php IHDR w Q )Bæa pHYs sRGB źÎé gAMA ±üa ÔIDATxíÜMk\U Çás&uo,ÖmÄD )Xwî+Çe?ștw.oàWpć§;ł°QHZnwą`gaiJ9ȚŃÒÌçûŸęÍaî=·nl[ Êš GÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î Ä žw@âHÜ;@ q$î úž·y HŻ@E7jÍ 1j+OF„Rg}Ü«;@EÖač±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'o> ÙjĘ- $_§q?ŸqžS XzG'ćóay
files >> /proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/ |
files >> //proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/sv_SE/LC_MESSAGES/squirrelmail.po |
# Swedish (sv_SE) SquirrelMail Translation # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Johan Fernberger <johan@fernberger.com>, 2002. # Fredrik Jervfors <jervfors@squirrelmail.org>, 2004-2009. # $Id: squirrelmail.po 13758 2009-05-25 12:25:11Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: SquirrelMail 1.4.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: SquirrelMail Internationalization <squirrelmail-" "i18n@lists.sourceforge.net>\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 14:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-25 14:22+0200\n" "Last-Translator: Fredrik Jervfors <jervfors@squirrelmail.org>\n" "Language-Team: Swedish <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" msgid "All" msgstr "Alla" msgid "To" msgstr "Till" msgid "Cc" msgstr "Kopia" msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "E-mail" msgstr "E-postadress" msgid "Info" msgstr "Information" msgid "Source" msgstr "KĂ€lla" msgid "Bcc" msgstr "Dold kopia" msgid "Use Addresses" msgstr "AnvĂ€nd adresser" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Address Book Search" msgstr "Sök i adressbok" msgid "Search for" msgstr "Sök efter" msgid "in" msgstr "i" msgid "All address books" msgstr "Alla adressböcker" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "List all" msgstr "Visa alla" #, php-format msgid "Unable to list addresses from %s" msgstr "Det gĂ„r inte att visa adresser frĂ„n %s" msgid "Your search failed with the following error(s)" msgstr "Sökningen misslyckades med följande fel" msgid "No persons matching your search were found" msgstr "Hittade inga personer överensstĂ€mmande med din sökning" msgid "Return" msgstr "Tillbaka" msgid "Close" msgstr "StĂ€ng" msgid "Nickname" msgstr "Kortnamn" msgid "Must be unique" msgstr "MĂ„ste vara unikt" msgid "E-mail address" msgstr "E-postadress" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" msgid "First name" msgstr "Förnamn" msgid "Additional info" msgstr "Extra information" msgid "Add to:" msgstr "LĂ€gg till:" msgid "No personal address book is defined. Contact administrator." msgstr "Ingen personlig adressbok Ă€r angiven. Kontakta administratören." msgid "You can only edit one address at the time" msgstr "Du kan bara Ă€ndra en adress Ă„t gĂ„ngen" msgid "Update address" msgstr "Uppdatera adress" msgid "ERROR" msgstr "FEL" msgid "Please select address that you want to edit" msgstr "VĂ€lj en adress att Ă€ndra" msgid "Add address" msgstr "LĂ€gg till adress" msgid "Edit selected" msgstr "Ăndra vald" msgid "Delete selected" msgstr "Ta bort valda" msgid "Compose to selected" msgstr "Skriv till valda" msgid "sort by nickname" msgstr "Sortera efter kortnamn" msgid "sort by name" msgstr "Sortera efter namn" msgid "sort by email" msgstr "Sortera efter e-postadress" msgid "sort by info" msgstr "Sortera efter information" #, php-format msgid "Add to %s" msgstr "LĂ€gg till i %s" #, php-format msgid "%s wrote:" msgstr "%s skrev:" msgid "quote" msgstr "citat" msgid "who" msgstr "vem" #, php-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Den %s skrev %s:" msgid "Subject" msgstr "Ărende" msgid "From" msgstr "FrĂ„n" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Original Message" msgstr "Ursprungligt brev" msgid "Draft Email Saved" msgstr "Utkast sparat" msgid "Could not move/copy file. File not attached" msgstr "Kunde inte flytta/kopiera filen. Filen bifogades inte." msgid "Your draft has been saved." msgstr "Ditt utkast har sparats." msgid "Your mail has been sent." msgstr "Ditt brev har skickats." msgid "From:" msgstr "FrĂ„n:" msgid "To:" msgstr "Till:" msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" msgid "Bcc:" msgstr "Dold kopia:" msgid "Subject:" msgstr "Ărende:" msgid "Send" msgstr "Skicka" msgid "Attach:" msgstr "Bifoga:" msgid "Add" msgstr "LĂ€gg till" msgid "Delete selected attachments" msgstr "Ta bort valda bilagor" msgid "" "Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this " "message. Please see your system administrator for details." msgstr "" "Eftersom möjligheten att ladda upp filer med hjĂ€lp av PHP Ă€r avstĂ€ngd gĂ„r " "det inte att bifoga filer. Kontakta systemadministratören för mer detaljerad " "information." msgid "Priority" msgstr "Prioritet" msgid "High" msgstr "Hög" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Low" msgstr "LĂ„g" msgid "Receipt" msgstr "Mottagningsbevis" msgid "On Read" msgstr "NĂ€r brevet lĂ€ses" msgid "On Delivery" msgstr "Vid leverans" msgid "Signature" msgstr "Brevfot" msgid "Addresses" msgstr "Adresser" msgid "Save Draft" msgstr "Spara utkast" msgid "You have not filled in the \"To:\" field." msgstr "Du mĂ„ste ange en mottagare." #, php-format msgid "Error: Draft folder %s does not exist." msgstr "Fel: Katalogen "%s" för sparade utkast finns inte" msgid "Message not sent." msgstr "Brevet skickades inte." msgid "Server replied:" msgstr "Servern svarade:" msgid "Illegal folder name. Please select a different name." msgstr "OtillĂ„tet mappnamn. VĂ€lj ett annat namn." msgid "Click here to go back" msgstr "Klicka hĂ€r för att gĂ„ tillbaka" msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so." msgstr "Du har inte valt vilken mapp som ska tas bort." msgid "Delete Folder" msgstr "Ta bort mapp" #, php-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ăr du sĂ€ker pĂ„ att du vill ta bort %s?" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Folders" msgstr "Mappar" msgid "Subscribed successfully." msgstr "Mappen har aktiverats." msgid "Unsubscribed successfully." msgstr "Mappen har avaktiverats." msgid "Deleted folder successfully." msgstr "Mappen har tagits bort." msgid "Created folder successfully." msgstr "Mappen har skapats." msgid "Renamed successfully." msgstr "Mappens namn har Ă€ndrats." msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist." msgstr "Mappen har inte aktiverats, eftersom den inte existerar." msgid "refresh folder list" msgstr "uppdatera" msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" msgid "as a subfolder of" msgstr "som en undermapp till" msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Let this folder contain subfolders" msgstr "LĂ„t denna mapp innehĂ„lla undermappar" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Rename a Folder" msgstr "Byt namn pĂ„ en mapp" msgid "Select a folder" msgstr "VĂ€lj en mapp" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "No folders found" msgstr "Inga mappar hittades" msgid "Delete" msgstr "Ta bort" msgid "Unsubscribe" msgstr "Avaktivera" msgid "Subscribe" msgstr "Aktivera" msgid "No folders were found to unsubscribe from!" msgstr "Inga mappar att avaktivera." msgid "No folders were found to subscribe to!" msgstr "Inga