(which)s é™å£‡ä¸»åŸ·è¡Œã€‚</i>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:286
msgid "Click here for the list of "
msgstr "點此處到論壇"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:288
msgid " subscribers: "
msgstr " 訂戶:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:290
msgid "Visit Subscriber list"
msgstr "查看訂閱會員清單"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:293
msgid "members"
msgstr "會員"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:294
msgid "Address:"
msgstr "地å€ï¼š"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:297
msgid "Admin address:"
msgstr "壇主 email:"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:300
#, fuzzy
msgid "The subscribers list"
msgstr "訂閱會員清單"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:302
msgid " <p>Enter your "
msgstr " <p>輸入您的 "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:304
msgid " and password to visit  the subscribers list: <p><center> "
msgstr " åŠå¯†ç¢¼ä»¥å‰å¾€æœƒå“¡è¨­å®šç¶²é ï¼š<p><center>"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:309
msgid "Password: "
msgstr "密碼: "

#: Mailman/HTMLFormatter.py:313
msgid "Visit Subscriber List"
msgstr "查看訂閱會員清單"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:347
msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
msgstr "您的密碼æ¯å€‹æœˆå°‡è‡ªå‹•寄給你一次備忘。"

#: Mailman/HTMLFormatter.py:393
#, fuzzy
msgid "The current archive"
msgstr "ç¾åœ¨çš„æª”案"

#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
msgid "%(realname)s post acknowledgement"
msgstr "%(realname)s 發言回執"

#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:78
msgid ""
"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
"delivery.  The original message as received by Mailman is attached.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
#, fuzzy
msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
msgstr "壇主èªç‚ºæ‚¨æŠ•書的內容ä¸å¦¥ã€‚"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:53
msgid "Sender is explicitly forbidden"
msgstr "å¯„ä¿¡äººè¢«æ˜Žä»¤ç¦æ­¢"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:54
msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
msgstr "æ‚¨è¢«ç¦æ­¢æŠ•書到本論壇。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:57
msgid "Post to moderated list"
msgstr "投書到管制的論壇"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:61
msgid "Post by non-member to a members-only list"
msgstr "éžæœƒå“¡æŠ•æ›¸åˆ°é™æœƒå“¡ç™¼è¨€çš„論壇"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:62
msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
msgstr "ä¸å…è¨±éžæœƒå“¡åœ¨æ­¤è«–壇發言"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:65
msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
msgstr "æŠ•æ›¸åˆ°ç®¡åˆ¶çš„è«–å£‡éœ€è¦æ ¸å‡†"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:66
msgid "This list is restricted; your message was not approved."
msgstr "這是ç§äººè«–壇;ä¸å…許投書。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:69
msgid "Too many recipients to the message"
msgstr "信件收件人太多"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:70
msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
msgstr "請刪減收件人的數目,收件人太多了。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:73
msgid "Message has implicit destination"
msgstr "ä¿¡ä»¶æœ‰éš±å«æ”¶ä»¶äºº"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:74
msgid ""
"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
"not allowed.  Try reposting your message by explicitly including the list\n"
"address in the To: or Cc: fields."
msgstr ""
"ä¸å…許投書信件的收件人欄ä½ç©ºç™½ï¼Œæˆ–è€…ä¸æ¸…楚。\n"
"投書時請將欲投書之論壇地å€åˆ—在收件人欄ä½\n"
"( To: 或 Cc: )。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:79
msgid "Message may contain administrivia"
msgstr "訊æ¯åŒ…å«ç®¡ç†æŒ‡ä»¤"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:84
msgid ""
"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
"list.  If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
"the\n"
"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
"instructions."
msgstr ""
"è«‹ *ä¸è¦* 寄發管ç†è¦æ±‚到通信論壇上,如果您需è¦è¨‚é–±\n"
",請到 %(listurl)s 或以 'help' 為信件內容寄到申請帳號\n"
" %(request)s ,以å–得進一步的指示。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:90
msgid "Message has a suspicious header"
msgstr "ä¿¡ä»¶å«æœ‰å¯ç–‘的標題"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:91
msgid "Your message had a suspicious header."
msgstr "æ‚¨çš„ä¿¡ä»¶å«æœ‰å¯ç–‘的標題。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:101
#, fuzzy
msgid ""
"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
"%(limit)d KB"
msgstr "信件內容éŽå¤§ï¼š %d bytes ï¼ˆä¸Šé™ %d KB)"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:106
#, fuzzy
msgid ""
"Your message was too big; please trim it to less than\n"
"%(kb)d KB in size."
msgstr "æ‚¨çš„ä¿¡ä»¶å¤ªå¤§ï¼Œè«‹åˆªæ¸›ä¿¡ä»¶åˆ°å°æ–¼%(kb)s KB。"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:110
#, fuzzy
msgid "Posting to a moderated newsgroup"
msgstr "投書到管制的論壇"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:250
msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
msgstr "您寄到 %(listname)s 的信件已é€äº¤å£‡ä¸»è£æ±º"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:269
msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
msgstr "%(listname)s 發言 來自 %(sender)s éœ€è¦æ ¸å‡†"

#: Mailman/Handlers/Hold.py:276
msgid ""
"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
"will\n"
"discard the held message.  Do this if the message is spam.  If you reply to\n"
"this message and include an Approved: header with the list password in it, "
"the\n"
"message will be approved for posting to the list.  The Approved: header can\n"
"also appear in the first line of the body of the reply."
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:59
msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:64
msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:72
msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:75
msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:87
msgid "After content filtering, the message was empty"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:232
msgid ""
"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
"filtering\n"
"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership.  "
"You\n"
"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:238
msgid "Content filtered message notification"
msgstr "訊æ¯å…§å®¹éŽæ¿¾é€šçŸ¥"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:162
msgid ""
"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
"automatically rejected.  If you think that your messages are being rejected "
"in\n"
"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
msgstr ""
"您未被å…許投書於本論壇,而您的訊æ¯å·²è¢«è‡ªå‹•拒絕。\n"
"如果您èªç‚ºæ‚¨çš„訊æ¯è¢«æ‹’絕是一項錯誤,請利用\n"
"%(listowner)s èˆ‡è«–å£‡æ“æœ‰è€…è¯ç¹«ã€‚"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:178
msgid "Auto-discard notification"
msgstr "自動丟棄通知"

#: Mailman/Handlers/Moderate.py:181
msgid "The attached message has been automatically discarded."
msgstr "附加的訊æ¯å·²è¢«è‡ªå‹•丟棄。"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
msgstr "自動回覆您的訊æ¯è‡³ \"%(realname)s\"  論壇"

#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
msgid "The Mailman Replybot"
msgstr "Mailman 回覆機器人"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:223
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"æŠ¹åŽ»äº†ä¸€æ®µæœªæŒ‡å®šå­—å…ƒé›†çš„å…§å«æ–‡å­—...\n"
"å稱: %(filename)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:233
msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
msgstr "HTML 附加檔被抹去並移除"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:249 Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
msgid ""
"An HTML attachment was scrubbed...\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"抹去了一個 HTML 附加檔...\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:286
msgid "no subject"
msgstr "沒有主題"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:287
msgid "no date"
msgstr "沒有日期"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:288
msgid "unknown sender"
msgstr "䏿˜Žçš„發信者"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:290
#, fuzzy
msgid ""
"An embedded message was scrubbed...\n"
"From: %(who)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Date: %(date)s\n"
"Size: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"抹去了一個內å«çš„訊æ¯...\n"
"來自: %(who)s\n"
"主旨: %(subject)s\n"
"日期: %(date)s\n"
"大å°: %(size)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:322
#, fuzzy
msgid ""
"A non-text attachment was scrubbed...\n"
"Name: %(filename)s\n"
"Type: %(ctype)s\n"
"Size: %(size)d bytes\n"
"Desc: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"
msgstr ""
"æŠ¹åŽ»äº†ä¸€å€‹éžæ–‡å­—的附加檔...\n"
"å稱: %(filename)s\n"
"型態: %(ctype)s\n"
"大å°: %(size)d ä½å…ƒçµ„\n"
"說明: %(desc)s\n"
"URL: %(url)s\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:358
msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
msgstr "è·³éŽ %(partctype)s 型態的內容\n"

#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:399
msgid "-------------- next part --------------\n"
msgstr "-------------- 下一部份 --------------\n"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:55
msgid "The message headers matched a filter rule"
msgstr "è¨Šæ¯æ¨™é ­ç¬¦åˆéŽæ¿¾ç¨‹å¼è¦å‰‡"

#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
msgid "Message rejected by filter rule match"
msgstr "訊æ¯è¢«éŽæ¿¾è¦å‰‡åŒ¹é…ç¨‹å¼æ‰€æ‹’絕"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:158
msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
msgstr "%(realname)s 摘è¦ã€å®¹é‡ %(volume)dã€æ¢ç›® %(issue)d"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:204
msgid "digest header"
msgstr "æ‘˜è¦æ¨™é¡Œ"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:207
msgid "Digest Header"
msgstr "æ‘˜è¦æ¨™é¡Œ"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:220
msgid "Today's Topics:\n"
msgstr "今日主題:\n"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:300
msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
msgstr "今日主題 (%(msgcount)d æ¢è¨Šæ¯)"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:326
msgid "[Message discarded by content filter]"
msgstr "[訊æ¯è¢«å…§å®¹éŽæ¿¾ç¨‹å¼æ‰€ä¸Ÿæ£„]"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:354
msgid "digest footer"
msgstr "摘è¦è¨»è…³"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:357
msgid "Digest Footer"
msgstr "摘è¦è¨»è…³"

#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:371
msgid "End of "
msgstr "çµå°¾ï¼š "

#: Mailman/ListAdmin.py:295
#, fuzzy
msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
msgstr "以標題 \"%(subject)s\" 發表"

#: Mailman/ListAdmin.py:296 Mailman/ListAdmin.py:414
msgid "[No reason given]"
msgstr "〔原因ä¸è©³ã€•"

#: Mailman/ListAdmin.py:334
msgid "Forward of moderated message"
msgstr "轉é€ç®¡åˆ¶çš„ä¿¡ä»¶"

#: Mailman/ListAdmin.py:390
msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
msgstr "%(realname)s 論壇訂閱申請,由 %(addr)s æå‡º"

#: Mailman/ListAdmin.py:413
msgid "Subscription request"
msgstr "訂閱申請"

#: Mailman/ListAdmin.py:442
msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
msgstr "%(realname)s 論壇退訂申請,由 %(addr)s æå‡º"

#: Mailman/ListAdmin.py:465
msgid "Unsubscription request"
msgstr "退訂申請"

#: Mailman/ListAdmin.py:496
msgid "Original Message"
msgstr "原始發言"

#: Mailman/ListAdmin.py:499
msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
msgstr "在論壇 %(realname)s 的申請已被拒絕"

#: Mailman/MTA/Manual.py:66
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
msgstr ""
"%(listname)s 論壇已經由網é ä»‹é¢ç™¼èµ·ã€‚\n"
"ç‚ºäº†å®Œæˆæœ¬è«–å£‡çš„å•Ÿå‹•æ‰‹çºŒï¼Œå¿…é ˆè¦æ›´æ–°\n"
"/etc/aliases (或等åŒçš„)檔案。\n"
"您å¯èƒ½éœ€è¦åŸ·è¡Œ `newaliases' 這個指令。\n"
"\n"
"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:77
msgid ""
"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
msgstr ""
"ç‚ºäº†å®Œæˆæœ¬è«–壇的建立,您必須編輯您的 /etc/aliases (或等åŒçš„)檔案\n"
"以加入下列的內容,並å¯èƒ½éœ€è¦åŸ·è¡Œ `newaliases' 這個指令。\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:82
#, fuzzy
msgid "## %(listname)s mailing list"
msgstr "##通信論壇 %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:99
msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇 %(listname)s 發起事務申請"

#: Mailman/MTA/Manual.py:113
msgid ""
"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
"interface.  In order to complete the de-activation of this mailing list, "
"the\n"
"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated.  The program\n"
"`newaliases' may also have to be run.\n"
"\n"
"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
msgstr ""
"%(listname)s 論壇已經由網é ä»‹é¢ç§»é™¤ã€‚\n"
"ç‚ºäº†å®Œæˆæœ¬è«–å£‡çš„å–æ¶ˆæ‰‹çºŒï¼Œå¿…é ˆè¦æ›´æ–°\n"
"/etc/aliases (或等åŒçš„)檔案。\n"
"您å¯èƒ½éœ€è¦åŸ·è¡Œ `newaliases' 這個指令。\n"
"\n"
"以下是整個 /etc/aliases 檔案的內容:\n"

#: Mailman/MTA/Manual.py:123
msgid ""
"\n"
"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
"`newaliases' program:\n"
"\n"
"## %(listname)s mailing list"
msgstr ""
"\n"
"ç‚ºäº†å®Œæˆæœ¬è«–壇的移除手續,您必須編輯您的 /etc/aliases \n"
"(或等åŒçš„)檔案,\n"
"移除下列的內容,並å¯èƒ½éœ€è¦åŸ·è¡Œ `newaliases' 這個指令。\n"
"\n"
"## 通信論壇 %(listname)s"

#: Mailman/MTA/Manual.py:142
msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇 %(listname)s 移除申請"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:311
msgid "checking permissions on %(file)s"
msgstr "檢查 %(file)s 檔案讀寫權中"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:321
msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:323 Mailman/MTA/Postfix.py:350
#: Mailman/MTA/Postfix.py:361 bin/check_perms:125 bin/check_perms:153
#: bin/check_perms:163 bin/check_perms:174 bin/check_perms:199
#: bin/check_perms:216 bin/check_perms:242 bin/check_perms:265
#: bin/check_perms:284 bin/check_perms:298 bin/check_perms:318
#: bin/check_perms:356
msgid "(fixing)"
msgstr "修正中"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:339
msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
msgstr "檢查 %(file)s 檔案所有權中"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:347
msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
msgstr "%(file)s的檔案所有權為 %(owner)s 所有,所有人需更改為 %(user)s"

#: Mailman/MTA/Postfix.py:359
#, fuzzy
msgid "%(dbfile)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
msgstr "%(file)s的檔案讀寫權為 %(octmode)s ,需更改為 066x"

#: Mailman/MailList.py:216
msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
msgstr "請確èªé€€å‡º %(listname)s 論壇"

#: Mailman/MailList.py:227
msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
msgstr "請確èªåŠ å…¥ %(listname)s 論壇"

#: Mailman/MailList.py:889 Mailman/MailList.py:1311
msgid " from %(remote)s"
msgstr " 寄自 %(remote)s"

#: Mailman/MailList.py:922
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
msgstr "%(realname)s 的訂閱需è¦å£‡ä¸»æ ¸å‡†"

#: Mailman/MailList.py:991 bin/add_members:245
#, fuzzy
msgid "%(realname)s subscription notification"
msgstr "%(realname)s 訂閱通知"

#: Mailman/MailList.py:1010
#, fuzzy
msgid "unsubscriptions require moderator approval"
msgstr "%s 的訂閱需è¦å£‡ä¸»æ ¸å‡†"

#: Mailman/MailList.py:1030
#, fuzzy
msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
msgstr "%s 退訂通知"

#: Mailman/MailList.py:1220
#, fuzzy
msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
msgstr "%s 的訂閱需è¦å£‡ä¸»æ ¸å‡†"

#: Mailman/MailList.py:1483
msgid "Last autoresponse notification for today"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:341
msgid ""
"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it.  "
"This\n"
"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
"to\n"
"the list administrator(s).\n"
"\n"
"For more information see:\n"
"%(adminurl)s\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:351
#, fuzzy
msgid "Uncaught bounce notification"
msgstr "%s 訂閱通知"

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
msgid ""
"The results of your email command are provided below.\n"
"Attached is your original message.\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
msgid "- Results:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
msgid ""
"\n"
"- Unprocessed:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
msgid ""
"No commands were found in this message.\n"
"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
msgid ""
"\n"
"- Ignored:"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
msgid ""
"\n"
"- Done.\n"
"\n"
msgstr ""

#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
msgid "The results of your email commands"
msgstr ""

#: Mailman/htmlformat.py:639
#, fuzzy
msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
msgstr "ç”± Mailman<br>版本 %s 發é€"

#: Mailman/htmlformat.py:640
msgid "Python Powered"
msgstr "Python 加力"

#: Mailman/htmlformat.py:641
msgid "Gnu's Not Unix"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:98
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "ç„¡"

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Thu"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Tue"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:98
msgid "Wed"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Fri"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sat"
msgstr ""

#: Mailman/i18n.py:99
msgid "Sun"
msgstr "æ—¥"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Apr"
msgstr "4月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Feb"
msgstr "2月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jan"
msgstr "1月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Jun"
msgstr "6月"

#: Mailman/i18n.py:103
msgid "Mar"
msgstr "3月"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Aug"
msgstr "8月"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Dec"
msgstr "12月"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Jul"
msgstr "7月"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Nov"
msgstr "11月"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Oct"
msgstr "10月"

#: Mailman/i18n.py:104
msgid "Sep"
msgstr "9月"

#: Mailman/i18n.py:107
msgid "Server Local Time"
msgstr "伺æœå™¨æ™‚é–“"

#: Mailman/i18n.py:146
msgid ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
msgstr ""
"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"

#: bin/add_members:26
msgid ""
"Add members to a list from the command line.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    add_members [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --regular-members-file=file\n"
"    -r file\n"
"        A file containing addresses of the members to be added, one\n"
"        address per line.  This list of people become non-digest\n"
"        members.  If file is `-', read addresses from stdin.  Note that\n"
"        -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
"option.\n"
"\n"
"    --digest-members-file=file\n"
"    -d file\n"
"        Similar to above, but these people become digest members.\n"
"\n"
"    --welcome-msg=<y|n>\n"
"    -w <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
"        overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
"\n"
"    --admin-notify=<y|n>\n"
"    -a <y|n>\n"
"        Set whether or not to send the list administrators a notification "
"on\n"
"        the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
"        list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        The name of the Mailman list you are adding members to.  It must\n"
"        already exist.\n"
"\n"
"You must supply at least one of -r and -d options.  At most one of the\n"
"files can be `-'.\n"
msgstr ""

#: bin/add_members:137
#, fuzzy
msgid "Already a member: %(member)s"
msgstr "已是會員: %(member)s"

#: bin/add_members:143
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
msgstr "èª¤å¡«æˆ–ä¸æ­£ç¢º çš„ email 地å€:空行"

#: bin/add_members:145
#, fuzzy
msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
msgstr "èª¤å¡«æˆ–ä¸æ­£ç¢º çš„ email 地å€: %(member)s"

#: bin/add_members:147
#, fuzzy
msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
msgstr "åå°åœ°å€(䏿­£ç¢ºçš„å­—å…ƒ)"

#: bin/add_members:149
msgid "Subscribed: %(member)s"
msgstr "已訂閱者: %(member)s"

#: bin/add_members:194
msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:201
msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/add_members:207
msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
msgstr ""

#: bin/add_members:213 bin/config_list:109 bin/export.py:271
#: bin/find_member:97 bin/inject:91 bin/list_admins:90 bin/list_members:232
#: bin/sync_members:222 cron/bumpdigests:86
#, fuzzy
msgid "No such list: %(listname)s"
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"

#: bin/add_members:233 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
#: bin/sync_members:244 bin/update:574 cron/bumpdigests:78
#, fuzzy
msgid "Nothing to do."
msgstr "無事å¯åšã€‚"

#: bin/arch:19
msgid ""
"Rebuild a list's archive.\n"
"\n"
"Use this command to rebuild the archives for a mailing list.  You may want "
"to\n"
"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
"from\n"
"an archive.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Make the archiver output less verbose.\n"
"\n"
"    --wipe\n"
"        First wipe out the original archive before regenerating.  You "
"usually\n"
"        want to specify this argument unless you're generating the archive "
"in\n"
"        chunks.\n"
"\n"
"    -s N\n"
"    --start=N\n"
"        Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
"mbox.\n"
"        Defaults to 0.\n"
"\n"
"    -e M\n"
"    --end=M\n"
"        End indexing at article M.  This script is not very efficient with\n"
"        respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
"        possible to index the mbox entirely.  For that reason, you can "
"specify\n"
"        the start and end article numbers.\n"
"\n"
"Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive.  Usually this "
"will\n"
"be some path in the archives/private directory.  For example:\n"
"\n"
"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
"\n"
"<mbox> is optional.  If it is missing, it is calculated.\n"
msgstr ""

#: bin/arch:125
#, fuzzy
msgid "listname is required"
msgstr "需è¦è«–壇å稱。"

#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:256
#, fuzzy
msgid ""
"No such list \"%(listname)s\"\n"
"%(e)s"
msgstr "無此論壇 \"%s\": %s\n"

#: bin/arch:168
msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/b4b5-archfix:19
msgid ""
"Fix the MM2.1b4 archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data.  Use like this from your\n"
"$PREFIX directory\n"
"\n"
"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
"\n"
"(note the backquotes are required)\n"
"\n"
"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:20
msgid ""
"Change a list's password.\n"
"\n"
"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
"usually.\n"
"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
"fall back to md5.  Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
"module and all list passwords would be broken.\n"
"\n"
"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
"form.  This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
"and\n"
"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
"retrieved and updated.\n"
"\n"
"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
"it\n"
"to all the owners of the list.\n"
"\n"
"Usage: change_pw [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Change the password for all lists.\n"
"\n"
"    --domain=domain\n"
"    -d domain\n"
"        Change the password for all lists in the virtual domain `domain'.  "
"It\n"
"        is okay to give multiple -d options.\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Change the password only for the named list.  It is okay to give\n"
"        multiple -l options.\n"
"\n"
"    --password=newpassword\n"
"    -p newpassword\n"
"        Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
"password\n"
"        for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
"and\n"
"        -l options).  If not given, lists will be assigned a randomly\n"
"        generated new password.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't notify list owners of the new password.  You'll have to have\n"
"        some other way of letting the list owners know the new password\n"
"        (presumably out-of-band).\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/change_pw:144
msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:148
#, fuzzy
msgid "Empty list passwords are not allowed"
msgstr "ä¸å…許管ç†è€…密碼空白"

#: bin/change_pw:180
msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
msgstr ""

#: bin/change_pw:189
msgid "Your new %(listname)s list password"
msgstr ""

#: bin/change_pw:190
msgid ""
"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
"mailing list %(listname)s.  It is now\n"
"\n"
"    %(notifypassword)s\n"
"\n"
"Please be sure to use this for all future list administration.  You may "
"want\n"
"to log in now to your list and change the password to something more to "
"your\n"
"liking.  Visit your list admin page at\n"
"\n"
"    %(adminurl)s\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:19
msgid ""
"Check a list's config database file for integrity.\n"
"\n"
"All of the following files are checked:\n"
"\n"
"    config.pck\n"
"    config.pck.last\n"
"    config.db\n"
"    config.db.last\n"
"    config.safety\n"
"\n"
"It's okay if any of these are missing.  config.pck and config.pck.last are\n"
"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond.  config."
"db\n"
"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
"marshals.  config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
"primary config.pck file could not be read.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        Check the databases for all lists.  Otherwise only the lists named "
"on\n"
"        the command line are checked.\n"
"\n"
"    --verbose / -v\n"
"        Verbose output.  The state of every tested file is printed.\n"
"        Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/check_db:119
msgid "No list named:"
msgstr ""

#: bin/check_db:128
#, fuzzy
msgid "List:"
msgstr "論壇"

#: bin/check_db:148
msgid "   %(file)s: okay"
msgstr ""

#: bin/check_perms:20
msgid ""
"Check the permissions for the Mailman installation.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
"\n"
"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
"permissions or group ownership.  With -f (and run as root), fix all the\n"
"permission problems found.  With -v be verbose.\n"
msgstr ""

#: bin/check_perms:110
msgid "    checking gid and mode for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:122
msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:151
msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:160
msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:171
msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:183
msgid "checking mode for %(prefix)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:193
msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:197
msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:209
msgid "checking perms on %(private)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:214
msgid "%(private)s must not be other-readable"
msgstr ""

#: bin/check_perms:223
msgid ""
"Warning: Private archive directory is other-executable (o+x).\n"
"         This could allow other users on your system to read private "
"archives.\n"
"         If you're on a shared multiuser system, you should consult the\n"
"         installation manual on how to fix this."
msgstr ""

#: bin/check_perms:240
msgid "mbox file must be at least 0660:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:263
msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
msgstr ""

#: bin/check_perms:273
msgid "checking cgi-bin permissions"
msgstr ""

#: bin/check_perms:278
msgid "    checking set-gid for %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:282
msgid "%(path)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:292
msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:296
msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
msgstr ""

#: bin/check_perms:306
msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:315
msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
msgstr ""

#: bin/check_perms:340
msgid "checking permissions on list data"
msgstr ""

#: bin/check_perms:346
msgid "    checking permissions on: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:354
msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
msgstr ""

#: bin/check_perms:399
msgid "No problems found"
msgstr ""

#: bin/check_perms:401
msgid "Problems found:"
msgstr ""

#: bin/check_perms:402
msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:20
msgid ""
"Clean up an .mbox archive file.\n"
"\n"
"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
"archive\n"
"file.  For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
"everything else on the line.\n"
"\n"
"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
"escaped such that a > character is actually the first on a line.  It is\n"
"possible though that body lines are not actually escaped.  This script\n"
"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines.  Any\n"
"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
"with a\n"
"> character.\n"
"\n"
"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
"Options:\n"
"    -s n\n"
"    --status=n\n"
"        Print a # character every n lines processed\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print changed line information to standard error.\n"
"\n"
"    -n / --dry-run\n"
"        Don't actually output anything.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit\n"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:83
msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:111
msgid "Bad status number: %(arg)s"
msgstr ""

#: bin/cleanarch:167
msgid "%(messages)d messages found"
msgstr ""

#: bin/clone_member:19
msgid ""
"Clone a member address.\n"
"\n"
"Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
"the\n"
"same options and passwords as the original member address.  Note that this\n"
"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
"verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
"etc.\n"
"\n"
"The existing member's subscription is usually not modified in any way.  If "
"you\n"
"want to remove the old address, use the -r flag.  If you also want to "
"change\n"
"any list admin addresses, use the -a flag.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Check and modify only the named mailing lists.  If -l is not given,\n"
"        then all mailing lists are scanned from the address.  Multiple -l\n"
"        options can be supplied.\n"
"\n"
"    --remove\n"
"    -r\n"
"        Remove the old address from the mailing list after it's been "
"cloned.\n"
"\n"
"    --admin\n"
"    -a\n"
"        Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
"change\n"
"        them too.\n"
"\n"
"    --quiet\n"
"    -q\n"
"        Do the modifications quietly.\n"
"\n"
"    --nomodify\n"
"    -n\n"
"        Print what would be done, but don't actually do it.  Inhibits the\n"
"        --quiet flag.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user.  "
"tonewaddr\n"
" (`to new address') is the new address of the user.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/clone_member:94
#, fuzzy
msgid "processing mailing list:"
msgstr "%s 通信論壇"

#: bin/clone_member:101
#, fuzzy
msgid "    scanning list owners:"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: bin/clone_member:119
msgid "    new list owners:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:121
msgid "(no change)"
msgstr ""

#: bin/clone_member:130
msgid "    address not found:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:145
msgid "    clone address added:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:148
#, fuzzy
msgid "    clone address is already a member:"
msgstr " 已經是會員"

#: bin/clone_member:151
msgid "    original address removed:"
msgstr ""

#: bin/clone_member:202
#, fuzzy
msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
msgstr "䏿­£ç¢º çš„ email 地å€"

#: bin/clone_member:215
msgid ""
"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:20
msgid ""
"Configure a list from a text file description.\n"
"\n"
"Usage: config_list [options] listname\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --inputfile filename\n"
"    -i filename\n"
"        Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
"        file to an attribute on the list object, then saving the list.  The\n"
"        named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
"        Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
"        ignored (a warning message is printed).  See also the -c option.\n"
"\n"
"        A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
"        execfile, which is bound to the actual MailList object.  This lets "
"you\n"
"        do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE!  "
"Using\n"
"        this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
"list!\n"
"\n"
"    --outputfile filename\n"
"    -o filename\n"
"        Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
"        variables in a format suitable for input using this script.  In "
"this\n"
"        way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
"        particular list and imprint those settings on another list.  "
"filename\n"
"        is the file to output the settings to.  If filename is `-', "
"standard\n"
"        out is used.\n"
"\n"
"    --checkonly\n"
"    -c\n"
"        With this option, the modified list is not actually changed.  Only\n"
"        useful with -i.\n"
"\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        Print the name of each attribute as it is being changed.  Only "
"useful\n"
"        with -i.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:117
msgid ""
"# -*- python -*-\n"
"# -*- coding: %(charset)s -*-\n"
"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings\n"
"## captured on %(when)s\n"
msgstr ""

#: bin/config_list:143
#, fuzzy
msgid "options"
msgstr "退信設定"

#: bin/config_list:202
msgid "legal values are:"
msgstr ""

#: bin/config_list:269
msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
msgstr ""

#: bin/config_list:272
msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
msgstr ""

#: bin/config_list:278
msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:286
msgid "Invalid value for property: %(k)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:288
msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
msgstr ""

#: bin/config_list:345
msgid "Only one of -i or -o is allowed"
msgstr ""