mappar att aktivera." msgid "Subscribe to:" msgstr "Aktivera:" msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so." msgstr "Du har inte valt vilken mapp du vill byta namn pĂ„." msgid "Rename a folder" msgstr "Byt namn pĂ„ en mapp" msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" msgid "Submit" msgstr "Spara" msgid "ERROR: Help files are not in the right format!" msgstr "FEL: HjĂ€lpfilerna har inte rĂ€tt format!" msgid "Help" msgstr "HjĂ€lp" msgid "" "Help is not available in the selected language. It will be displayed in " "English instead." msgstr "" "HjĂ€lp finns tyvĂ€rr inte tillgĂ€nglig pĂ„ det valda sprĂ„ket. Den kommer dĂ€rför " "att visas pĂ„ engelska istĂ€llet." msgid "" "Help is not available. Please contact your system administrator for " "assistance." msgstr "" "Det finns inte nĂ„gon hjĂ€lp tillgĂ€nglig. Kontakta systemadministratören för " "assistans." msgid "" "This chapter is not available in the selected language. It will be displayed " "in English instead." msgstr "" "Detta kapitel finns tyvĂ€rr inte tillgĂ€ngligt pĂ„ det valda sprĂ„ket. Det " "kommer dĂ€rför att visas pĂ„ engelska istĂ€llet." msgid "This chapter is missing" msgstr "Detta kapitel saknas" #, php-format msgid "For some reason, chapter %s is not available." msgstr "Av nĂ„gon anledning Ă€r kapitel %s inte tillgĂ€ngligt." msgid "Table of Contents" msgstr "InnehĂ„llsförteckning" msgid "Previous" msgstr "FöregĂ„ende" msgid "Next" msgstr "NĂ€sta" msgid "Top" msgstr "Upp" msgid "Viewing an image attachment" msgstr "Visar en bifogad bild" msgid "View message" msgstr "Visa brev" msgid "Download this as a file" msgstr "Ladda ner detta brev som en fil" msgid "INBOX" msgstr "Inkorg" msgid "Purge" msgstr "Töm" msgid "Last Refresh" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "Check mail" msgstr "Uppdatera" msgid "Login" msgstr "Logga in" #, php-format msgid "%s Logo" msgstr "Logotyp för %s" #, php-format msgid "SquirrelMail version %s" msgstr "SquirrelMail version %s" msgid "By the SquirrelMail Project Team" msgstr "Av SquirrelMails utvecklingsteam" #, php-format msgid "%s Login" msgstr "%s Logga in" msgid "Name:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" msgid "No messages were selected." msgstr "Inga brev var valda." msgid "Options" msgstr "InstĂ€llningar" msgid "Message Highlighting" msgstr "FĂ€rgmarkering av brev" msgid "New" msgstr "Ny" msgid "Done" msgstr "Klar" msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Kopia" msgid "subject" msgstr "Ă€rende" msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Up" msgstr "Upp" msgid "Down" msgstr "Ner" msgid "No highlighting is defined" msgstr "Inget definierat markeringssĂ€tt" msgid "Identifying name" msgstr "Namn" msgid "Color" msgstr "FĂ€rg" msgid "Dark Blue" msgstr "MörkblĂ„" msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" msgid "Dark Cyan" msgstr "Mörk cyan" msgid "Dark Magenta" msgstr "Mörk magenta" msgid "Light Blue" msgstr "LjusblĂ„" msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" msgid "Light Yellow" msgstr "Ljusgul" msgid "Light Cyan" msgstr "Ljus cyan" msgid "Light Magenta" msgstr "Ljus magenta" msgid "Dark Gray" msgstr "MörkgrĂ„" msgid "Medium Gray" msgstr "GrĂ„" msgid "Light Gray" msgstr "LjusgrĂ„" msgid "White" msgstr "Vit" msgid "Other:" msgstr "Annat:" msgid "Ex: 63aa7f" msgstr "T.ex. 63aa7f" msgid "Matches" msgstr "ĂverensstĂ€mmer med" msgid "Editing identities is disabled." msgstr "Möjligheten att redigera identiteter Ă€r inaktiverad." msgid "Default Identity" msgstr "Förvald identitet" #, php-format msgid "Alternate Identity %d" msgstr "Alternativ identitet %d" msgid "Add a New Identity" msgstr "LĂ€gg till identitet" msgid "Advanced Identities" msgstr "Avancerade identiteter" msgid "Full Name" msgstr "FullstĂ€ndigt namn" msgid "E-Mail Address" msgstr "E-postadress" msgid "Reply To" msgstr "Svarsadress" msgid "Save / Update" msgstr "Spara/uppdatera" msgid "Make Default" msgstr "AnvĂ€nd som förval" msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" msgid "Index Order" msgstr "Indexeringsordning" msgid "Checkbox" msgstr "Ruta för val" msgid "Flags" msgstr "Ikoner" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "" "The index order is the order that the columns are arranged in the message " "index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit " "your needs." msgstr "" "Indexeringsordning Ă€r ordningen pĂ„ kolumnerna i index. Visa, dölj och flytta " "kolumnerna efter behov." msgid "up" msgstr "Upp" msgid "down" msgstr "Ner" msgid "remove" msgstr "Dölj" msgid "Return to options page" msgstr "Tillbaka" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig profil" msgid "Display Preferences" msgstr "Utseende" msgid "Folder Preferences" msgstr "Mappar" msgid "Error(s) occurred while saving your options" msgstr "Fel uppstod nĂ€r instĂ€llningarna sparades" msgid "Some of your preference changes were not applied." msgstr "En del av Ă€ndringarna kommer inte att tillĂ€mpas." msgid "Successfully Saved Options" msgstr "InstĂ€llningarna sparades" msgid "Refresh Folder List" msgstr "Uppdatera mapplistan" msgid "Refresh Page" msgstr "Ladda om sidan" msgid "" "This contains personal information about yourself such as your name, your " "email address, etc." msgstr "Personlig information, t.ex. namn och e-postadress." msgid "" "You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to " "you, such as the colors, the language, and other settings." msgstr "Omfattar bl.a. fĂ€rger, sprĂ„k och hur brev visas." msgid "" "Based upon given criteria, incoming messages can have different background " "colors in the message list. This helps to easily distinguish who the " "messages are from, especially for mailing lists." msgstr "" "Brev kan markeras med fĂ€rger baserat pĂ„ t.ex. avsĂ€ndarnamn, Ă€rende eller " "liknande. Detta gör det enkelt att utskilja brev frĂ„n t.ex. e-postlistor, " "eller brev som innehĂ„ller en sĂ€rskild Ă€renderad." msgid "" "These settings change the way your folders are displayed and manipulated." msgstr "Hur mappar visas och hanteras." msgid "" "The order of the message index can be rearranged and changed to contain the " "headers in any order you want." msgstr "Vilka kolumner som visas i index och ordningen pĂ„ dessa." msgid "Message not printable" msgstr "Brevet gĂ„r ej att skriva ut" msgid "Attachments:" msgstr "Bilagor:" msgid "Unknown sender" msgstr "OkĂ€nd avsĂ€ndare" msgid "Info:" msgstr "Information:" msgid "Size:" msgstr "Storlek:" msgid "Type:" msgstr "Typ:" msgid "Invalid URL" msgstr "Ogiltig URL" msgid "Printer Friendly" msgstr "UtskriftsvĂ€nligt" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgid "View Printable Version" msgstr "Visa utskriftsvĂ€nlig version" msgid "Read:" msgstr "LĂ€st:" msgid "Your message" msgstr "Ditt brev" msgid "Sent" msgstr "Skickat" #, php-format msgid "Was displayed on %s" msgstr "Visades %s" msgid "less" msgstr "fĂ€rre" msgid "more" msgstr "fler" msgid "Mailer" msgstr "Klient" msgid "Read receipt" msgstr "Mottagningsbevis" msgid "sent" msgstr "Skickat" msgid "requested" msgstr "BegĂ€rt" msgid "" "The message sender has requested a response to indicate that you have read " "this