#: bin/config_list:347
msgid "One of -i or -o is required"
msgstr ""

#: bin/config_list:351
#, fuzzy
msgid "List name is required"
msgstr "需è¦è«–壇å稱。"

#: bin/convert.py:19
msgid ""
"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
msgstr ""

#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
#, fuzzy
msgid "Saving list"
msgstr "用法: lists"

#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
msgid "%%%"
msgstr ""

#: bin/discard:19
msgid ""
"Discard held messages.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    discard [options] file ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Don't print status messages.\n"
msgstr ""

#: bin/discard:94
msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
msgstr ""

#: bin/discard:100
msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
msgstr ""

#: bin/discard:112
#, fuzzy
msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
msgstr "通信論壇主管事務申請"

#: bin/dumpdb:19
msgid ""
"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --marshal/-m\n"
"        Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
"automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --pickle/-p\n"
"        Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
"        guessing.\n"
"\n"
"    --noprint/-n\n"
"        Don't attempt to pretty print the object.  This is useful if "
"there's\n"
"        some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
"        representation.  Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'.  In "
"that\n"
"        case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this help message and exit\n"
"\n"
"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
"a\n"
"Python marshal.  If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
"a\n"
"Python pickle.  In either case, if you want to override the default "
"assumption\n"
"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:105
#, fuzzy
msgid "No filename given."
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/dumpdb:108
msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:118
msgid "Please specify either -p or -m."
msgstr ""

#: bin/dumpdb:133
msgid "[----- start %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:139
msgid "[----- end %(typename)s file -----]"
msgstr ""

#: bin/dumpdb:142
msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
msgstr ""

#: bin/export.py:20
msgid "Export an XML representation of a mailing list."
msgstr ""

#: bin/export.py:319
msgid ""
"%%prog [options]\n"
"\n"
"Export the configuration and members of a mailing list in XML format."
msgstr ""

#: bin/export.py:325
msgid ""
"Output XML to FILENAME.  If not given, or if FILENAME is '-', standard out "
"is\n"
"used."
msgstr ""

#: bin/export.py:329
msgid ""
"Specify the RFC 2307 style hashing scheme for passwords included in the\n"
"output.  Use -P to get a list of supported schemes, which are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:334
msgid ""
"List the supported password hashing schemes and exit.  The scheme labels "
"are\n"
"case-insensitive."
msgstr ""

#: bin/export.py:339
msgid ""
"The list to include in the output.  If not given, then all mailing lists "
"are\n"
"included in the XML output.  Multiple -l flags may be given."
msgstr ""

#: bin/export.py:345
msgid "Unexpected arguments"
msgstr ""

#: bin/export.py:351
#, fuzzy
msgid "Invalid password scheme"
msgstr "請輸入åˆå§‹è«–壇密碼:"

#: bin/find_member:19
msgid ""
"Find all lists that a member's address is on.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    find_member [options] regex [regex [...]]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --listname=listname\n"
"    -l listname\n"
"        Include only the named list in the search.\n"
"\n"
"    --exclude=listname\n"
"    -x listname\n"
"        Exclude the named list from the search.\n"
"\n"
"    --owners\n"
"    -w\n"
"        Search list owners as well as members.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    regex\n"
"        A Python regular expression to match against.\n"
"\n"
"The interaction between -l and -x is as follows.  If any -l option is given\n"
"then only the named list will be included in the search.  If any -x option "
"is\n"
"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
"specifically excluded.\n"
"\n"
"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module.  "
"Complete\n"
"specifications are at:\n"
"\n"
"http://docs.python.org/library/re.html\n"
"\n"
"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
"displayed.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/find_member:159
msgid "Search regular expression required"
msgstr ""

#: bin/find_member:164
msgid "No lists to search"
msgstr ""

#: bin/find_member:173
msgid "found in:"
msgstr ""

#: bin/find_member:179
msgid "(as owner)"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:19
msgid ""
"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
"and\n"
"        host_name attributes of the list to the values found.  This\n"
"        essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
"\n"
"        Without this option, the default web_page_url and host_name values "
"are\n"
"        used.\n"
"\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
"\n"
"If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:80
msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
msgstr ""

#: bin/fix_url.py:83
msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
msgstr ""

#: bin/genaliases:19
msgid ""
"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
"\n"
"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
"py\n"
"file.\n"
"\n"
"Usage: genaliases [options]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Some MTA output can include more verbose help text.  Use this to "
"tone\n"
"        down the verbosity.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:20
msgid ""
"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
"\n"
"Usage: inject [options] [filename]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        The name of the list to inject this message to.  Required.\n"
"\n"
"    -q queuename\n"
"    --queue=queuename\n"
"        The name of the queue to inject the message to.  The queuename must "
"be\n"
"        one of the directories inside the qfiles directory.  If omitted, "
"the\n"
"        incoming queue is used.\n"
"\n"
"filename is the name of the plaintext message file to inject.  If omitted,\n"
"standard input is used.\n"
msgstr ""

#: bin/inject:84
msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
msgstr ""

#: bin/inject:89
#, fuzzy
msgid "A list name is required"
msgstr "需è¦è«–壇å稱。"

#: bin/list_admins:20
msgid ""
"List all the owners of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --all-vhost=vhost\n"
"    -v=vhost\n"
"        List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
"host.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of.  You can\n"
"have more than one named list on the command line.\n"
msgstr ""

#: bin/list_admins:97
msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
msgstr ""

#: bin/list_lists:19
msgid ""
"List all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [options]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -a / --advertised\n"
"        List only those mailing lists that are publically advertised\n"
"\n"
"    --virtual-host-overview=domain\n"
"    -V domain\n"
"        List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
"        domain.  This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
"        set.\n"
"\n"
"    -b / --bare\n"
"        Displays only the list name, with no description.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/list_lists:105
#, fuzzy
msgid "No matching mailing lists found"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: bin/list_lists:109
#, fuzzy
msgid "matching mailing lists found:"
msgstr " %s 上的通信論壇 。"

#: bin/list_members:19
msgid ""
"List all the members of a mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    --output file\n"
"    -o file\n"
"        Write output to specified file instead of standard out.\n"
"\n"
"    --regular / -r\n"
"        Print just the regular (non-digest) members.\n"
"\n"
"    --digest[=kind] / -d [kind]\n"
"        Print just the digest members.  Optional argument can be \"mime\" "
"or\n"
"        \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
"of\n"
"        digest.\n"
"\n"
"    --nomail[=why] / -n [why]\n"
"        Print the members that have delivery disabled.  Optional argument "
"can\n"
"        be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
"prints just the\n"
"        users who have delivery disabled for that reason.  It can also be\n"
"        \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
"        enabled.\n"
"\n"
"    --fullnames / -f\n"
"        Include the full names in the output.\n"
"\n"
"    --preserve / -p\n"
"        Output member addresses case preserved the way they were added to "
"the\n"
"        list.  Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
"\n"
"    --invalid / -i\n"
"        Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
"        Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --unicode / -u\n"
"        Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
"normal\n"
"        string objects.  Ignores -r, -d, -n.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
"status.\n"
msgstr ""

#: bin/list_members:191
msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:202
msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
msgstr ""

#: bin/list_members:224
msgid "Could not open file for writing:"
msgstr ""

#: bin/list_owners:20
msgid ""
"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -w / --with-listnames\n"
"        Group the owners by list names and include the list names in the\n"
"        output.  Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
"on\n"
"        the email address.\n"
"\n"
"    -m / --moderators\n"
"        Include the list moderators in the output.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Print the owners of the specified lists.  More than one can appear\n"
"        after the options.  If there are no listnames provided, the owners "
"of\n"
"        all the lists will be displayed.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:20
msgid ""
"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
"\n"
"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
"making\n"
"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking.  "
"It\n"
"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
"\n"
"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP.  SIGINT and SIGTERM "
"both\n"
"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
"qrunners\n"
"that have exited due to a SIGINT.  SIGHUP causes the master and the "
"qrunners\n"
"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
"\n"
"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
"own\n"
"log files on receipt of a SIGHUP).  The master also leaves its own process "
"id\n"
"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
"pid directly.  The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
"everything for you.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -n/--no-restart\n"
"        Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
"        SIGINT.  They are never restarted if they exit in response to a\n"
"        SIGTERM.  Use this only for debugging.  Only useful if the `start'\n"
"        command is given.\n"
"\n"
"    -u/--run-as-user\n"
"        Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
"id\n"
"        are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
"        configured Mailman).  If run as root, this script will change to "
"this\n"
"        user and group before the check is made.\n"
"\n"
"        This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
"u\n"
"        flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
"skipped,\n"
"        and the program is run as the current user and group.  This flag is\n"
"        not recommended for normal production environments.\n"
"\n"
"        Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
"group,\n"
"        you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
"        list's archives through the web.  Tough luck!\n"
"\n"
"    -s/--stale-lock-cleanup\n"
"        If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
"        with an error message.  With this option, mailmanctl will perform "
"an\n"
"        extra level of checking.  If a process matching the host/pid "
"described\n"
"        in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
"        matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
"stale\n"
"        lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Don't print status messages.  Error messages are still printed to\n"
"        standard error.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"Commands:\n"
"\n"
"    start   - Start the master daemon and all qrunners.  Prints a message "
"and\n"
"              exits if the master daemon is already running.\n"
"\n"
"    stop    - Stops the master daemon and all qrunners.  After stopping, no\n"
"              more messages will be processed.\n"
"\n"
"    restart - Restarts the qrunners, but not the master process.  Use this\n"
"              whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
"will\n"
"              use the newly installed code.\n"
"\n"
"    reopen  - This will close all log files, causing them to be re-opened "
"the\n"
"              next time a message is written to them\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:152
msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:154
msgid "Is qrunner even running?"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:160
msgid "No child with pid: %(pid)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:162
msgid "Stale pid file removed."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:220
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
"another\n"
"master qrunner is already running.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:226
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired.  It appears as though there "
"is\n"
"a stale master qrunner lock.  Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:232
msgid ""
"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
"some\n"
"process on some other host may have acquired it.  We can't test for stale\n"
"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually.  Or, if "
"you\n"
"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
"\n"
"Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
"Lock host: %(status)s\n"
"\n"
"Exiting."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:279 cron/mailpasswds:119
msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:304
msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:335
#, fuzzy
msgid "No command given."
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/mailmanctl:338
msgid "Bad command: %(command)s"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:343
msgid "Warning!  You may encounter permission problems."
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:352
msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:359
msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:363
msgid "Re-opening all log files"
msgstr ""

#: bin/mailmanctl:399
msgid "Starting Mailman's master qrunner."
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:19
msgid ""
"Set the site password, prompting from the terminal.\n"
"\n"
"The site password can be used in most if not all places that the list\n"
"administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
"places\n"
"that a list users password can be used.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -c/--listcreator\n"
"        Set the list creator password instead of the site password.  The "
"list\n"
"        creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
"        the total power of the site administrator.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:73
#, fuzzy
msgid "site"
msgstr "網站"

#: bin/mmsitepass:80
msgid "list creator"
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:86
msgid "New %(pwdesc)s password: "
msgstr ""

#: bin/mmsitepass:87
msgid "Again to confirm password: "
msgstr "ç¢ºèªæ–°å¯†ç¢¼ï¼š"

#: bin/mmsitepass:89
msgid "Passwords do not match; no changes made."
msgstr "密碼ä¸ç¬¦ï¼›ä¸¦æœªä¿®æ”¹ã€‚"

#: bin/mmsitepass:92
msgid "Interrupted..."
msgstr "詮釋中..."

#: bin/mmsitepass:98
msgid "Password changed."
msgstr "密碼已變更。 "

#: bin/mmsitepass:100
msgid "Password change failed."
msgstr "密碼修改失敗。"

#: bin/msgfmt.py:5
msgid ""
"Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
"\n"
"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
"into\n"
"a binary GNU catalog (.mo file).  This is essentially the same function as "
"the\n"
"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
"\n"
"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -o file\n"
"    --output-file=file\n"
"        Specify the output file to write to.  If omitted, output will go to "
"a\n"
"        file named filename.mo (based off the input file name).\n"
"\n"
"    -h\n"
"    --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -V\n"
"    --version\n"
"        Display version information and exit.\n"
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:49
msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
msgstr ""

#: bin/msgfmt.py:57
msgid "Return the generated output."
msgstr ""

#: bin/newlist:20
msgid ""
"Create a new, unpopulated mailing list.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l language\n"
"    --language=language\n"
"        Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
"        letter language code.\n"
"\n"
"    -u urlhost\n"
"    --urlhost=urlhost\n"
"        Gives the list's web interface host name.\n"
"\n"
"    -e emailhost\n"
"    --emailhost=emailhost\n"
"        Gives the list's email domain name.\n"
"\n"
"    -q/--quiet\n"
"        Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
"that\n"
"        their list has been created.  This option suppresses the prompt and\n"
"        notification.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this help text and exit.\n"
"\n"
"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
"you will be prompted for the missing ones.\n"
"\n"
"Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
"for\n"
"outgoing email, and the default URL for all web interfaces.  When you\n"
"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
"running\n"
"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
"for\n"
"the list you are creating.\n"
"\n"
"You also specify the domain to create your new list in by typing the "
"command\n"
"like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
"virtual\n"
"hosts's lists.  E.g. with this setting people will view the general list\n"
"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo.  Also, www.mydom.ain\n"
"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
"the email hostname to be automatically determined.\n"
"\n"
"If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
"the\n"
"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
"specify\n"
"`emailhost' like so:\n"
"\n"
"    newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
"\n"
"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
"but\n"
"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
"will\n"
"be used for the email interface.\n"
"\n"
"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
"new list in by spelling the listname like so:\n"
"\n"
"    mylist@www.mydom.ain\n"
"\n"
"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
"\n"
"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
"be\n"
"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
"(as\n"
"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
"\n"
"Note that listnames are forced to lowercase.\n"
msgstr ""

#: bin/newlist:150
msgid "Unknown language: %(lang)s"
msgstr "未知的語言:%(lang)"

#: bin/newlist:155
msgid "Enter the name of the list: "
msgstr "輸入論壇å稱:"

#: bin/newlist:176
msgid "Enter the email of the person running the list: "
msgstr "輸入本論壇主æŒäººçš„é›»å­éƒµä»¶ï¼š"

#: bin/newlist:181
msgid "Initial %(listname)s password: "
msgstr "論壇 %(listname) çš„åˆå§‹å¯†ç¢¼ï¼š"

#: bin/newlist:185
msgid "The list password cannot be empty"
msgstr "論壇ä¸èƒ½æ˜¯ç©ºå¯†ç¢¼"

#: bin/newlist:229
msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
msgstr "按下輸入éµä¾†é€šçŸ¥ %(listname) 論壇主æŒäºº"