message. Would you like to send a receipt?" msgstr "" "AvsĂ€ndaren har begĂ€rt ett mottagningsbevis för att se att du har lĂ€st detta " "brev. Vill du skicka ett mottagningsbevis?" msgid "Send read receipt now" msgstr "Skicka mottagningsbevis nu" msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" msgid "Message List" msgstr "Index" msgid "Resume Draft" msgstr "Redigera utkastet" msgid "Edit Message as New" msgstr "Redigera som nytt brev" msgid "View Message" msgstr "Visa brev" msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" msgid "Forward as Attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" msgid "Reply" msgstr "Svara" msgid "Reply All" msgstr "Svara alla" msgid "View Full Header" msgstr "Visa hela brevhuvudet" msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" msgid "You must be logged in to access this page." msgstr "Du mĂ„ste vara inloggad för att nĂ„ denna sida." msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" msgid "Saved Searches" msgstr "Sparade sökningar" msgid "edit" msgstr "redigera" msgid "search" msgstr "sök" msgid "delete" msgstr "ta bort" msgid "Recent Searches" msgstr "Senaste sökningarna" msgid "save" msgstr "spara" msgid "forget" msgstr "glöm" msgid "Current Search" msgstr "Aktuell sökning" msgid "All Folders" msgstr "Alla mappar" msgid "Body" msgstr "Text" msgid "Everywhere" msgstr "Ăverallt" msgid "No Messages Found" msgstr "Inga brev hittades" msgid "Please enter something to search for" msgstr "Ange nĂ„got att söka efter" msgid "Signout" msgstr "Utloggning" msgid "Sign Out" msgstr "Logga ut" msgid "You have been successfully signed out." msgstr "Du har loggats ut." msgid "Click here to log back in." msgstr "Logga in igen" msgid "Viewing a Business Card" msgstr "Visar ett visitkort" #, php-format msgid "" "vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted " "correctly." msgstr "" "vCard version %s stödjs inte. Viss information kanske inte konverteras " "korrekt." msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" msgid "Organization / Department" msgstr "Organisation/avdelning" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetstelefon" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" msgid "Cellular Phone" msgstr "Mobiltelefon" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Note" msgstr "Notering" msgid "Add to address book" msgstr "LĂ€gg till i adressboken" msgid "Title & Org. / Dept." msgstr "Titel och org./avd." msgid "Viewing Full Header" msgstr "Visar alla rubriker" msgid "Viewing a text attachment" msgstr "Visar en bifogad text" msgid "View Unsafe Images" msgstr "Visa osĂ€kra bilder" msgid "" "Could not include PEAR database functions required for the database backend." msgstr "Det gick inte att anvĂ€nda nödvĂ€ndiga PEAR databasfunktioner." #, php-format msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?" msgstr "Ăr PEAR installerat och korrekt sökvĂ€g angiven till %s?" msgid "Please contact your system administrator and report this error." msgstr "Rapportera detta fel till systemadministratören." msgid "Personal address book" msgstr "Personlig adressbok" #, php-format msgid "Database error: %s" msgstr "Databasfel: %s" msgid "Address book is read-only" msgstr "Adressboken Ă€r skrivskyddad" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" already exists" msgstr "AnvĂ€ndaren \"%s\" finns redan" #. i18n: don't use html formating in translation #, php-format msgid "User \"%s\" does not exist" msgstr "AnvĂ€ndaren \"%s\" finns inte" #, php-format msgid "User '%s' already exist." msgstr "AnvĂ€ndaren \"%s\" finns redan." msgid "Not a file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" msgid "No such file or directory" msgstr "Det finns ingen katalog eller fil med det namnet" msgid "Open failed" msgstr "Kunde inte öppna" msgid "Write failed" msgstr "Skrivning misslyckades" msgid "Unable to update" msgstr "Kunde inte uppdatera" msgid "Address book is corrupted. Required fields are missing." msgstr "Adressboken Ă€r korrupt. NödvĂ€ndiga fĂ€lt saknas." msgid "Address book entry is too big" msgstr "Adressboksposten Ă€r för stor" msgid "Could not lock datafile" msgstr "Kunde inte lĂ„sa datafilen" msgid "Write to address book failed" msgstr "Kunde inte skriva till adressboken" msgid "Error initializing address book database." msgstr "Fel vid initiering av adressboksdatabasen." #, php-format msgid "Error opening file %s" msgstr "Fel vid öppnandet av filen %s" msgid "Global address book" msgstr "Global adressbok" msgid "Error initializing global address book." msgstr "Fel vid initiering av den globala adressboken." #, php-format msgid "Error initializing LDAP server %s:" msgstr "Fel vid initiering av LDAP-servern %s:" msgid "Click here to change the sorting of the address list" msgstr "Ăndra sorteringen av adresslistan" msgid "Invalid input data" msgstr "Ogiltigt data" msgid "Name is missing" msgstr "Namnet saknas" msgid "E-mail address is missing" msgstr "E-postadress saknas" msgid "Nickname contains illegal characters" msgstr "Kortnamnet innehĂ„ller otillĂ„tna tecken" msgid "View" msgstr "Visa" msgid "View Business Card" msgstr "Visa visitkort" msgid "Your session has expired, but will be resumed after logging in again." msgstr "" "Sessionen har gĂ„tt ut men kommer att Ă„terupptas efter förnyad inloggning." msgid "Sunday" msgstr "Söndag" msgid "Monday" msgstr "MĂ„ndag" msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" msgid "Friday" msgstr "Fredag" msgid "Saturday" msgstr "Lördag" msgid "Sun" msgstr "Sö" msgid "Mon" msgstr "MĂ„" msgid "Tue" msgstr "Ti" msgid "Wed" msgstr "On" msgid "Thu" msgstr "To" msgid "Fri" msgstr "Fr" msgid "Sat" msgstr "Lö" msgid "January" msgstr "Januari" msgid "February" msgstr "Februari" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "April" msgstr "April" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "June" msgstr "Juni" msgid "July" msgstr "Juli" msgid "August" msgstr "Augusti" msgid "September" msgstr "September" msgid "October" msgstr "Oktober" msgid "November" msgstr "November" msgid "December" msgstr "December" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Apr" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "Aug" msgstr "Aug" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "Oct" msgstr "Okt" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgid "D, F j, Y g:i a" msgstr "D, Y-m-d, h:i a" msgid "D, F j, Y H:i" msgstr "D, Y-m-d, H:i" msgid "M j, Y" msgstr "Y-m-d" msgid "g:i a" msgstr "h:i a" msgid "H:i" msgstr "H:i" msgid "D, g:i a" msgstr "D, h:i a" msgid "D, H:i" msgstr "D, H:i" #, php-format msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally" msgstr "Fel i instĂ€llningsdatabas (%s). Avslutar programmet" #, php-format msgid "Click here to return to %s" msgstr "Klicka hĂ€r för att gĂ„ tillbaka till %s" msgid "Go to the login page" msgstr "GĂ„ till inloggningssidan" #, php-format msgid "" "Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a " "default preference file." msgstr "" "InstĂ€llningsfilen %s finns inte. Logga ut och in igen för att skapa en ny " "instĂ€llningsfil." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "InstĂ€llningsfilen %s kunde inte öppnas. Rapportera detta fel till " "systemadministratören." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att skriva till instĂ€llningsfilen %s. Rapportera detta fel " "till systemadministratören." #, php-format msgid "" "Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att kopiera instĂ€llningsfilen %s frĂ„n den temporĂ€ra filen %s. " "Rapportera detta fel till systemadministratören." #, php-format msgid "Error opening %s" msgstr "Det uppstod ett fel nĂ€r filen %s skulle öppnas" msgid "Default preference file not found or not readable!" msgstr "" "Filen med förvalda instĂ€llningar kunde inte hittas eller gick inte att lĂ€sa!" msgid "Could not create initial preference file!" msgstr "Kunde inte skapa en instĂ€llningsfil!" #, php-format msgid "%s should be writable by user %s" msgstr "%s mĂ„ste ha skrivrĂ€ttigheter för anvĂ€ndaren %s" msgid "Signature is too big." msgstr "Brevfoten Ă€r för stor." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Brevfotsfilen %s gick inte att öppna. Rapportera detta fel till " "systemadministratören." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator " "to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att skriva till brevfotsfilen %s. Rapportera detta fel till " "systemadministratören." #, php-format msgid "" "Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact " "your system administrator to resolve this issue." msgstr "" "Det gick inte att kopiera brevfotsfilen %s frĂ„n den temporĂ€ra filen %s." "Rapportera detta fel till systemadministratören." msgid "" "You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled " "(using configure option --enable-mbstring)." msgstr "" "Du mĂ„ste ha PHP installerat med Multi-Byte String-funktionerna aktiverade " "(anvĂ€nd --enable-mbstring i konfigureringsskriptet)." msgid "ERROR: No available IMAP stream." msgstr "FEL: Ingen IMAP-ström tillgĂ€nglig." msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server." msgstr "FEL: IMAP-servern har avbrutit anslutningen." msgid "ERROR: Could not complete request." msgstr "FEL: Operationen misslyckades." msgid "Query:" msgstr "FrĂ„ga:" msgid "Reason Given:" msgstr "Orsak:" msgid "ERROR: Bad or malformed request." msgstr "FEL: Felaktig eller felskriven operation." msgid "Server responded:" msgstr "Servern svarade:" msgid "ERROR: IMAP server closed the connection." msgstr "FEL: IMAP-servern stĂ€ngde förbindelsen." msgid "ERROR: Unknown IMAP response." msgstr "FEL: OkĂ€nt svar frĂ„n IMAP-servern." #, php-format msgid "Error connecting to IMAP server: %s." msgstr "Kunde inte kontakta IMAP-servern: %s." msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled." msgstr "IMAP-servern tillĂ„ter inte klartextsinloggningar." msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work." msgstr "Det kan fungera att anvĂ€nda CRAM-MD5 eller DIGEST-MD5 istĂ€llet." msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login." msgstr "Dessutom kan det eventuellt fungera att anvĂ€nda TLS." #, php-format msgid "Bad request: %s" msgstr "Felaktig operation: %s" #, php-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "OkĂ€nt fel: %s" msgid "Read data:" msgstr "LĂ€s data:" msgid "Unknown user or password incorrect." msgstr "Felaktigt anvĂ€ndarnamn eller lösenord." msgid "ERROR: Could not append message to" msgstr "FEL: Kunde inte lĂ€gga till brevet till" msgid "Solution:" msgstr "Lösning:" msgid "" "Remove unneccessary messages from your folders. Start with your Trash folder." msgstr "Ta bort onödiga brev. Börja med brev i din papperskorg." #, php-format msgid "Invalid mailbox name: %s" msgstr "Ogiltigt brevlĂ„denamn: %s" msgid "(no subject)" msgstr "(Ă€rende saknas)" msgid "Unknown Sender" msgstr "OkĂ€nd avsĂ€ndare" msgid "Unknown response from IMAP server:" msgstr "OkĂ€nt svar frĂ„n IMAP-servern:" msgid "The server couldn't find the message you requested." msgstr "Servern kunde inte hitta brevet du begĂ€rde." msgid "" "Most probably your message list was out of date and the message has been " "moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same " "mailbox)." msgstr "" "Antagligen Ă€r listan med dina brev för gammal och brevet flyttat eller " "borttaget (kanske av ett annat program som anvĂ€nder samma brevlĂ„da)." msgid "Unknown date" msgstr "OkĂ€nt datum" msgid "A" msgstr "B" msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP-servern stödjer inte korrespondensvyer." msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server." msgstr "IMAP-servern stödjer inte sortering av brev." msgid "THIS FOLDER IS EMPTY" msgstr "DENNA MAPP ĂR TOM" msgid "Move Selected To" msgstr "Flytta valda brev till" msgid "Transform Selected Messages" msgstr "Ăndra status pĂ„ valda brev" msgid "Move" msgstr "Flytta" msgid "Expunge" msgstr "Töm papperskorgen" msgid "Read" msgstr "LĂ€st" msgid "Unread" msgstr "OlĂ€st" msgid "Unthread View" msgstr "Normal vy" msgid "Thread View" msgstr "Korrespondensvy" msgid "Toggle All" msgstr "VĂ€xla val" msgid "Unselect All" msgstr "VĂ€lj inga" msgid "Select All" msgstr "VĂ€lj alla" #, php-format msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)" msgstr "Visar brev: %s till %s (%s totalt)" #, php-format msgid "Viewing Message: %s (%s total)" msgstr "Visar brev: %s (%s totalt)" msgid "Paginate" msgstr "Sidbryt" msgid "Show All" msgstr "Visa alla" msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message" msgstr "Brevet har en struktur okĂ€nd för SquirrelMail." msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:" msgstr "Strukturen enligt IMAP-servern:" msgid "" "Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message " "is malformed." msgstr "" "Fel vid hĂ€mtning av innehĂ„ll. Anledningen till detta Ă€r antagligen att " "brevet Ă€r felaktigt utformat." msgid "Command:" msgstr "Kommando:" msgid "Response:" msgstr "Svar:" msgid "Message:" msgstr "Brev:" msgid "FETCH line:" msgstr "HĂ€mta rad:" msgid "Hide Unsafe Images" msgstr "Dölj osĂ€kra bilder" msgid "Download" msgstr "Ladda ner" msgid "sec_remove_eng.png" msgstr "sec_remove_sv_SE.png" msgid "This external link will open in a new window" msgstr "Denna externa lĂ€nk kommer att öppnas i ett nytt fönster" #, php-format msgid "Option Type '%s' Not Found" msgstr "Valet '%s' finns inte" msgid "Delete Selected" msgstr "Ta bort valda" #, php-format msgid "Edit List Layout Type '%s' Not Found" msgstr "Layouttypen '%s' för listval finns inte" msgid "Current Folder" msgstr "Aktiv mapp" msgid "Compose" msgstr "Nytt brev" #, php-format msgid "Error creating directory %s." msgstr "Kunde inte skapa katalogen %s." msgid "Could not create hashed directory structure!" msgstr "Kunde inte skapa katalogstruktur!" msgid "Email delivery error" msgstr "E-postleveransfel" #, php-format msgid "Can't execute command '%s'." msgstr "Kan inte exekvera kommandot '%s'." msgid "Can't open SMTP stream." msgstr "Kan inte öppna SMTP-strömmen." msgid "Service not available, closing channel" msgstr "TjĂ€nsten Ă€r inte tillgĂ€nglig. StĂ€nger kanalen." msgid "A password transition is needed" msgstr "Lösenordet behöver bytas" msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Den begĂ€rda Ă„tgĂ€rden utfördes ej eftersom brevlĂ„dan