#: bin/qrunner:20
msgid ""
"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
"\n"
"Each named runner class is run in round-robin fashion.  In other words, the\n"
"first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
"directory.  When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
"the\n"
"files in /its/ directory, and so on.  The number of total iterations can be\n"
"given on the command line.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -r runner[:slice:range]\n"
"    --runner=runner[:slice:range]\n"
"        Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
"        the -l option.  Optional slice:range if given, is used to assign\n"
"        multiple qrunner processes to a queue.  range is the total number "
"of\n"
"        qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
"from\n"
"        [0..range).\n"
"\n"
"        If using the slice:range form, you better make sure that each "
"qrunner\n"
"        for the queue is given the same range value.  If slice:runner is "
"not\n"
"        given, then 1:1 is used.\n"
"\n"
"        Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
"run\n"
"        once in round-robin fashion.  The special runner `All' is shorthand\n"
"        for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
"\n"
"    --once\n"
"    -o\n"
"        Run each named qrunner exactly once through its main loop.  "
"Otherwise,\n"
"        each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
"SIGTERM\n"
"        or SIGINT.\n"
"\n"
"    -l/--list\n"
"        Shows the available qrunner names and exit.\n"
"\n"
"    -v/--verbose\n"
"        Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
"\n"
"    -s/--subproc\n"
"        This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
"the\n"
"        mailmanctl startup script.  It changes some of the exit-on-error\n"
"        behavior to work better with that framework.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
"names\n"
"displayed by the -l switch.\n"
"\n"
"Note also that this script should be started up from mailmanctl as a normal\n"
"operation.  It is only useful for debugging if it is run separately.\n"
msgstr ""

#: bin/qrunner:178
msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
msgstr ""

#: bin/qrunner:179
msgid "All runs all the above qrunners"
msgstr ""

#: bin/qrunner:215
#, fuzzy
msgid "No runner name given."
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/rb-archfix:21
msgid ""
"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
"\n"
"Where options are:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
"written\n"
"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them.  These\n"
"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
"for\n"
"high activity lists, particularly those where large text postings are made "
"to\n"
"them.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\n"
"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
"\n"
"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
"\n"
"You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
"script\n"
"when you are satisfied with the results.\n"
"\n"
"This script is provided for convenience purposes only.  It isn't supported.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:20
msgid ""
"Remove members from a list.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --file=file\n"
"    -f file\n"
"        Remove member addresses found in the given file.  If file is\n"
"        `-', read stdin.\n"
"\n"
"    --all\n"
"    -a\n"
"        Remove all members of the mailing list.\n"
"        (mutually exclusive with --fromall)\n"
"\n"
"    --fromall\n"
"        Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
"        regardless of virtual domains if you have any.  This option cannot "
"be\n"
"        used -a/--all.  Also, you should not specify a listname when using\n"
"        this option.\n"
"\n"
"    --nouserack\n"
"    -n\n"
"        Don't send the user acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --noadminack\n"
"    -N\n"
"        Don't send the admin acknowledgements.  If not specified, the list\n"
"        default value is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
"    listname is the name of the mailing list to use.\n"
"\n"
"    addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
msgstr ""

#: bin/remove_members:156
msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
msgstr "無法開啟檔案 %(filename) 讀å–資料"

#: bin/remove_members:163
msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
msgstr "開啟論壇 %(listname) 設定檔案錯誤,略éŽ"

#: bin/remove_members:173
msgid "No such member: %(addr)s"
msgstr "沒有æˆå“¡: %(addr)。"

#: bin/remove_members:178
msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
msgstr "æˆå“¡ `%(addr)s' 已由論壇 %(listname) 移除。"

#: bin/reset_pw.py:21
msgid ""
"Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
"\n"
"This script resets all the passwords of a mailing list's members.  It can "
"also\n"
"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
"your\n"
"responsibility to let the users know that their passwords have been "
"changed.\n"
"\n"
"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
"\n"
"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -v / --verbose\n"
"        Print what the script is doing.\n"
msgstr ""

#: bin/reset_pw.py:77
#, fuzzy
msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
msgstr "通信論壇主管事務申請"

#: bin/reset_pw.py:83
msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:19
msgid ""
"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
"\n"
"This removes (almost) all traces of a mailing list.  By default, the lists\n"
"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"    rmlist [-a] [-h] listname\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --archives\n"
"    -a\n"
"        Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
"        deleted, remove any residual archives.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this help message and exit.\n"
"\n"
msgstr ""

#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
msgid "Removing %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:80
msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:104
msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/rmlist:106
msgid "No such list: %(listname)s.  Removing its residual archives."
msgstr ""

#: bin/rmlist:110
msgid "Not removing archives.  Reinvoke with -a to remove them."
msgstr ""

#: bin/rmlist:124
msgid "list info"
msgstr ""

#: bin/rmlist:132
msgid "stale lock file"
msgstr "å·²éŽæ™‚的鎖定檔"

#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
msgid "private archives"
msgstr "ç§äººè«–壇"

#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
#, fuzzy
msgid "public archives"
msgstr "公開的歸檔"

#: bin/show_qfiles:20
msgid ""
"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
"\n"
"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -q / --quiet\n"
"        Don't print `helpful' message delimiters.\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:19
msgid ""
"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
"\n"
"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo).  For "
"every\n"
"address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
"is\n"
"added.  For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
"file, the address is removed.  Other options control what happens when an\n"
"address is added or removed.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
"\n"
"Where `options' are:\n"
"\n"
"    --no-change\n"
"    -n\n"
"        Don't actually make the changes.  Instead, print out what would be\n"
"        done to the list.\n"
"\n"
"    --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
"    -w[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
"        message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
"        is.  With -w=yes or -w, the welcome message is sent.  With -w=no, "
"no\n"
"        message is sent.\n"
"\n"
"    --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
"    -g[=<yes|no>]\n"
"        Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
"        overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is.  With\n"
"        -g=yes or -g, the goodbye message is sent.  With -g=no, no message "
"is\n"
"        sent.\n"
"\n"
"    --digest[=<yes|no>]\n"
"    -d[=<yes|no>]\n"
"        Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
"        digests.  With -d=yes or -d, they become digest members.  With -"
"d=no\n"
"        (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
"\n"
"    --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
"    -a[=<yes|no>]\n"
"        Specifies whether the admin should be notified for each "
"subscription\n"
"        or unsubscription.  If you're adding a lot of addresses, you\n"
"        definitely want to turn this off!  With -a=yes or -a, the admin is\n"
"        notified.  With -a=no, the admin is not notified.  With no -a "
"option,\n"
"        the default for the list is used.\n"
"\n"
"    --file <filename | ->\n"
"    -f <filename | ->\n"
"        This option is required.  It specifies the flat file to synchronize\n"
"        against.  Email addresses must appear one per line.  If filename is\n"
"        `-' then stdin is used.\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this message.\n"
"\n"
"    listname\n"
"        Required.  This specifies the list to synchronize.\n"
msgstr ""

#: bin/sync_members:115
msgid "Bad choice: %(yesno)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:138
msgid "Dry run mode"
msgstr ""

#: bin/sync_members:159
msgid "Only one -f switch allowed"
msgstr ""

#: bin/sync_members:163
#, fuzzy
msgid "No argument to -f given"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/sync_members:172
msgid "Illegal option: %(opt)s"
msgstr "䏿­£ç¢ºçš„é¸é …: %(opt)s"

#: bin/sync_members:178
#, fuzzy
msgid "No listname given"
msgstr "[沒有說明原因]"

#: bin/sync_members:182
msgid "Must have a listname and a filename"
msgstr ""

#: bin/sync_members:191
msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:203
msgid "Ignore  :  %(addr)30s"
msgstr ""

#: bin/sync_members:212
#, fuzzy
msgid "Invalid :  %(addr)30s"
msgstr "䏿­£ç¢º çš„ email 地å€"

#: bin/sync_members:215
msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
msgstr "您一定è¦å…ˆæŠŠå‰é¢çš„錯誤地å€ä¿®å¥½æ‰è¡Œã€‚"

#: bin/sync_members:260
msgid "Added  : %(s)s"
msgstr "增加: %(s)s"

#: bin/sync_members:280
msgid "Removed: %(s)s"
msgstr "刪除: %(s)s"

#: bin/transcheck:19
msgid ""
"\n"
"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
"the original templates and catalog.\n"
"\n"
"Usage:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <lang>\n"
"\n"
"Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
"to ask for a brief summary.\n"
msgstr ""
"\n"
"檢查 Mailman 的翻譯,確定在譯文的用到的變數和標籤和原文中的一樣。\n"
"\n"
"用法:\n"
"\n"
"cd $MAILMAN_DIR\n"
"%(program)s [-q] <語文>\n"
"\n"
"其中 <語文> 是您的國碼(比方說 'it' 是義大利),\n"
"-q æ˜¯è¦æ±‚作個簡短的總çµã€‚\n"

#: bin/transcheck:58
msgid "check a translation comparing with the original string"
msgstr "比較譯文和原文字串"

#: bin/transcheck:68
msgid "scan a string from the original file"
msgstr "掃æåŽŸå§‹æª”æ¡ˆä¸­çš„å­—ä¸²"

#: bin/transcheck:78
msgid "scan a translated string"
msgstr "掃æè­¯å¥½çš„字串"

#: bin/transcheck:91
msgid "check for differences between checked in and checked out"
msgstr "檢查原文和譯文的差異"

#: bin/transcheck:124
msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
msgstr "è§£æž .po 檔以抽出 msgid å’Œ msgstr"

#: bin/transcheck:143
msgid ""
"States table for the finite-states-machine parser:\n"
"            0  idle\n"
"            1  filename-or-comment\n"
"            2  msgid\n"
"            3  msgstr\n"
"            4  end\n"
"        "
msgstr ""
"〈有é™ç‹€æ…‹æ©Ÿã€‰è§£æžå™¨çš„狀態表:\n"
" 0 é–’ç½®\n"
" 1 æª”åæˆ–註解\n"
" 2 原文(msgid)\n"
" 3 檔文(msgstr)\n"
" 4 çµå°¾\n"
" "

#: bin/transcheck:280
msgid ""
"check a translated template against the original one\n"
"       search also <MM-*> tags if html is not zero"
msgstr ""
"比較原始樣æ¿å’Œè­¯æ–‡\n"
"如果 html 䏿˜¯é›¶çš„è©±ä¹ŸåŒæ™‚æœå°‹ <MM-*> 標籤"

#: bin/transcheck:327
msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
msgstr ""

#: bin/unshunt:20
msgid ""
"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
"\n"
"Where:\n"
"\n"
"    -h / --help\n"
"        Print help and exit.\n"
"\n"
"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
"qfiles/shunt.  *** Warning ***  Do not unshunt messages that weren't\n"
"shunted to begin with.  For example, running unshunt on qfiles/out/\n"
"will result in losing all the messages in that queue.\n"
msgstr ""

#: bin/unshunt:85
msgid ""
"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
"%(e)s"
msgstr ""

#: bin/update:19
msgid ""
"Perform all necessary upgrades.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -f/--force\n"
"        Force running the upgrade procedures.  Normally, if the version "
"number\n"
"        of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
"        `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
"some previous version.  It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
msgstr ""

#: bin/update:106
msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:195 bin/update:708
msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
msgstr ""

#: bin/update:214
msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
msgstr ""

#: bin/update:220
msgid "Updating the held requests database."
msgstr ""

#: bin/update:242
msgid ""
"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file.  This won't work with\n"
"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
msgstr ""

#: bin/update:254
msgid ""
"\n"
"%(listname)s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"to\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:269
msgid ""
"%s has both public and private mbox archives.  Since this list\n"
"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
"archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
"        %s\n"
"    to\n"
"        %s.preb6\n"
"\n"
"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
"script.\n"
msgstr ""

#: bin/update:286
msgid "- updating old private mbox file"
msgstr ""

#: bin/update:294
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pri_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""

#: bin/update:301 bin/update:324
msgid ""
"    looks like you have a really recent CVS installation...\n"
"    you're either one brave soul, or you already ran me"
msgstr ""

#: bin/update:310
msgid "- updating old public mbox file"
msgstr "ï¼ æ›´æ–°èˆŠçš„å…¬å…±ä¿¡ç®±æª”"

#: bin/update:318
msgid ""
"    unknown file in the way, moving\n"
"        %(o_pub_mbox_file)s\n"
"    to\n"
"        %(newname)s"
msgstr ""
" 被未知的檔案擋ä½äº†ï¼Œå°‡\n"
" %(o_pub_mbox_file)s\n"
" 改å為\n"
" %(newname)s"

#: bin/update:356
msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
msgstr "ï¼ é€™å€‹è«–å£‡çœ‹èµ·ä¾†å¯èƒ½æœ‰æ—©æ–¼ b4 版的樣版檔"

#: bin/update:364
msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
msgstr "ï¼ %(o_tmpl)s 改å為 %(n_tmpl)s 了"

#: bin/update:366
msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
msgstr "ï¼ %(o_tmpl)s å’Œ %(n_tmpl)s 都存在,留著ä¸ç¢°"

#: bin/update:369
msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
msgstr "ï¼ %(o_tmpl)s ä¸å­˜åœ¨ï¼Œç•™è‘—ä¸ç¢°"

#: bin/update:399
msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
msgstr "正在刪除 %(src)s 目錄樹"

#: bin/update:402
msgid "removing %(src)s"
msgstr "正在刪除 %(src)s"

#: bin/update:406
msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
msgstr "警告:無法刪除 %(src)s ï¼ %(rest)s"

#: bin/update:411
msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
msgstr "無法刪除舊檔案 %(pyc)s ï¼ %(rest)s"

#: bin/update:415
msgid "updating old qfiles"
msgstr "正在更新舊的 qfile"

#: bin/update:458
msgid "Warning!  Not a directory: %(dirpath)s"
msgstr ""

#: bin/update:527
msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
msgstr "無法解æžçš„訊æ¯ï¼š %(filebase)s"

#: bin/update:541
msgid "Warning!  Deleting empty .pck file: %(pckfile)s"
msgstr ""

#: bin/update:560
msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
msgstr "正在更新 Mailman 2.0 的 pending_subscriptions.db 資料庫"

#: bin/update:571
msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
msgstr "正在更新 Mailman 2.1.4 的 pending.pck 資料庫"

#: bin/update:595
msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
msgstr "忽略壞的待處ç†è³‡æ–™ï¼š %(key)s: %(val)s"

#: bin/update:611
msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
msgstr "警告:忽略掉é‡è¤‡çš„待決識別字:%(id)s。"

#: bin/update:664
msgid "getting rid of old source files"
msgstr "丟掉舊的æºç¢¼æª”。"

#: bin/update:674
msgid "no lists == nothing to do, exiting"
msgstr "沒有論壇 == 沒事好åšï¼Œè¦é›¢é–‹äº†ã€‚"

#: bin/update:681
msgid ""
"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
"If your archives are big, this could take a minute or two..."
msgstr ""
"æ­£åœ¨ä¿®ç†æ‚¨çš„舊 html æ­¸æª”çš„å­˜å–æ¬Šçµ¦ b6 使用。\n"
"如果您的歸檔很大,這å¯èƒ½è¦èŠ±ä¸Šä¸€å…©åˆ†é˜..."