inte Ă€r tillgĂ€nglig." msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Den begĂ€rda Ă„tgĂ€rden avbröts p.g.a. ett fel i databehandlingen." msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Den begĂ€rda Ă„tgĂ€rden utfördes ej p.g.a. otillrĂ€ckligt lagringsutrymme." msgid "Temporary authentication failure" msgstr "TemporĂ€r validering misslyckades" msgid "Syntax error; command not recognized" msgstr "Syntaxfel. OkĂ€nt kommando." msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaxfel i parametrarna." msgid "Command not implemented" msgstr "Kommandot Ă€r inte implementerat" msgid "Bad sequence of commands" msgstr "Kommandona utförs i felaktig ordning" msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametern Ă€r inte implementerad." msgid "Authentication required" msgstr "Valideringen misslyckades" msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Valideringsfunktionen Ă€r för svag." msgid "Authentication failed" msgstr "Validering misslyckades" msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Kryptering krĂ€vs för den begĂ€rda valideringen" msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Den begĂ€rda Ă„tgĂ€rden utfördes ej eftersom brevlĂ„dan inte Ă€r tillgĂ€nglig." msgid "User not local; please try forwarding" msgstr "Inte en lokal anvĂ€ndare. Försök vidarebefordra." msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation" msgstr "" "Den begĂ€rda Ă„tgĂ€rden avbröts p.g.a. att lagringsutrymmet Ă€r överskridet." msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "Den begĂ€rda Ă„tgĂ€rden utfördes ej eftersom brevlĂ„dans namn inte Ă€r tillĂ„tet" msgid "Transaction failed" msgstr "Transaktionen misslyckades" msgid "Unknown response" msgstr "OkĂ€nt svar" msgid "General Display Options" msgstr "AllmĂ€nt" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "Default" msgstr "Förval" msgid "Custom Stylesheet" msgstr "Eget Stylesheet" msgid "Language" msgstr "SprĂ„k" msgid "Use Javascript" msgstr "AnvĂ€nd JavaScript" msgid "Autodetect" msgstr "Automatisk igenkĂ€nning" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Mailbox Display Options" msgstr "BrevlĂ„dans utseende" msgid "Number of Messages per Page" msgstr "Antal brev per sida" msgid "Enable Alternating Row Colors" msgstr "AnvĂ€nd alternativa fĂ€rger pĂ„ olika rader" msgid "Enable Page Selector" msgstr "AnvĂ€nd sidvĂ€ljare" msgid "Maximum Number of Pages to Show" msgstr "Antal sidor att visa" msgid "Always Show Full Date" msgstr "Visa alltid hela datumet" msgid "Length of From/To Field (0 for full)" msgstr "LĂ€ngd pĂ„ frĂ„n-/till-fĂ€ltet (0 för full lĂ€ngd)" msgid "Length of Subject Field (0 for full)" msgstr "LĂ€ngd pĂ„ Ă€rendefĂ€ltet (0 för full lĂ€ngd)" msgid "Message Display and Composition" msgstr "Brevvisning och -skrivning" msgid "Wrap Incoming Text At" msgstr "Radbryt mottagen text vid" msgid "Width of Editor Window" msgstr "Textfönstrets bredd" msgid "Height of Editor Window" msgstr "Textfönstrets höjd" msgid "Location of Buttons when Composing" msgstr "Knapparnas placering vid brevskrivning" msgid "Before headers" msgstr "Före rubriker" msgid "Between headers and message body" msgstr "Mellan rubriker och brevtext" msgid "After message body" msgstr "Efter brevtexten" msgid "Address Book Display Format" msgstr "Adressbokens utseende" msgid "Javascript" msgstr "JavaScript" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Format of Addresses Added From Address Book" msgstr "Format pĂ„ adresser tillagda frĂ„n adressboken" msgid "No prefix/Address only" msgstr "Inget prefix/endast adress" msgid "Nickname and address" msgstr "Smeknamn och adress" msgid "Full name and address" msgstr "FullstĂ€ndigt namn och adress" msgid "Show HTML Version by Default" msgstr "Visa HTML-versionen" msgid "Enable Forward as Attachment" msgstr "Aktivera vidarebefordran som bilaga" msgid "Include Me in CC when I Reply All" msgstr "LĂ€gg till mig som mottagare nĂ€r jag svarar alla" msgid "Enable Mailer Display" msgstr "Visa avsĂ€ndarens e-postprogram" msgid "Display Attached Images with Message" msgstr "Visa bifogade bilder i brev" msgid "Enable Printer Friendly Clean Display" msgstr "AnvĂ€nd utskriftsvĂ€nlig visning" msgid "Enable Mail Delivery Notification" msgstr "BegĂ€r mottagningsbevis" msgid "Compose Messages in New Window" msgstr "Skriv brev i ett nytt fönster" msgid "Width of Compose Window" msgstr "Bredd pĂ„ redigeringsfönstret" msgid "Height of Compose Window" msgstr "Höjd pĂ„ redigeringsfönstret" msgid "Prepend Signature before Reply/Forward Text" msgstr "LĂ€gg till en brevfot innan innehĂ„llet besvaras eller vidarebefordras" msgid "Prefix for Original Message when Replying" msgstr "Tecken som inleder citerade rader nĂ€r brev besvaras" msgid "Cursor Position when Replying" msgstr "Markörens position vid svar" msgid "To: field" msgstr "TillfĂ€ltet" msgid "Focus in body" msgstr "TextfĂ€ltet" msgid "Select body" msgstr "TextfĂ€ltet (markerat)" msgid "No focus" msgstr "Ingen förvald" msgid "Sort by Received Date" msgstr "Aktivera sortering pĂ„ ankomstdatum" msgid "Enable Thread Sort by References Header" msgstr "Aktivera korrespondensvy baserad pĂ„ brevhuvud" msgid "Special Folder Options" msgstr "SĂ€rskilda mappar" msgid "Folder Path" msgstr "SökvĂ€g till mappar" msgid "Do not use Trash" msgstr "Ingen" msgid "Trash Folder" msgstr "Mapp för borttagna brev" msgid "Do not use Drafts" msgstr "Ingen" msgid "Draft Folder" msgstr "Mapp för sparade utkast" msgid "Do not use Sent" msgstr "Ingen" msgid "Sent Folder" msgstr "Mapp för skickade brev" msgid "Folder List Options" msgstr "Mapplista" msgid "Location of Folder List" msgstr "Placering av mapplistan" msgid "Left" msgstr "VĂ€nster" msgid "Right" msgstr "Höger" msgid "pixels" msgstr "pixlar" msgid "Width of Folder List" msgstr "Mapplistans bredd" msgid "Minutes" msgstr "minuter" msgid "Seconds" msgstr "sekunder" msgid "Minute" msgstr "minut" msgid "Auto Refresh Folder List" msgstr "Uppdatera mapplistan automatiskt" msgid "Enable Unread Message Notification" msgstr "Avisering av olĂ€sta brev" msgid "No Notification" msgstr "Ingen avisering" msgid "Only INBOX" msgstr "Endast Inkorgen" msgid "Unread Message Notification Type" msgstr "Typ av avisering" msgid "Only Unseen" msgstr "Endast olĂ€sta" msgid "Unseen and Total" msgstr "OlĂ€sta och totalt antal" msgid "Enable Collapsable Folders" msgstr "TillĂ„t att underliggande mappar döljs" msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification" msgstr "Aktivera avisering vid ökande antal olĂ€sta brev" msgid "Show Clock on Folders Panel" msgstr "Visa klockan i mapplistan" msgid "International date and time" msgstr "Internationellt datum- och tidsformat" msgid "American date and time" msgstr "Amerikanskt datum- och tidsformat" msgid "European date and time" msgstr "Europeiskt datum- och tidsformat" msgid "Show weekday and time" msgstr "Visa veckodag och klockslag" msgid "Show time with seconds" msgstr "Visa klockslag med sekunder" msgid "Show time" msgstr "Visa klockslag" msgid "No Clock" msgstr "Ingen klocka" msgid "Hour Format" msgstr "12/24-timmarsvisning" msgid "12-hour clock" msgstr "12-timmarsvisning" msgid "24-hour clock" msgstr "24-timmarsvisning" msgid "Memory Search" msgstr "Sök i minnet" msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" msgid "Folder Selection Options" msgstr "Mappar" msgid "Selection List Style" msgstr "Typ av lista" msgid "Long:" msgstr "LĂ„ng:" msgid "Folder" msgstr "Mapp" msgid "Subfolder" msgstr "Undermapp" msgid "Indented:" msgstr "Indragen:" msgid "Delimited:" msgstr "BegrĂ€nsad:" msgid "You can't select INBOX as Trash folder." msgstr "Inkorgen kan inte anvĂ€ndas som en mapp för borttagna brev." msgid "You can't select INBOX as Sent folder." msgstr "Inkorgen kan inte anvĂ€ndas som en mapp för skickade brev." msgid "You can't select INBOX as Draft folder." msgstr "Inkorgen kan inte anvĂ€ndas som en mapp för sparade utkast." msgid "Name and Address Options" msgstr "Namn och adress" msgid "E-mail Address" msgstr "E-postadress" msgid "Edit Advanced Identities" msgstr "Redigera extra identiteter" msgid "(discards changes made on this form so far)" msgstr "(annullerar eventuella Ă€ndringar pĂ„ denna sida)" msgid "Multiple Identities" msgstr "Extra identiteter" msgid "Same as server" msgstr "Samma som servern" msgid "Error opening timezone config, contact administrator." msgstr "Fel vid instĂ€llning av tidszon. Kontakta administratören." msgid "Timezone Options" msgstr "Tidszon" msgid "Your current timezone" msgstr "Din nuvarande tidszon" msgid "Reply Citation Options" msgstr "Svarscitat" msgid "Reply Citation Style" msgstr "Svarscitatsstil" msgid "No Citation" msgstr "Ingen citering" msgid "AUTHOR Wrote" msgstr "AVSĂNDAREN skrev" msgid "On DATE, AUTHOR Wrote" msgstr "Den DATUMET skrev AVSĂNDAREN" msgid "Quote Who XML" msgstr "XML-citat" msgid "User-Defined" msgstr "AnvĂ€ndardefinierat" msgid "User-Defined Citation Start" msgstr "AnvĂ€ndardefinierat svarscitat, början" msgid "User-Defined Citation End" msgstr "AnvĂ€ndardefinierat svarscitat, slut" msgid "Signature Options" msgstr "Brevfötter" msgid "Use Signature" msgstr "AnvĂ€nd brevfot" msgid "Prefix Signature with '-- ' Line" msgstr "Inled brevfoten med avskiljaren '---'" msgid "Config File Version" msgstr "Version av instĂ€llningsfil" msgid "SquirrelMail Version" msgstr "Version av SquirrelMail" msgid "PHP Version" msgstr "PHP-version" msgid "Organization Preferences" msgstr "Organisation" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnamn" msgid "Organization Logo" msgstr "Organisationslogotyp" msgid "Organization Logo Width" msgstr "Organisationslogtypens bredd" msgid "Organization Logo Height" msgstr "Organisationslogtypens höjd" msgid "Organization Title" msgstr "Organisationstitel" msgid "Signout Page" msgstr "Utloggningssida" msgid "Provider Link URI" msgstr "URI för leverantörslĂ€nken" msgid "Provider Name" msgstr "Leverantörsnamn" msgid "Top Frame" msgstr "Ăvre ram" msgid "Server Settings" msgstr "Server" msgid "Mail Domain" msgstr "BrevdomĂ€n" msgid "IMAP Server Address" msgstr "Adress till IMAP-servern" msgid "IMAP Server Port" msgstr "Port för IMAP-servern" msgid "IMAP Server Type" msgstr "Typ av IMAP-server" msgid "Cyrus IMAP server" msgstr "Cyrus IMAP-server" msgid "University of Washington's IMAP server" msgstr "University of Washingtons IMAP-server" msgid "Microsoft Exchange IMAP server" msgstr "Microsoft Exchange IMAP-server" msgid "Courier IMAP server" msgstr "Courier IMAP-server" msgid "Mac OS X Mailserver" msgstr "Mac OS X e-postserver" msgid "hMailServer IMAP server" msgstr "hMailServer IMAP-server" msgid "Mercury/32 IMAP server" msgstr "Mercury/32 IMAP-server" msgid "Binc IMAP server" msgstr "Binc IMAP-server" msgid "Dovecot IMAP server" msgstr "Dovecot IMAP-server" msgid "Not one of the above servers" msgstr "Ingen av ovanstĂ„ende servrar" msgid "IMAP Folder Delimiter" msgstr "AvgrĂ€nsare för IMAP-mapp" msgid "Use "detect" to auto-detect." msgstr "AnvĂ€nd "detect" för autodetektering." msgid "Use TLS for IMAP Connections" msgstr "AnvĂ€nd TLS för IMAP-anslutningar" msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental." msgstr "KrĂ€ver PHP 4.3.x! Experimentell." msgid "IMAP Authentication Type" msgstr "Valideringstyp för IMAP-servern" msgid "IMAP login" msgstr "IMAP-inloggning" msgid "Use Sendmail Binary" msgstr "AnvĂ€nd Sendmail-programmet" msgid "Choose "no" for SMTP" msgstr "VĂ€lj "Nej" för SMTP" msgid "Sendmail Path" msgstr "SökvĂ€g till Sendmail" msgid "Sendmail Arguments" msgstr "Sendmailparametrar" msgid "SMTP Server Address" msgstr "Adress till SMTP-server" msgid "SMTP Server Port" msgstr "Port för SMTP-server" msgid "Use TLS for SMTP Connections" msgstr "AnvĂ€nd TLS för SMTP-anslutningar" msgid "SMTP Authentication Type" msgstr "Valideringstyp för SMPT-servern" msgid "No SMTP auth" msgstr "Ingen SMTP-validering" msgid "Login (plain text)" msgstr "Inloggning (klartext)" msgid "Custom SMTP AUTH username" msgstr "Anpassat SMTP AUTH-anvĂ€ndarnamn" msgid "Custom SMTP AUTH password" msgstr "Anpassat SMTP AUTH-lösenord" msgid "POP3 Before SMTP?" msgstr "POP3 innan SMTP?" msgid "Header Encryption Key" msgstr "Nyckel för kryptering av brevhuvuden" msgid "Invert Time" msgstr "Invertera tid" msgid "Folders Defaults" msgstr "Mappar" msgid "Default Folder Prefix" msgstr "Förvalt prefix för mappar" msgid "Show Folder Prefix Option" msgstr "Visa mapparnas prefix" msgid "By default, move to trash" msgstr "FörinstĂ€ll flytt till mappen för borttagna brev" msgid "By default, move to sent" msgstr "FörinstĂ€ll flytt till mappen för skickade brev" msgid "By default, save as draft" msgstr "FörinstĂ€ll flytt till mappen för sparade utkast" msgid "List Special Folders First" msgstr "Lista sĂ€rskilda mappar först" msgid "Show Special Folders Color" msgstr "Visa de sĂ€rskilda mapparnas fĂ€rg" msgid "Auto Expunge" msgstr "Ta bort breven automatiskt" msgid "Default Sub. of INBOX" msgstr "Förvald undermapp till Inkorg" msgid "Show 'Contain Sub.' Option" msgstr "Visa valet "InnehĂ„ll undermapp"" msgid "Default Unseen Notify" msgstr "Förvald avisering för olĂ€sta brev" msgid "Default Unseen Type" msgstr "Förvald typ för olĂ€sta brev" msgid "Auto Create Special Folders" msgstr "Skapa sĂ€rskilda mappar automatiskt" msgid "Auto delete folders" msgstr "Ta bort mappar automatiskt" msgid "Enable /NoSelect folder fix" msgstr "Aktivera /NoSelect fix för mappar" msgid "General Options" msgstr "AllmĂ€nt" msgid "Data Directory" msgstr "Datamapp" msgid "Temp Directory" msgstr "TemporĂ€r mapp" msgid "Hash Level" msgstr "Hash Level" msgid "Hash Disabled" msgstr "Hash inaktiverad" msgid "Moderate" msgstr "Moderat" msgid "Medium" msgstr "Medium" msgid "Default Left Size" msgstr "Förvald bredd till vĂ€nster" msgid "Usernames in Lowercase" msgstr "AnvĂ€ndarnamn i gemener" msgid "Allow use of priority" msgstr "TillĂ„t anvĂ€ndning av prioritet" msgid "Hide SM attributions" msgstr "Dölj SM tillskrivningar" msgid "Enable use of delivery receipts" msgstr "Aktivera anvĂ€ndning av mottagningsbevis" msgid "Allow editing of identities" msgstr "TillĂ„t redigering av anvĂ€ndaruppgifter" msgid "Allow editing of full name" msgstr "TillĂ„t redigering av fullstĂ€ndigt namn" msgid "Remove username from headers" msgstr "Visa inte anvĂ€ndarnamn i brevhuvudet" msgid "Used only when identities can't