#: bin/update:686
msgid "done"
msgstr "åšå®Œäº†"

#: bin/update:688
msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
msgstr "正在更新郵éžè«–壇: %(listname)s"

#: bin/update:691
msgid "Updating Usenet watermarks"
msgstr "正在更新 Usenet 浮水å°"

#: bin/update:696
msgid "- nothing to update here"
msgstr "ï¼ é€™è£¡æ²’ä»€éº¼å¥½æ›´æ–°çš„ã€‚"

#: bin/update:719
msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
msgstr "ï¼ Usenet æµ®æ°´å°æ›´æ–°å®Œç•¢ä¸¦åˆªé™¤äº† gate_watermarks"

#: bin/update:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
"    You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
"what\n"
"    version you were previously running.\n"
"\n"
"    If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
"    manually update your mailing lists.  For each mailing list you need to\n"
"    copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
"\n"
"    However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
"have\n"
"    to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
"    changes.\n"
"\n"
"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"æ³¨æ„ æ³¨æ„ æ³¨æ„ æ³¨æ„ æ³¨æ„\n"
"\n"
" 您正在å‡ç´š Mailman,但我無法判斷您之å‰è·‘的是哪個版本。\n"
"\n"
" 如果您是從 Mailman 1.0b9 或之å‰çš„版本å‡ç´šçš„è©±ï¼Œæ‚¨å¾—è¦æ‰‹å‹•更新您的論壇,拷è²"
"æ¯å€‹è«–壇的 templates/options.html å’Œ lists/<listname>/options.html。\n"
"\n"
"坿˜¯ï¼Œå¦‚果您用 Web 介é¢ç·¨è¼¯äº†é€™å€‹æª”案,您就得把您改éŽçš„部分åˆä½µåˆ°é€™å€‹æª”案中,"
"ä¸ç„¶æœƒéºå¤±æŽ‰ã€‚\n"
"\n"
"æ³¨æ„ æ³¨æ„ æ³¨æ„ æ³¨æ„ æ³¨æ„\n"

#: bin/update:790
msgid "No updates are necessary."
msgstr "沒有更新的必è¦ã€‚"

#: bin/update:793
msgid ""
"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
"This is probably not safe.\n"
"Exiting."
msgstr ""
"嵿¸¬åˆ°å¾ž %(hexlversion)s 版é™ç´šåˆ° %(hextversion)s 的狀æ³ï¼Œ\n"
"這å¯èƒ½ä¸å¤ªå®‰å…¨ï¼Œ\n"
"離開中。"

#: bin/update:798
msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
msgstr "正在從 %(hexlversion)s å‡ç´šåˆ° %(hextversion)s"

#: bin/update:807
msgid ""
"\n"
"ERROR:\n"
"\n"
"The locks for some lists could not be acquired.  This means that either\n"
"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
"the\n"
"%(lockdir)s directory.\n"
"\n"
"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
"then\n"
"re-run \"make update\" manually.  See the INSTALL and UPGRADE files for "
"details.\n"
msgstr ""
"\n"
"錯誤:\n"
"\n"
"無法å–å¾—æŸäº›è«–壇的鎖,這表示在您å‡ç´šæ™‚ Mailman ä»ç„¶åœ¨åŸ·è¡Œã€æˆ–是 %(lockdir)s "
"目錄中有爛掉的鎖。\n"
"\n"
"您必需讓 Mailman é€²å…¥ä¼‘çœ çš„ç‹€æ…‹ï¼Œå†æ‰‹å‹•é‡è·‘ \"make update\"。\n"
"è«‹åƒè€ƒ INSTALL å’Œ UPGRADE 檔案的說明。\n"

#: bin/version:19
msgid "Print the Mailman version.\n"
msgstr "å°å‡º Mailman 的版號。\n"

#: bin/version:26
msgid "Using Mailman version:"
msgstr "使用 Mailman 版本:"

#: bin/withlist:20
msgid ""
"General framework for interacting with a mailing list object.\n"
"\n"
"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
"MailList\n"
"object from Python's interactive interpreter.  When running interactively, "
"a\n"
"MailList object called `m' will be available in the global namespace.  It "
"also\n"
"loads the class MailList into the global namespace.\n"
"\n"
"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
"and this script will take care of the housekeeping (see below for "
"examples).\n"
"In that case, the general usage syntax is:\n"
"\n"
"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -l / --lock\n"
"        Lock the list when opening.  Normally the list is opened unlocked\n"
"        (e.g. for read-only operations).  You can always lock the file "
"after\n"
"        the fact by typing `m.Lock()'\n"
"\n"
"        Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
"()\n"
"        before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
"        automatically save changes to the MailList object (but it will "
"unlock\n"
"        the list).\n"
"\n"
"    -i / --interactive\n"
"        Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
"        complete.  This is the default unless the -r option is given.\n"
"\n"
"    --run [module.]callable\n"
"    -r [module.]callable\n"
"        This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
"        This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
"        directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
"        sys.path), and then calling `callable' from the module.  callable "
"can\n"
"        be a class or function; it is called with the MailList object as "
"the\n"
"        first argument.  If additional args are given on the command line,\n"
"        they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
"\n"
"        Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
"with\n"
"        the name `callable' will be imported.\n"
"\n"
"        The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
"\n"
"    --all / -a\n"
"        This option only works with the -r option.  Use this if you want to\n"
"        execute the script on all mailing lists.  When you use -a you "
"should\n"
"        not include a listname argument on the command line.  The variable "
"`r'\n"
"        will be a list of all the results.\n"
"\n"
"    --quiet / -q\n"
"        Suppress all status messages.\n"
"\n"
"    --help / -h\n"
"        Print this message and exit\n"
"\n"
"\n"
"Here's an example of how to use the -r option.  Say you have a file in the\n"
"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
"two functions:\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
"    print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"Now, from the command line you can print the list's posting address by "
"running\n"
"the following from the command line:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"And you can print the list's request address by running:\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
"user on a particular list.  You could put the following function in a file\n"
"called `changepw.py':\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
"    try:\n"
"        mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
"        mlist.Save()\n"
"    except NotAMemberError:\n"
"        print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"and run this from the command line:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
msgstr ""
"和郵éžè«–壇物件作用的一般框架。\n"
"\n"
"é€™å€‹æ‰‹ç¨¿æœ‰å…©ç¨®ç”¨æ³•ï¼šäº¤è«‡å¼æˆ–以程å¼å«ç”¨ã€‚\n"
"交談å¼çš„用法å¯ä»¥è®“你在 python 的交談å¼ç›´è­¯å™¨ä¸­çŽ©å¼„ã€æª¢è¦–和修改 MailList 物"
"件。\n"
"當以交談å¼åŸ·è¡Œæ™‚,å為 `m' çš„ MailList 物件會出ç¾åœ¨å…¨åŸŸå‘½å空間中,\n"
"MailList 這個類別也會被載入全域命å空間中。\n"
"以程å¼å«ç”¨æ™‚,您å¯ä»¥å¯«å€‹æ“作 MailList 物件的函å¼ï¼Œé€™å€‹æ‰‹ç¨¿æœƒå¹«æ‚¨æŠŠå…§å‹™ç®¡å¥½"
"(見以下的範例)。\n"
"在那個情形下,一般使用的語法是:\n"
"\n"
"%% bin/withlist 〔é¸é …〕 listname 〔引數  ...〕\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
"\n"
" -l / --lock\n"
" 在開啟論壇時上鎖。通常是ä¸ä¸ŠéŽ–çš„ï¼ˆä¹Ÿå°±æ˜¯å”¯è®€çš„æ“作)。您還是å¯ä»¥ç”¨ m.Lock() "
"在事後上鎖。\n"
" 請注æ„,因為直譯器的清除(clean up)程åºä¸æœƒè‡ªå‹•回存 MailList 物件,但會解開"
"論壇的鎖,如果您使用這個é¸é …,在離開å‰è¨˜å¾—è¦æ˜Žç¢ºåœ°å‘¼å« m.Save()。 -i / --"
"interactive\n"
" 在所有程åºéƒ½åŸ·è¡Œå®Œç•¢å¾Œï¼Œå°‡æ‚¨ç•™åœ¨äº¤è«‡å¼ç’°å¢ƒä¸­ã€‚\n"
" 這是é è¨­çš„å‹•ä½œï¼Œé™¤éžæ‚¨æŒ‡å®šäº† -r é¸é …。\n"
"\n"
" --run [module.]callable\n"
" -r [module.]callable\n"
" 這å¯ç”¨ä¾†åŸ·è¡Œå«æœ‰æ‰“é–‹çš„ MailList 物件的手稿。\n"
" 它會載入 `module' 這個模組,å†å‘¼å«æ¨¡çµ„中 `callable' 這個函å¼ã€‚\n"
" 模組必須是在 withlist 的目錄或在 python 的 sys.path 中,而 callable\n"
" å¯ä»¥æ˜¯å‡½å¼ä¹Ÿå¯ä»¥æ˜¯é¡žåˆ¥ï¼Œä½†ç¬¬ä¸€å€‹å¼•æ•¸å¿…é ˆæŽ¥å— MailList 物件。\n"
" 如果命令列中有其他引數,它們會以ä½ç½®å¼•數旳方å¼å‚³å…¥ callable。\n"
"\n"
" 請注æ„:`module.' å¯ä»¥ä¸çµ¦ï¼›å¦‚果沒給的話,會先載入å為 `callable' 的模組。\n"
"\n"
" 這個呼å«çš„çµæžœæœƒæ”¾åœ¨å»£åŸŸè®Šæ•¸ `r' 中。\n"
"\n"
" --all / -a\n"
" 這個é¸é …必須和 -r æ­é…使用,如果您想在所有論壇上使用這個手稿æ‰ç”¨é€™å€‹é¸é …。"
"用 -a 時請ä¸è¦çµ¦å®šè«–壇å稱。變數 `r' æœƒå­˜æœ‰æ‰€æœ‰è«–å£‡çš„åŸ·è¡Œçµæžœçš„æ¸…單。\n"
"\n"
" --quiet / -q\n"
" 抑制所有的狀態訊æ¯ã€‚\n"
"\n"
" --help / -h\n"
" å°å‡ºé€™å€‹è¨Šæ¯ç„¶å¾Œé›¢é–‹ã€‚\n"
"\n"
"\n"
"以下是個使用 -r é¸é …的範例。å‡å¦‚您在 Mailman 安è£ç›®éŒ„中有個å«åš `listaddr."
"py' 的檔案,其中有兩個函å¼ï¼š\n"
"\n"
"def listaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetListEmail()\n"
"\n"
"def requestaddr(mlist):\n"
" print mlist.GetRequestEmail()\n"
"\n"
"那您就å¯ä»¥å¾žå‘½ä»¤åˆ—å°å‡ºè«–壇的刊登地å€äº†ï¼š\n"
"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.listaddr() ...\n"
"mylist@myhost.com\n"
"\n"
"您也å¯ä»¥å°å‡ºè«–壇的 request 地å€ï¼š\n"
"\n"
"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
"Loading list: mylist (unlocked)\n"
"Importing listaddr ...\n"
"Running listaddr.requestaddr() ...\n"
"mylist-request@myhost.com\n"
"\n"
"å†ä¾†ä¸€å€‹ç¯„例:å‡å¦‚您想改變æŸå€‹è«–壇的æŸå€‹è¨‚戶的密碼,您å¯ä»¥æŠŠä¸‹åˆ—函弿”¾åœ¨ä¸€å€‹"
"å«åš `changepw.py' 的檔案:\n"
"\n"
"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
"\n"
"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
" try:\n"
" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
" mlist.Save()\n"
" except NotAMemberError:\n"
" print 'No address matched:', addr\n"
"\n"
"然後在命令列執行:\n"
" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"

#: bin/withlist:164
msgid ""
"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
"\n"
"    This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
"if\n"
"    os._exit() is called.  It will get called if an exception occurs "
"though.\n"
"    "
msgstr ""
"解開一個鎖ä½çš„論壇,但ä¸å‘¼å« Save() 來儲存。\n"
"\n"
"這在直譯器因收到訊號ã€è­¯è¨»ï¼šsignalã€‘æˆ–å‘¼å« os._exit() è€Œé›¢é–‹æ™‚ä¸æœƒåŸ·è¡Œï¼Œä¸éŽ"
"在例外發生時會被呼å«ã€‚"

#: bin/withlist:175
msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
msgstr "解開(但ä¸å„²å­˜ï¼‰è«–壇: %(listname)s"

#: bin/withlist:179
msgid "Finalizing"
msgstr "收尾中"

#: bin/withlist:188
msgid "Loading list %(listname)s"
msgstr "正在載入論壇 %(listname)s"

#: bin/withlist:190
msgid "(locked)"
msgstr "(鎖ä½äº†ï¼‰"

#: bin/withlist:192
msgid "(unlocked)"
msgstr "(解開了)"

#: bin/withlist:197
msgid "Unknown list: %(listname)s"
msgstr "未知論壇: %(listname)s"

#: bin/withlist:237
msgid "No list name supplied."
msgstr "沒有æä¾›è«–壇å稱。"

#: bin/withlist:246
msgid "--all requires --run"
msgstr "--all éœ€è¦ --run"

#: bin/withlist:266
msgid "Importing %(module)s..."
msgstr "正在載入 %(module)s 模組..."

#: bin/withlist:270
msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
msgstr "正在執行 %(module)s.%(callable)s()..."

#: bin/withlist:291
msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
msgstr "變數 `m' 是 %(listname)s MailList 實物"

#: cron/bumpdigests:19
msgid ""
"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    --help/-h\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"The lists named on the command line are bumped.  If no list names are "
"given,\n"
"all lists are bumped.\n"
msgstr ""
"增加文摘冊號並將文摘號歸為一。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s [é¸é …] [論壇å稱 ...]\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
"\n"
" --help/-h\n"
" å°å‡ºæ­¤è¨Šæ¯å¾Œé›¢é–‹ã€‚\n"
"\n"
"幫在命令列指定的論壇開新的一冊文摘,如果沒指定論壇就幫所有的論壇都開。\n"

#: cron/checkdbs:19
msgid ""
"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"檢查待處ç†çš„管ç†äº‹é …ï¼Œå¿…è¦æ™‚å¯„ä¿¡é€šçŸ¥è«–å£‡æ“æœ‰äººã€‚\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔é¸é …〕\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" å°å‡ºé€™ä»½è¨Šæ¯å¾Œé›¢é–‹ã€‚\n"

#: cron/checkdbs:107
msgid ""
"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
"\n"
msgstr ""
"請注æ„: %(discarded)d å€‹èˆŠçš„è¦æ±‚è‡ªå‹•éŽæœŸäº†ã€‚\n"
"\n"

#: cron/checkdbs:120
msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
msgstr "%(realname)s 論壇有 %(count)d å€‹è¦æ±‚待處ç†"

#: cron/checkdbs:123
msgid "%(realname)s moderator request check result"
msgstr "%(realname)s å¯©æŸ¥ä»¶æ•¸æª¢æŸ¥çš„çµæžœ"

#: cron/checkdbs:143
msgid "Pending subscriptions:"
msgstr "待處ç†çš„訂閱:"

#: cron/checkdbs:154
msgid ""
"\n"
"Pending posts:"
msgstr ""
"\n"
"待審的訊æ¯ï¼š"

#: cron/checkdbs:161
msgid ""
"From: %(sender)s on %(date)s\n"
"Subject: %(subject)s\n"
"Cause: %(reason)s"
msgstr ""
"寄件人: %(sender)s\n"
"日期: %(date)s\n"
"主題: %(subject)s\n"
"原因: %(reason)s"

#: cron/cull_bad_shunt:20
msgid ""
"Cull bad and shunt queues, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script goes through the 'bad' and 'shunt' queue directories and,\n"
"if mm_cfg.BAD_SHUNT_STALE_AFTER is > 0, it removes all files more than\n"
"that many seconds old.\n"
"\n"
"If mm_cfg.BAD_SHUNT_ARCHIVE_DIRECTORY is a writable directory, the old\n"
"files are moved there. Otherwise they are deleted.\n"
"\n"
"Only regular files immediately subordinate to the 'bad' and 'shunt'\n"
"directories are processed. Anything else is skipped.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""

#: cron/disabled:20
msgid ""
"Process disabled members, recommended once per day.\n"
"\n"
"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
"delivery is disabled.  If they have been disabled due to bounces, they will\n"
"receive another notification, or they may be removed if they've received "
"the\n"
"maximum number of notifications.\n"
"\n"
"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
"to\n"
"members whose accounts have been disabled for those reasons.  Use --all to\n"
"send the notification to all disabled members.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -o / --byadmin\n"
"        Also send notifications to any member disabled by the list\n"
"        owner/administrator.\n"
"\n"
"    -m / --byuser\n"
"        Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
"\n"
"    -u / --unknown\n"
"        Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
"        (usually a legacy disabled address).\n"
"\n"
"    -b / --notbybounce\n"
"        Don't send notifications to members disabled because of bounces "
"(the\n"
"        default is to notify bounce disabled members).\n"
"\n"
"    -a / --all\n"
"        Send notifications to all disabled members.\n"
"\n"
"    -f / --force\n"
"        Send notifications to disabled members even if they're not due a "
"new\n"
"        notification yet.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
msgstr ""
"處ç†é—œé–‰ä¸­çš„訂戶,建議æ¯å¤©ä¸€æ¬¡ã€‚\n"
"\n"
"é€™å€‹æ‰‹ç¨¿æœƒå·¡éŽæ¯ä¸€å€‹éƒµéžè«–壇,尋找把éžé€åŠŸèƒ½é—œé–‰çš„è¨‚æˆ¶ã€‚\n"
"如果關閉的原因是退信,就會發é€ä¸€å°é€šçŸ¥æ›¸ï¼›\n"
"如果已經通知éŽå¾ˆå¤šæ¬¡äº†ï¼Œå°±æœƒæŠŠè©²è¨‚戶移除。\n"
"\n"
"å¯ä»¥ä½¿ç”¨ --byadminã€--byuser å’Œ --unknown ç­‰é¸é …來指定è¦ç™¼é€é€šçŸ¥æ›¸çµ¦å„種ä¸åŒ"
"原因\n"
"關閉的訂戶,也å¯ä»¥ç”¨ --all é€å‡ºé€šçŸ¥æ›¸çµ¦æ‰€æœ‰é—œé–‰éžé€çš„訂戶。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔é¸é …〕\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
" -h / --help\n"
" å°å‡ºé€™å€‹è¨Šæ¯ä¸¦çµæŸç¨‹å¼ã€‚\n"
"\n"
" -o / --byadmin\n"
" 發é€é€šçŸ¥æ›¸çµ¦è¢«è«–壇管ç†äººâ•±ä¸»æŒäººé—œé–‰çš„訂戶。\n"
"\n"
" -m / --byuser\n"
" 發é€é€šçŸ¥æ›¸çµ¦è‡ªè¡Œé—œé–‰çš„訂戶。\n"
"\n"
" -b / --notbybounce\n"
" ä¸ç™¼é€é€šçŸ¥æ›¸çµ¦å› é€€ä¿¡è€Œé—œé–‰çš„訂戶(é è¨­æ˜¯æœƒé€šçŸ¥é€™é¡žè¨‚戶)。\n"
"\n"
" -a / --all\n"
" 發é€é€šçŸ¥æ›¸çµ¦æ‰€æœ‰é—œé–‰çš„訂戶。\n"
"\n"
" -f / --force\n"
" 發é€é€šçŸ¥æ›¸çµ¦é—œé–‰çš„訂戶,å³ä½¿é‚„æ²’åˆ°ç™¼é€æ–°é€šçŸ¥çš„æ™‚候。\n"
"\n"
" -l 論壇å\n"
" --listname=論壇å\n"
" åªè™•ç†æŒ‡å®šçš„論壇,å¦å‰‡æœƒè™•ç†æ‰€æœ‰çš„論壇\n"

#: cron/disabled:145
msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
msgstr "ã€”ç”±é€±æœŸæ€§çš„æŽƒææ‰€æ·˜æ±°ï¼Œæ²’有å¯ç”¨è¨Šæ¯ã€•"

#: cron/gate_news:19
msgid ""
"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
"\n"
"Usage: gate_news [options]\n"
"\n"
"Where options are\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        Print this text and exit.\n"
"\n"
msgstr ""
"ä¾åºæŸ¥è©¢ NNTP 伺æœå™¨ä»¥æ‰¾å‡ºè¦è½‰é€åˆ°éƒµéžè«–壇的訊æ¯ã€‚\n"
"\n"
"用法: gate_news 〔é¸é …〕\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" å°å‡ºé€™äº›æ–‡å­—ä¸¦çµæŸç¨‹å¼ã€‚\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:19
msgid ""
"Send password reminders for all lists to all users.\n"
"\n"
"This program scans all mailing lists and collects users and their "
"passwords,\n"
"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true.  "
"Then\n"
"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
"the list passwords and options url for the user.  The password reminder "
"comes\n"
"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send password reminders for the named list only.  If omitted,\n"
"        reminders are sent for all lists.  Multiple -l/--listname options "
"are\n"
"        allowed.\n"
"\n"
"    -h/--help\n"
"        Print this message and exit.\n"
msgstr ""
"把所有論壇的密碼寄給所有訂戶。\n"
"\n"
"é€™å€‹ç¨‹å¼æŽƒææ‰€æœ‰çš„郵éžè«–å£‡ã€æ”¶é›†è¨‚戶的密碼,如果 mm_cfg."
"VIRTUAL_HOST_OVERVIEW 是 true 的話,會把密碼ä¾è«–壇的主機å稱分組。\n"
"然後為æ¯å€‹è¨‚戶(ä¾è™›æ“¬ä¸»æ©Ÿï¼‰å¯„出一å°ä¿¡ï¼Œå…§å«è©²è¨‚戶在主機上å„論壇的密碼和é¸é "
"ç¶²å€ã€‚\n"
"密碼信是從 mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST 寄出的,所以該主機一定è¦å­˜åœ¨ã€‚\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔é¸é …〕\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
" -l 論壇å\n"
" --listname=論壇å\n"
" åªå¯„æŒ‡å®šçš„è«–å£‡çš„å¯†ç¢¼ï¼Œè‹¥æ²’æŒ‡å®šï¼Œæœƒè™•ç†æ‰€æœ‰çš„論壇。å…許多個 -l/--listname é¸"
"項。\n"
"\n"
" -h/--help\n"
" å°å‡ºé€™å€‹è¨Šæ¯ä¸¦çµæŸç¨‹å¼ã€‚\n"
"\n"

#: cron/mailpasswds:216
msgid "Password // URL"
msgstr "密碼 // ç¶²å€"

#: cron/mailpasswds:222
msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
msgstr " %(host)s 郵éžè«–å£‡çš„æœƒç±æé†’é€šçŸ¥æ›¸"

#: cron/nightly_gzip:19
msgid ""
"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
"\n"
"This script should be run nightly from cron.  When run from the command "
"line,\n"
"the following usage is understood:\n"
"\n"
"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
"\n"
"Where:\n"
"    --verbose\n"
"    -v\n"
"        print each file as it's being gzip'd\n"
"\n"
"    --help\n"
"    -h\n"
"        print this message and exit\n"
"\n"
"    listnames\n"
"        Optionally, only compress the .txt files for the named lists.  "
"Without \n"
"        this, all archivable lists are processed.\n"
"\n"
msgstr ""
"釿–°ç”¢ç”Ÿ pipermail gzip 壓縮éŽçš„æ­¸æª”。\n"
"\n"
"é€™å€‹æ‰‹ç¨¿æ‡‰è©²æ¯æ™šç”¨ cron 執行。執行時,å¯ä»¥ä½¿ç”¨ä»¥ä¸‹çš„命令列引數:\n"
"\n"
"用法: %(program)s [-v] [-h] [論壇å稱]\n"
"\n"
"其中:\n"
" --verbose\n"
" -v\n"
" 在壓縮歸檔時一一å°å‡ºæª”å。\n"
"\n"
" --help\n"
" -h\n"
" å°å‡ºé€™å€‹è¨Šæ¯ä¸¦çµæŸç¨‹å¼ã€‚\n"
"\n"
" 論壇å\n"
"åªå£“縮指定的論壇 .txt æª”ã€‚è‹¥æœªæŒ‡å®šï¼Œå°±æœƒè™•ç†æ‰€æœ‰å¯æ­¸æª”的論壇。\n"
"\n"

#: cron/senddigests:20
msgid ""
"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
"\n"
"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
"\n"
"Options:\n"
"    -h / --help\n"
"        Print this message and exit.\n"
"\n"
"    -l listname\n"
"    --listname=listname\n"
"        Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
"all\n"
"        lists are sent out.\n"
msgstr ""
"為還有待核准訊æ¯å’Œè¨­å®šäº† digest_send_periodic 的論壇派發文摘。\n"
"\n"
"用法: %(PROGRAM)s 〔é¸é …〕\n"
"\n"
"é¸é …:\n"
" -h / --help\n"
" å°å‡ºé€™å€‹è¨Šæ¯ä¸¦çµæŸç¨‹å¼ã€‚\n"
"\n"
" -l 論壇å\n"
" --listname=論壇å\n"
" åªç‚ºæŒ‡å®šçš„è«–å£‡æ´¾ç™¼æ–‡æ‘˜ï¼Œè‹¥æ²’æŒ‡å®šï¼Œæœƒè™•ç†æ‰€æœ‰çš„論壇。\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "    who\n"
#~ "        See everyone who is on this mailing list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " who\n"
#~ " 列出此論壇的所有訂戶。\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
#~ "             limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
#~ "filters,\n"
#~ "             for which notices are <em>not</em> sent.  This option "
#~ "overrides\n"
#~ "             ever sending the notice."
#~ msgstr ""
#~ "ç•¶ç™¼ç”Ÿä¿¡ä»¶é­æ””截或其他類似的情形時,mailman æœƒå¯„å‡ºè¦æ±‚核准的信件。 <em>除"
#~ "éž</em> 是é•å論壇的特殊è¦ç¯„åŠ spam é é˜²è¦å‰‡ï¼Œé‡åˆ°é€™ç¨®æƒ…形時 mailman <em>"
#~ "ä¸</em>æœƒå¯„å‡ºè¦æ±‚核准的信件。 é€™å€‹è¨­å®šæœƒå–æ¶ˆæ¯æ¬¡éƒ½å¯„å‡ºè¦æ±‚核准的信件的設"
#~ "定。"

#, fuzzy
#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
#~ msgstr "一般論壇信件的æµé‡ç®¡åˆ¶æ”¿ç­–。"

#, fuzzy
#~ msgid "non-digest header"
#~ msgstr "æ‘˜è¦æ¨™é¡Œ"

#, fuzzy
#~ msgid "non-digest footer"
#~ msgstr "摘è¦è¨»è…³"

#, fuzzy
#~ msgid "Post by a moderated member"
#~ msgstr "投書到管制的論壇"

#~ msgid " list run by "
#~ msgstr "論壇壇主"

#~ msgid "That password was incorrect."
#~ msgstr "密碼錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: info\n"
#~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
#~ "the '-request' address for that list, or use the 'lists' command\n"
#~ "to get info for all the lists."
#~ msgstr ""
#~ "用法: info\n"
#~ "欲å–得該論壇相關資訊,請將需求寄到\n"
#~ "該論壇之 '-request' 信箱,或者使用 'lists' 指令\n"
#~ "以å–得全部論壇的相關資訊。"

#~ msgid "not "
#~ msgstr "å¦"

#~ msgid "%s not a member!<p>"
#~ msgstr "%s éžè¨‚戶ï¼<p>"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email\n"
#~ "when you post messages to the list."
#~ msgstr ""
#~ "當開啟本功能後,æ¯ç•¶æ‚¨å¯„信到論壇,您將會é¡å¤–æ”¶\n"
#~ "到一å°çŸ¥æœƒçš„ email。"

#~ msgid "<b>subscr</b> -- Is the member subscribed?"
#~ msgstr "<b>訂閱</b> -- 是å¦å·²ç¶“訂閱?"