be modified" msgstr "AnvĂ€nds bara nĂ€r identiteterna inte kan Ă€ndras" msgid "Use server-side sorting" msgstr "AnvĂ€nd sortering pĂ„ server-sidan" msgid "Use server-side thread sorting" msgstr "TillĂ„t korrespondensvyer" msgid "Allow server charset search" msgstr "TillĂ„t servern att söka teckenuppsĂ€ttningar" msgid "UID support" msgstr "Stöd för UID" msgid "PHP session name" msgstr "Sessionsnamn i PHP" msgid "Location base" msgstr "Installationens baskatalog" msgid "Message of the Day" msgstr "Dagens meddelande" msgid "Database" msgstr "Databas" msgid "Address book DSN" msgstr "Adressboks-DSN" msgid "Address book table" msgstr "Tabell för adressboken" msgid "Preferences DSN" msgstr "InstĂ€llnings-DSN" msgid "Preferences table" msgstr "Tabell för instĂ€llningar" msgid "Preferences username field" msgstr "FĂ€lt för anvĂ€ndarnamn" msgid "Preferences key field" msgstr "FĂ€lt för nyckel" msgid "Preferences value field" msgstr "FĂ€lt för vĂ€rde" msgid "Global address book DSN" msgstr "Global adressboks-DSN" msgid "Global address book table" msgstr "Global adressbokstabell" msgid "Allow writing into global address book" msgstr "TillĂ„t att skriva i den globala adressboken" msgid "Allow listing of global address book" msgstr "TillĂ„t att lista den globala adressboken" msgid "Language settings" msgstr "SprĂ„k" msgid "Default Language" msgstr "Förvalt sprĂ„k" msgid "Default Charset" msgstr "Förvald teckenuppsĂ€ttning" msgid "Enable lossy encoding" msgstr "AnvĂ€nd förstörande kodning" msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" msgid "Default Javascript Addressbook" msgstr "Förvald javascriptadressbok" msgid "Global address book file" msgstr "Global adressboksfil" msgid "Allow writing into global address book file" msgstr "TillĂ„t att skriva i den globala adressboken" msgid "Themes" msgstr "Teman" msgid "Style Sheet URL (css)" msgstr "URL till CSS (Cascading Style Sheet)" msgid "Default theme" msgstr "Förvalt tema" msgid "Use index number of theme" msgstr "AnvĂ€nd temats indexnummer" msgid "Configuration Administrator" msgstr "Konfigurera SquirrelMail" msgid "" "Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and " "not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the " "purpose of variables and appropriate values, as well as additional " "verification steps." msgstr "" "OBS: Det Ă€r rekommenderat att du konfigurerar systemet med "conf." "pl", och inte med denna insticksmodul. "conf.pl" innehĂ„ller " "extra information om syftet med variabler och deras tillĂ€mpbara vĂ€rden, " "sĂ„vĂ€l som extra verifikationsĂ„tgĂ€rder." msgid "" "Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your " "configuration." msgstr "" "Om du stöter pĂ„ problem med konfigurationen, kör eller konsultera "conf." "pl"." msgid "Theme Name" msgstr "Temats namn" msgid "Theme Path" msgstr "SökvĂ€g till teman" msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #, php-format msgid "Plugin directory could not be found: %s" msgstr "Kunde inte hitta katalogen för insticksmoduler: %s" msgid "Change Settings" msgstr "Ăndra instĂ€llningar" msgid "Test Configuration" msgstr "Testa konfigurering" msgid "Config file can't be opened. Please check config.php." msgstr "" "Det gĂ„r inte att skriva till "config.php". Kontrollera " "rĂ€ttigheterna." msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "" "This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration " "remotely." msgstr "" "Denna modul tillĂ„ter administratörer att Ă€ndra SquirrelMails gemensamma " "konfiguration." msgid "Plugin is not enabled" msgstr "Insticksmodulen Ă€r inte aktiverad." msgid "Submit a Bug Report" msgstr "Skicka in en felrapport" msgid "" "Before you send your bug report, please make sure to check this checklist " "for any common problems." msgstr "" "GĂ„ igenom denna lista över vanliga problem innan du skickar in din " "felrapport." #, php-format msgid "" "Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently " "using version %s." msgstr "" "SĂ€kerstĂ€ll att du anvĂ€nder den senaste versionen av %s. Nu anvĂ€nder du " "version %s." #, php-format msgid "" "Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on " "SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it." msgstr "" "Kontrollera om felet redan Ă€r anmĂ€lt till %sFelanmĂ€lningslistan%s pĂ„ " "SourceForge. Om felet Ă€r anmĂ€lt kĂ€nner vi redan till det och försöker " "Ă„tgĂ€rda det." msgid "" "Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, " "try to document what you did when it happened. If it always occurs when you " "view a specific message, keep that message around so maybe we can see it." msgstr "" "Försök sĂ€kerstĂ€lla att du kan fĂ„ felet att intrĂ€ffa igen. Om felet uppstĂ„r " "sporadiskt, försök dokumentera vad du gjorde nĂ€r det intrĂ€ffade. Om det " "alltid uppstĂ„r nĂ€r du lĂ€ser ett specifikt brev, spara det brevet sĂ„ att " "felsökarna kan fĂ„ se det vid behov." #, php-format msgid "" "If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read " "the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed." msgstr "" "Om det visades varningar, försök att sjĂ€lv Ă„tgĂ€rda dem. LĂ€s guiden i " "SquirrelMail-installationens mapp %s." msgid "" "Pressing the button below will start a mail message to the developers of " "SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your " "browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also " "prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you " "like, you can scroll down in the message to see what else is being sent." msgstr "" "NĂ€r du trycker pĂ„ knappen nedan kommer ett brev att skickas till utvecklarna " "av SquirrelMail. Brevet innehĂ„ller information om ditt system, din " "webblĂ€sare, hur SquirrelMail Ă€r konfigurerat och din IMAP-server. Du kommer " "Ă€ven att behöva fylla i viss information sjĂ€lv. Fyll i de översta " "sektionerna. Om du vill kan du blĂ€ddra ned och lĂ€sa vad som kommer att " "skickas." msgid "" "Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give " "everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug " "like this will not have it automatically added to the bug list on " "SourceForge, but someone who gets your message may add it for you." msgstr "" "Var snĂ€ll och fyll i sĂ„ mycket information som möjligt, sĂ„ att du ger " "utvecklarna en chans att hitta och Ă„tgĂ€rda felet. Genom att skicka in " "felrapporten kommer det inte automatiskt att synas pĂ„ SourceForges lista, " "men nĂ„gon som tar emot det kanske lĂ€gger till det Ă„t dig." msgid "This bug involves:" msgstr "Detta fel avser:" msgid "the general program" msgstr "SquirrelMail i allmĂ€nhet" msgid "a specific plugin" msgstr "en specifik insticksmodul" msgid "Start Bug Report Form" msgstr "Förbered felrapportsformulĂ€ret" msgid "Bug" msgstr "Felrapportera" msgid "Bug Reports" msgstr "Felrapporter" msgid "Show button in toolbar" msgstr "Visa knappen i knappraden" #, php-format msgid "Could not write calendar file %s" msgstr "Kunde inte spara kalenderfilen %s" msgid "TODAY" msgstr "IDAG" msgid "Go" msgstr "Kör" msgid "l, F j Y" msgstr "D, Y-m-d" msgid "ADD" msgstr "LĂGG TILL" msgid "EDIT" msgstr "REDIGERA" msgid "DEL" msgstr "TA BORT" msgid "Start time:" msgstr "Starttid:" msgid "Length:" msgstr "LĂ€ngd:" msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" msgid "Title:" msgstr "Titel:" msgid "Set Event" msgstr "VĂ€lj aktivitet" msgid "Event Has been added!" msgstr "Aktiviteten har lags till!" msgid "Date:" msgstr "Datum:" msgid "m/d/Y" msgstr "Y-m-d" msgid "Time:" msgstr "Tid:" msgid "Day View" msgstr "Dagsvy" msgid "Do you really want to delete this event?