#~ msgid "If you refuse this subscription, please explain (optional)"
#~ msgstr "若您拒絕訂閱,請略述原因(鏿“‡æ€§)"

#~ msgid ""
#~ " Click on a list name to visit the configuration pages for that list."
#~ msgstr " 點é¸è«–壇å稱以å‰å¾€è©²è«–壇設定畫é¢ã€‚"

#~ msgid " Enter current password:"
#~ msgstr " 輸入ç¾åœ¨çš„密碼:"

#~ msgid ""
#~ "Adding entries here will have one of two effects, according to whether "
#~ "another option restricts posting to members. <ul> <li> If "
#~ "<i>member_posting_only</i> is 'yes', then entries added here will have "
#~ "posting privilege in addition to list members. <li> If "
#~ "<i>member_posting_only</i> is 'no', then <em>only</em> the posters listed "
#~ "here will be able to post without admin approval. </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "加在以下的人員,根據å¦å¤–的設定 'é™åˆ¶æœƒå“¡æŠ•書' è€Œæœ‰ä¸‹åˆ—å…©ç¨®çµæžœã€‚<ul> <li> "
#~ "è‹¥ <i>é™_會員_投書</i> 為 '是' , 則所加人員為é¡å¤–å…許發言之人員。 <li> è‹¥ "
#~ "<i>é™_會員_投書</i> 為 'å¦', 則 <em>僅有</em> å列清單的會員發言ä¸éœ€ç¶“壇主"
#~ "許å¯ã€‚ </ul>"

#~ msgid ""
#~ "You are subscribed as %s,\n"
#~ "  with password: %s"
#~ msgstr ""
#~ "您以 %s 的帳號訂閱,\n"
#~ "  密碼為: %s"

#~ msgid "The old password you supplied was incorrect."
#~ msgstr "æ‚¨è¼¸å…¥çš„èˆŠå¯†ç¢¼ä¸æ­£ç¢ºã€‚"

#~ msgid "unidentified origin"
#~ msgstr "無法辨識來æº"

#~ msgid ""
#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour.  (Yes, bounce "
#~ "detection finds this info useful)"
#~ msgstr "通信論壇æ¯å°æ™‚最大處ç†ä¿¡ä»¶æ•¸ã€‚(æ²’éŒ¯ï¼Œé€€ä¿¡åµæ¸¬å分需è¦é€™å€‹è³‡è¨Š)"

#~ msgid "Usage: confirm <confirmation number>\n"
#~ msgstr "用法:confirm <確èªè™Ÿç¢¼>\n"

#~ msgid " List administrators, you can visit "
#~ msgstr " 壇主您好,您å¯é€ è¨ª "

#~ msgid ""
#~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
#~ msgstr "用法:subscribe [密碼][digest|nodigest][address=<email 地å€>]"

#~ msgid "nomail"
#~ msgstr "䏿”¶ä¿¡ä»¶"

#~ msgid ""
#~ "Invalid confirmation number!\n"
#~ "Note that confirmation numbers expire %s days after initial request.\n"
#~ "Please check date and number and try again, from the start if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "確èªè™Ÿç¢¼éŒ¯èª¤ï¼\n"
#~ "確èªè™Ÿç¢¼åœ¨ç”³è«‹æå‡º %s å¤©å¾ŒéŽæœŸã€‚\n"
#~ "è«‹å†æ¬¡ç¢ºèªç”³è«‹æ™‚é–“åŠç¢ºèªç¢¼å¾Œå†è©¦ä¸€æ¬¡ï¼Œè‹¥æœ‰å¿…è¦è«‹å†å¾žæ–°ç”³è«‹ä¸€æ¬¡ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "發生太多錯誤 ; 將忽略信件其餘部分︰"

#~ msgid "To Change The Administrator Password"
#~ msgstr "變更壇主密碼"

#~ msgid " There currently are no publicly-advertised "
#~ msgstr " ç¾åœ¨æ˜¯éžå…¬é–‹"

#~ msgid " the %slist name appended."
#~ msgstr " 加上論壇å稱 %s "

#~ msgid "Succeeded"
#~ msgstr "æˆåŠŸ"

#~ msgid "User %s on list %s has no password"
#~ msgstr "使用者 %s 在論壇 %s 沒有密碼"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad before we take "
#~ "action"
#~ msgstr "郵件試投次數"

#~ msgid "The rest of the message is ignored:"
#~ msgstr "此信件其餘部分將忽略:"

#~ msgid "You seem to already be not a member."
#~ msgstr "æ‚¨çœ‹èµ·ä¾†å·²ç¶“ä¸æ˜¯æœƒå“¡ã€‚"

#~ msgid "Mailman results for %s"
#~ msgstr "%s Mailman çš„çµæžœ"

#~ msgid "Send Welcome message to this batch? "
#~ msgstr "本次是å¦å¯„發歡迎訊æ¯ï¼Ÿ"

#~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
#~ msgstr "<b>æš«åœé€ä¿¡</b> -- è©²æœƒå“¡æ˜¯å¦æš«åœé€ä¿¡ï¼Ÿ"

#~ msgid "%s -- confirmation of subscription -- request %d"
#~ msgstr "%s -- 確èªä¿¡ -- 申請 %d"

#~ msgid "Bad user - %s."
#~ msgstr "ä¸è‰¯ä½¿ç”¨è€… - %s"

#~ msgid ""
#~ "Your subscription is not allowed because the email address you gave is "
#~ "insecure.<p>"
#~ msgstr "您的訂閱申請ä¸é€šéŽï¼Œå› ç‚ºæ‚¨çµ¦çš„ email 地å€ä¸å®‰å…¨ã€‚<p>"

#~ msgid "No such list <em>%s</em><p>"
#~ msgstr "無此論壇 <em>%s</em><p>"

#~ msgid "General posting filters"
#~ msgstr "通用信件檢查è¦å‰‡"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get postings from the list bundled\n"
#~ "into digests.  Otherwise, you get each individual message immediately as\n"
#~ "it is posted to the list."
#~ msgstr ""
#~ "ç•¶æ‰“é–‹æ­¤é …è¨­å®šå¾Œï¼Œæ‚¨å°‡æœƒæ”¶åˆ°é›†çµæˆæ‘˜è¦çš„æŠ•書。\n"
#~ "å¦å‰‡ç•¶æœ‰äººæŠ•æ›¸åˆ°è«–å£‡æ™‚ï¼Œæ‚¨æœƒç«‹å³æ”¶åˆ°å€‹åˆ¥æŠ•書的信件。"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled,\n"
#~ " but your address is still subscribed.  This is useful if you plan on\n"
#~ " taking a short vacation."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您的 email 地å€å°‡æš«åœé€ä¿¡ï¼Œ\n"
#~ "但您ä»ä¿æœ‰æœƒå“¡çš„è³‡æ ¼ã€‚é€™å€‹è¨­å®šå°æ–¼è¨ˆç•«å‡ºéŠçš„人\n"
#~ "很有幫助。"

#~ msgid " Masthead (%s digest, %s)"
#~ msgstr "發行人 (%s  摘è¦ï¼Œ%s)"

#~ msgid "The list is currently not functional."
#~ msgstr "本論壇目å‰å°šæœªé–‹æ”¾ã€‚"

#~ msgid "You must specify your old password, and your new password twice."
#~ msgstr "您必須輸入舊密碼,以åŠè¼¸å…¥å…©æ¬¡æ–°å¯†ç¢¼ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "This is the common root for all Mailman URLs referencing this\n"
#~ "             mailing list.  It is also used in the listinfo overview of\n"
#~ "             mailing lists to identify whether or not this list resides "
#~ "on the\n"
#~ "             virtual host identified by the overview URL; i.e. if this "
#~ "value\n"
#~ "             is found (anywhere) in the URL, then this list is considered "
#~ "to\n"
#~ "             be on that virtual host.  If not, then it is excluded from "
#~ "the\n"
#~ "             listing.\n"
#~ "             <p><b><font size=\"+1\">Warning:</font></b> setting this "
#~ "value to\n"
#~ "             an invalid base URL will render the mailing list unusable.  "
#~ "You\n"
#~ "             will also not be able to fix this from the web interface!  "
#~ "In\n"
#~ "             that case, the site administrator will have to fix the "
#~ "mailing\n"
#~ "             list from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "這是所有通信論壇相關網é çš„ Mailman URLs 的基準。\n"
#~ "             通常用於列出åŒä¸€è™›æ“¬ä¸»æ©Ÿä¸Šçš„通信論壇清單。\n"
#~ "             這個設定å¯ç”± URL 識別通信論壇是å¦åŒä¸€è™›æ“¬ä¸»æ©Ÿã€‚\n"
#~ "             åŒç†ï¼Œå¦‚æžœ URL æ¬„ä½æœ‰ä»»ä½•的文字,則該論壇為虛擬\n"
#~ "             主機的通信論壇。å¦å‰‡è©²è«–壇䏿œƒå‡ºç¾åœ¨è«–壇清單上。\n"
#~ "             <p><b><font size=\"+1\">警告:</font></b> 若基準 URLs \n"
#~ "             設定錯誤將導致通信論壇無法é‹ä½œã€‚ åŒæ™‚您也無法利用\n"
#~ "             web 介é¢ä¾†ä¿®æ”¹ç›¸é—œçš„設定。在這種情形之下,唯一的方法\n"
#~ "             就是請總壇主下指令修改相關設定。"

#~ msgid "your list administrator"
#~ msgstr "您的壇主"

#~ msgid ""
#~ "You may have set non-delivery deliberately, or it may have been triggered "
#~ "by bounces from your delivery address.  In either case, to reenable  "
#~ "delivery, change the "
#~ msgstr ""
#~ "您å¯èƒ½æ•…æ„è¨­å®šä¸æ”¶ä¿¡ï¼Œæˆ–者是肇因於您的收信地å€ç™¼ç”Ÿå¤ªå¤šé€€ä¿¡æ‰€è‡´ã€‚在這種情æ³"
#~ "下,欲æ¢å¾©æ”¶ä¿¡è«‹è®Šæ›´"

#~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
#~ msgstr "ç§äººè«–å£‡ï¼šé™æœƒå“¡æŸ¥çœ‹æœƒå“¡æ¸…å–®"

#~ msgid "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]"
#~ msgstr "用法: unsubscribe <密碼> [<email 地å€>]"

#~ msgid ""
#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages, to help "
#~ "automate recognition and handling of defunct addresses."
#~ msgstr "é€€ä¿¡è™•ç†æ”¿ç­–,用以å”助辨èªåŠæ“作無效的地å€ã€‚"

#~ msgid "Command? "
#~ msgstr "指令?"

#~ msgid " no "
#~ msgstr " å¦"

#~ msgid "Addresses whose postings are always held for approval."
#~ msgstr "列管人員,投書å‡éœ€ç¶“核准。"

#~ msgid "List doesn't accept digest members."
#~ msgstr "è«–å£‡ä¸æŽ¥å—æ‘˜è¦æœƒå“¡"

#~ msgid "You have no password.  Contact the list administrator."
#~ msgstr "您沒有密碼。 請與壇主è¯ç¹«ã€‚"

#~ msgid "NO MEMBERS."
#~ msgstr "沒有æˆå“¡ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "List access policies, including anti-spam measures, covering members and "
#~ "outsiders.  (See also the <a href=\"%s/archive\">Archival Options "
#~ "section</a> for separate archive-privacy settings.)"
#~ msgstr ""
#~ "論壇管制政策,包括防垃圾信措施,會員åŠéžæœƒå“¡ã€‚(個別歸檔設定請åƒè€ƒ<a href="
#~ "\"%s/archive\">歸檔設定é </a> )"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "ä¿¡ä»¶"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands().  Here is the traceback:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "發生ä¸å¯é æœŸçš„ Mailman 錯誤在\n"
#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands()。 以下是追蹤:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Must posts be approved by an administrator?"
#~ msgstr "投書å‡éœ€ç¶“壇主核准嗎?"

#~ msgid ""
#~ "Email addresses whose posts should always be held for approval, no matter "
#~ "what other options you have set. See also the subsequent option which "
#~ "applies to arbitrary content of arbitrary headers."
#~ msgstr ""
#~ "經常列管 Email 地å€ï¼Œä¸è«–åšä½•種設定,列管之 email å¸³è™Ÿçš„æŠ•æ›¸å‡æœƒé€å£‡ä¸»æ ¸"
#~ "准。"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "\n"
#~ "Option explanations:\n"
#~ "--------------------"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "欲變更設定,請打 set <設定項目> <on|off> <密碼>\n"
#~ "\n"
#~ "設定說明:\n"
#~ "--------------------"

#~ msgid "User not found."
#~ msgstr "未發ç¾ä½¿ç”¨è€…"

#~ msgid "Refuse"
#~ msgstr "拒絕"

#~ msgid "Stale cookie found"
#~ msgstr "找到舊的 cookie"

#~ msgid " General list information can be found at "
#~ msgstr " 找ä¸åˆ°è«–壇簡介資訊,網å€ï¼š"

#~ msgid "You must specify your password."
#~ msgstr "您必須給定您的密碼。"

#~ msgid "%s member %s bouncing - %s%s"
#~ msgstr "%s 會員 %s 退信 - %s%s"

#~ msgid "%s subscriber list requires authentication."
#~ msgstr "%s 會員清單需è¦å¯†ç¢¼é©—證。"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, your email address is concealed\n"
#~ "on the Web page that lists the members of the mailing list."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此項設定後,您的 email 將䏿œƒé¡¯ç¤ºåœ¨\n"
#~ "論壇的訂閱清單網é ä¸­ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "Mailman won't accept the given email address as a valid address. (Does it "
#~ "have an @ in it???)<p>"
#~ msgstr "Mailman èªç‚ºæ‚¨çš„ email 地å€éŒ¯èª¤ã€‚(æ˜¯ä¸æ˜¯æ¼æŽ‰äº†ä¸€å€‹ @ ??? )<p>"

#~ msgid "Your cookie has gone stale, enter password to get a new one."
#~ msgstr "您的 cookie 已經éºå¤±ï¼Œè«‹å†æ¬¡è¼¸å…¥å¯†ç¢¼ã€‚"

#~ msgid "\trequests to: "
#~ msgstr "\t申請處: "

#~ msgid "List is not functional."
#~ msgstr "論壇功能未開啟。"

#~ msgid "%s is not subscribed to this list."
#~ msgstr "%s 並未訂閱本論壇"

#~ msgid "\tdescription: "
#~ msgstr "\tæè¿°ï¼š "

#~ msgid "%s isn't subscribed to this list."
#~ msgstr "%s 並未訂閱本論壇。"

#~ msgid ""
#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
#~ "\n"
#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
#~ "this\n"
#~ "list at <%s>.  The traceback is attached below and will be forwarded to "
#~ "the\n"
#~ "list administrator automatically."
#~ msgstr ""
#~ "發生ä¸å¯é æœŸçš„ Mailman 錯誤。\n"
#~ "\n"
#~ "請將您的申請寄給在 <%s> 上的壇主。以下所列的åµéŒ¯è³‡è¨Šå°‡è‡ªå‹•寄\n"
#~ "給壇主åƒè€ƒã€‚"

#~ msgid "%s admin authentication failed."
#~ msgstr "%s 驗證失敗。"

#~ msgid "%s has no subscribed addr <i>%s</i>."
#~ msgstr "%s 上並無 <i>%s</i> 訂閱記錄。"

#~ msgid "Changing user options results page"
#~ msgstr "æœƒå“¡è®Šæ›´è¨­å®šçµæžœ"

#~ msgid "[original message unavailable]"
#~ msgstr "[ä¸æä¾›åŽŸå§‹ä¿¡ä»¶]"

#~ msgid ""
#~ "Use this option if you want to restrict posting to list members. If you "
#~ "want list members to be able to post, plus a handful of other posters, "
#~ "see the <i> posters </i> setting below"
#~ msgstr ""
#~ "若您想é™åˆ¶åƒ…由會員投書請使用本項設定。如果您è¦è«–壇æˆå“¡å¯ä»¥æŠ•書以外,å¦å¤–以"
#~ "手動加入其他å…許投書的人員,請åƒè€ƒä»¥ä¸‹ <i>投書人</i>的設定"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "For more complete info about the %(listname)s mailing list, including\n"
#~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "有關 %(listname)s 通信論壇的進一步消æ¯ï¼ŒåŒ…括\n"
#~ "背景資料以åŠè¨‚é–±åŠä½¿ç”¨çš„簡介請åƒè€ƒç¶²é ï¼š\n"
#~ "\n"
#~ "    %(url)s\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
#~ "requests.<p>"
#~ msgstr "本論壇未開放訂閱。<p>"

#~ msgid ""
#~ "Subject line ignored:\n"
#~ "  "
#~ msgstr ""
#~ "主題行忽略:\n"
#~ "  "

#~ msgid "Regular-member (non-digest) Options"
#~ msgstr "一般會員設定(éžæ‘˜è¦)設定"

#~ msgid "Email address '%s' not accepted by Mailman."
#~ msgstr "Mailman ä¸æŽ¥å— '%s' email 地å€ã€‚"

#~ msgid "<p>Continue to "
#~ msgstr "<p>連續 "

#~ msgid "No file"
#~ msgstr "沒有檔案"

#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
#~ msgstr "ç•¶åµæ¸¬åˆ°åš´é‡æˆ–è¶…é‡çš„垃圾郵件時åšå‡ºå應。"

#~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
#~ msgstr "ç§äººè«–壇: 訂閱清單無å¯å¥‰å‘Šã€‚"

#~ msgid "Found no password for %s"
#~ msgstr "æœªç™¼ç¾ %s 的密碼"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
#~ "formatted using the older RFC934 digest format.  This format can be "
#~ "easier\n"
#~ "to read if you have a non-MIME compliant mail reader.  When this option "
#~ "is\n"
#~ "turned off, you get digests in MIME format, which are much better if you\n"
#~ "have a mail reader that supports MIME."
#~ msgstr ""
#~ "當打開此設定,您會收到'純文字'æ ¼å¼çš„æ‘˜è¦ï¼Œæ­¤æ ¼å¼\n"
#~ "完全éµç…§èˆŠçš„ RFC 934 æ‘˜è¦æ ¼å¼ã€‚å¦‚æžœæ‚¨ä½¿ç”¨çš„æ˜¯éž MIME 相容的\n"
#~ "收信軟體時,此種格å¼å¾ˆå®¹æ˜“被支æ´ã€‚ 當關閉此設定時,您將會收\n"
#~ "到 MIME æ ¼å¼çš„æ‘˜è¦ï¼Œå¦‚æžœæ‚¨ç”¨æ”¯æ´ MIME 的郵件軟體時較為åˆé©"

#~ msgid "You are already subscribed!<p>"
#~ msgstr "您已經訂閱æˆåŠŸï¼<p>"

#~ msgid ""
#~ "Addresses of members accepted for posting to this list without implicit "
#~ "approval requirement. (See \"Restrict ... to list members\" for whether "
#~ "or not this is in addition to allowing posting by list members"
#~ msgstr ""
#~ "å…許ä¸ç¶“核准投書之會員地å€ã€‚(請看\"陿œƒå“¡æŠ•書\"以決定是å¦å…許論壇會員投書"

#~ msgid "Passwords must match."
#~ msgstr "密碼錯誤。"

#~ msgid ""
#~ "All messages not related to an specific user will be displayed in this "
#~ "language."
#~ msgstr "除特定使用者外,所有訊æ¯å°‡ä»¥æ­¤ç¨®èªžè¨€é¡¯ç¤ºã€‚"

#~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
#~ msgstr "用法:password [<舊密碼> <新密碼>]"

#~ msgid ""
#~ "This is an automated response.\n"
#~ "\n"
#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
#~ "administrative address <%(sender)s>.\n"
#~ "\n"
#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
#~ "<%(sender)s> with the word \"help\" in the subject line or in the body of "
#~ "the\n"
#~ "message.\n"
#~ "\n"
#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
#~ "please\n"
#~ "send your message to <%(admin)s>.\n"
#~ "\n"
#~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "這是自動回覆的信件。\n"
#~ "\n"
#~ "您寄到管ç†ä¿¡ç®± <%(sender)s> çš„ email 指令有誤。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "欲知正確的 email 指令,請以 \"help\" 為信件主題或者信件內容,\n"
#~ "寄到 <%(sender)s> 。\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "若您è¦è·Ÿè«–壇管ç†äººå“¡(壇主)è¯çµ¡ï¼Œè«‹å°‡æ‚¨çš„æ„è¦‹å¯„åˆ°\n"
#~ " <%(admin)s>。\n"
#~ "\n"
#~ "以下附上å•題信件的說明。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Your account has gone awry - please contact the list administrator!"
#~ msgstr "æ‚¨çš„å¸³è™Ÿå·²ç¶“å–æ¶ˆ - 請與壇主è¯ç¹«ï¼"

#~ msgid "Error decoding authorization cookie."
#~ msgstr "驗證 cookie 解讀失敗。"

#~ msgid ""
#~ "Base URL for Mailman web interface.  The URL must end in a\n"
#~ " \t     single \"/\".  See also the details for an important warning "
#~ "when\n"
#~ " \t     changing this value."
#~ msgstr ""
#~ "Mailman ç¶²é ä»‹é¢çš„ URL。URL çµå°¾å¿…須是一個 \"/\"。\n"
#~ "\t    當變更此項設定時,請詳讀關於變更時的é‡è¦è¨Šæ¯ã€‚\n"
#~ "\t"

#~ msgid "%s Admindb"
#~ msgstr "% 管ç†è³‡æ–™åº«"

#~ msgid "You have been unsubscribed."
#~ msgstr "您已經退訂。"

#~ msgid "Please enter your %s subscription email address and password."
#~ msgstr "請輸入在 %s 的訂閱 email 帳號åŠå¯†ç¢¼ã€‚ "

#~ msgid "Your password has been changed."
#~ msgstr "您的密碼已經變更。"

#~ msgid "You must supply a password to change options."
#~ msgstr "您必須給定密碼以變更設定。"

#~ msgid ""
#~ "Minimum number of posts to the list since members first bounce before we "
#~ "consider removing them from the list"
#~ msgstr "æœ€å°‘é€€ä¿¡æ¬¡æ•¸ï¼Œè¶…éŽæ­¤æ•¸ mailman 將會自動自論壇移除。"

#~ msgid "<malformed option>"
#~ msgstr "<malformed 設定>"

#~ msgid "  (You can change your password there, too.)"
#~ msgstr "  (您也å¯åœ¨é‚£é‚Šè®Šæ›´å¯†ç¢¼ã€‚)"

#~ msgid " if you have questions."
#~ msgstr " 若您有其他å•題。"

#~ msgid "<p> Below is the collection of publicly-advertised "
#~ msgstr "<p> 以下是公開的論壇列表"

#~ msgid "(%s members total, max. %s at a time displayed)"
#~ msgstr "(會員共 %s 人,æ¯é æœ€å¤šé¡¯ç¤º %s 人)"

#~ msgid "subscr"
#~ msgstr "訂閱"

#~ msgid "), %senter your subscription email address:"
#~ msgstr "), %s 請輸入訂閱的 email 地å€ï¼š"

#~ msgid "Succeeded."
#~ msgstr "æˆåŠŸ"

#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "驗證錯誤。"

#~ msgid "You must give your password to unsubscribe."
#~ msgstr "æ¬²å–æ¶ˆè¨‚閱您必須給定您的密碼。"

#~ msgid "You must supply your email address."
#~ msgstr "您必須給定您的 email 地å€ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "Set date in archive to when the mail is claimed to have been sent, or to "
#~ "the time we resend it?"
#~ msgstr "設定信件存檔日期是ä¾ä¿¡ä»¶å¯„出時間,還是 mailman é€å‡ºçš„æ™‚間?"

#~ msgid "%s user %s missing password!"
#~ msgstr "%s 使用者 %s éºå¤±å¯†ç¢¼ï¼"

#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "ä¸ä½œå›žæ‡‰"

#~ msgid ""
#~ "The password entry for `%s' has not been found.  The list administrator "
#~ "is being notified.<p>"
#~ msgstr "æ²’æœ‰ç™¼ç¾ '%s' 的密碼。將通知壇主處ç†ã€‚<p>"

#~ msgid "You must type in your new password twice"
#~ msgstr "您必須輸入密碼兩次"

#~ msgid "edit your personal options"
#~ msgstr "修改個人設定"

#~ msgid "Disable and DON'T notify me"
#~ msgstr "å–æ¶ˆè¨‚閱且ä¸è¦é€šçŸ¥æˆ‘"

#~ msgid "Private list: only members may see info."
#~ msgstr "ç§äººè«–å£‡ï¼šé™æœƒå“¡è§€çœ‹ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "Usage: unsubscribe <password> [<email-address>]\n"
#~ "To unsubscribe from a particular list, send your request\n"
#~ "to the '-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "用法: unsubscribe <密碼> [<email 地å€>]\n"
#~ "欲終止一論壇的訂閱時,將您的申請寄到\n"
#~ "該論壇 '-request' 的地å€ã€‚"

#~ msgid "Try to figure out error messages automatically? "
#~ msgstr "欲自動找出錯誤信件嗎?"

#~ msgid "%s Admindb Results"
#~ msgstr "%s 管ç†è³‡æ–™åº«çµæžœ"

#~ msgid "Disable and notify me"
#~ msgstr "å–æ¶ˆä¸¦é€šçŸ¥æˆ‘"

#~ msgid "Incorrect password."
#~ msgstr "密碼錯誤。"

#~ msgid " option.  Contact "
#~ msgstr " é¸é …。 接洽 "

#~ msgid ""
#~ " To visit the administrators configuration page for an unadvertised list, "
#~ "open a URL similar to this"
#~ msgstr "欲å‰å¾€æœªå…¬é–‹è«–壇之管ç†è¨­å®šç¶²é ï¼Œè«‹å¦‚下所示開啟 URL "

#~ msgid ""
#~ "Restrict posting privilege to list members? (<i>member_posting_only</i>)"
#~ msgstr "僅é™è«–壇會員發言嗎?(<i>é™_會員_投書</i>)"

#~ msgid "When resent"
#~ msgstr "ç•¶é‡å¯„時"

#~ msgid "Your email address or password were incorrect. Please try again."
#~ msgstr "您的 email åœ°å€æˆ–密碼有誤。請å†è©¦ä¸€æ¬¡ã€‚"

#~ msgid ""
#~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription\n"
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "æœ¬è«–å£‡åŠŸèƒ½æœªå®Œå…¨é–‹æ”¾ï¼Œç›®å‰æš«ä¸æŽ¥å—訂閱申請\n"
#~ "。"

#~ msgid "Remove and notify me"
#~ msgstr "移除並通知我"

#~ msgid ""
#~ "To change your subscription (set options like digest and delivery modes, "
#~ "get a reminder of your password, or unsubscribe from "
#~ msgstr "欲變更您的訂閱(設定 æ‘˜è¦æˆ–一般模å¼ï¼Œå–å¾—æé†’密碼"

#~ msgid "End of %s Digest"
#~ msgstr "%s 摘è¦çµå°¾"

#~ msgid ""
#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own\n"
#~ "posts to the list.  Otherwise, you do get copies of your own posts\n"
#~ " (yes, this seems a little backwards).  This does not affect the "
#~ "contents\n"
#~ "of digests, so if you receive postings in digests, you will always get\n"
#~ "copies of your messages in the digest."
#~ msgstr ""
#~ "當開啟本項設定後,您 *ä¸* 會收到由您自己寄到\n"
#~ "論壇的信件。 æ­¤å¤–ï¼Œæ‚¨ä¹Ÿå¯æ”¶åˆ°æ‚¨è‡ªå·±çš„æŠ•書 \n"
#~ "(沒錯,這è½èµ·ä¾†æœ‰é»žçŸ›ç›¾)。 é€™å€‹è¨­å®šä¸æœƒå½±éŸ¿\n"
#~ "摘è¦çš„內容,所以如果您是摘è¦è¨‚戶的話,您收\n"
#~ "到的摘è¦ä¹ŸæœƒåŒ…嫿‚¨è‡ªå·±æŠ•書的信件。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: who\n"
#~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
#~ "to the '-request' address for that list."
#~ msgstr ""
#~ "用法: who\n"
#~ "欲訂閱æŸä¸€è«–壇時,請將申請函寄到\n"
#~ "該論壇的 '-request' 地å€ã€‚"

#~ msgid "Maximum command lines (%d) encountered, ignoring the rest..."
#~ msgstr "è¶…éŽæœ€å¤§æŒ‡ä»¤è¡Œæ•¸(%d),超éŽéƒ¨åˆ†å°‡å¿½ç•¥..."

#~ msgid "Spam-specific posting filters"
#~ msgstr "åžƒåœ¾ä¿¡ä»¶éŽæ¿¾è¦å‰‡"

#~ msgid "List only accepts digest members."
#~ msgstr "è«–å£‡åƒ…æŽ¥å—æ‘˜è¦æœƒå“¡"

#~ msgid "When sent"
#~ msgstr "當寄出時"

#~ msgid "Error Subscribing:"
#~ msgstr "è¨‚é–±ä¸æˆåŠŸï¼š"

#~ msgid " one, but with a '/' and the %slist name appended.<p>"
#~ msgstr " ,且會加上 '/' åŠè«–壇å稱 %s 。"

#~ msgid ""
#~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
#~ "Valid options are:\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: set <é¸é …> <on|off> <密碼>\n"
#~ "正確的é¸é …是:\n"

#~ msgid "Option %s/%s not found: %s"
#~ msgstr "é¸é … %s/%s 未發ç¾ï¸°%s"
ß yôÊá½~ŒorÀ5ÖJ™={þÁEÇêe¾uç£Qk®•ᯘG{÷?ù»ã+—]üôçƒÉÍ×ןô?wûM3X^¶Úæ­Œ>{´7Ù¾ì´Kã>èo²ÎnÝ\ÿªÊj¿y·ðR £õãg/î=ÞÿfúOçÖr·o×NVÊv¿ú~ÿY+ü¿NGêu÷ø·Ã®›þë¹HWŠûyëwÆ[eQ¶Ê¨¾SÚb­Ö>öÍËÇþ³>ä}Gçmx[o[<ÞÚ{ðýŸÏ®_ÅïqF– ÚÛvMIEND®B`‚