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet?" msgid "Event deleted!" msgstr "Aktiviteten borttagen!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Inget att ta bort!" msgid "Update Event" msgstr "Uppdatera aktivitet" msgid "Do you really want to change this event from:" msgstr "Vill du verkligen Ă€ndra denna aktivitet frĂ„n:" msgid "to:" msgstr "till:" msgid "Event updated!" msgstr "Aktiviteten Ă€ndrad!" msgid "Month View" msgstr "MĂ„nadsvy" msgid "0 min." msgstr "0 minuter" msgid "15 min." msgstr "15 minuter" msgid "30 min." msgstr "30 minuter" msgid "45 min." msgstr "45 minuter" msgid "1 hr." msgstr "1 timme" msgid "1.5 hr." msgstr "1,5 timmar" msgid "2 hr." msgstr "2 timmar" msgid "2.5 hr." msgstr "2,5 timmar" msgid "3 hr." msgstr "3 timmar" msgid "3.5 hr." msgstr "3,5 timmar" msgid "4 hr." msgstr "4 timmar" msgid "5 hr." msgstr "5 timmar" msgid "6 hr." msgstr "6 timmar" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" msgid "Delete & Prev" msgstr "Ta bort och visa föregĂ„ende" msgid "Delete & Next" msgstr "Ta bort och visa nĂ€sta" msgid "Move to:" msgstr "Flytta till:" msgid "Delete/Move/Next Buttons:" msgstr "Knappar för Ta bort/Flytta/NĂ€sta:" msgid "Display at top" msgstr "Visa högst upp" msgid "with move option" msgstr "vid flyttmöjligheten" msgid "Display at bottom" msgstr "Visa lĂ€ngst ned" msgid "" "COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It " "is a pretty reliable list to scan spam from." msgstr "" "KOMMERSIELL - Denna lista innehĂ„ller servrar som Ă€r konstaterade " "skrĂ€ppostkĂ€llor. En ganska pĂ„litlig lista för att skanna efter skrĂ€ppost." msgid "" "COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to " "be relayed through their system will be banned with this. Another good one " "to use." msgstr "" "KOMMERSIELL - Servrar som Ă€r konfigurerade (eller felkonfigurerade) sĂ„ att " "de slĂ€pper igenom skrĂ€ppost. En annan bra lista att anvĂ€nda." msgid "" "COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use " "their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up " "account and send spam directly from there." msgstr "" "KOMMERSIELL - ModemanvĂ€ndare filtreras ofta bort för att de borde anvĂ€nda " "sina ISP e-postservrar för att skicka post. SkrĂ€ppostsĂ€ndare skaffar sig " "ganska ofta ett uppringt konto och skickar skrĂ€ppost direkt ifrĂ„n." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ Blackhole." msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ OpenRelay." msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries." msgstr "KOMMERSIELL - RBL+ Dial-up." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Direkta skrĂ€ppostkĂ€llor." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Dial-up listor - inkluderar vissa DSL ISP." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in." msgstr "" "FRI - Five-Ten-sg.com - Masspostare som inte frĂ„gar efter mottagarens " "godkĂ€nnande." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Andra ospecificerade servrar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Single Stage servrar." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Servrar som stödjer skrĂ€ppost." msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs." msgstr "FRI - Five-Ten-sg.com - Web Form-adresser." msgid "" "FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside " "the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends " "you NOT use their service." msgstr "" "FRI - Dorkslayers verkar endast innehĂ„lla riktigt öppna servrar utanför USA " "för att de skall slippa att bli Ă„talade. Intressant nog rekommenderar de att " "man inte skall anvĂ€nda deras tjĂ€nster." msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources." msgstr "FRI - SPAMhaus - En lista med vĂ€lkĂ€nda skrĂ€ppostkĂ€llor." msgid "" "FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that " "have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)." msgstr "" "FRI, Ă€n sĂ„ lĂ€nge - SpamCop - Intressant lösning som listar servrar som har " "mycket hög andel skrĂ€ppost (85 procent eller mer)." msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list." msgstr "FRI - dev.null.dk - Ingen detaljerad information om denna lista." msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List." msgstr "" "FRI - visi.com - Relay Stop List. VĂ€ldigt konservativ lista över " "vidarebefordrare." msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays." msgstr "" "FRI - ahbl.org Open Relays - En annan lista över öppna vidarebefordrare." msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources." msgstr "FRI - ahbl.org SPAM Source - Lista över kĂ€nda skrĂ€ppostkĂ€llor." msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs." msgstr "FRI - ahbl.org SPAM ISPs - Lista över skrĂ€ppostvĂ€nliga ISP:er." msgid "" "FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically " "assigned IPs." msgstr "" "FRI - Leadmon DUL - En lista med dynamiska IP-nummer för t.ex. uppringda " "internetanslutningar." msgid "" "FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM " "directly from." msgstr "" "FRI - Leadmon SPAM Source - Lista över de IP-nummer som Laedmon.net har fĂ„tt " "skrĂ€ppost direkt ifrĂ„n." msgid "" "FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-" "in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their " "services." msgstr "" "FRI - Leadmon Bulk Mailers - Servrar som gör massutskick utan att krĂ€va opt-" "in eller som Ă€r kĂ€nda för att tillĂ„ta skrĂ€ppostare att bli kunder och " "missbruka tjĂ€nsten." msgid "" "FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs." msgstr "" "FRI - Leadmon Open Relays - 'Single Stage Open Relays' som inte listas pĂ„ " "andra aktiva RBL:er." msgid "" "FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on " "other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net." msgstr "" "FRI - Leadmon Multi-stage - 'Multi-Stage Open Relays' som inte listas pĂ„ " "andra aktiva RBL:er och som har skickat skrĂ€ppost till Leadmon.net." msgid "" "FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net " "direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS " "mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed " "Leadmon.net." msgstr "" "FRI - Leadmon SpamBlock - Dessa IP-nummer har skickat skrĂ€ppost direkt till " "Leadmon.net frĂ„n IP-nummerblock dĂ€r hela blocket saknar DNS-uppslag." msgid "" "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct " "SPAM Sources." msgstr "" "FRI, för nĂ€rvarande - Not Just Another Blacklist - BĂ„de öppna " "vidarebefordrare och direkta skrĂ€ppostkĂ€llor." msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs." msgstr "" "FRI, för nĂ€rvarande - Not Just Another Blacklist - IP-nummer för uppringda " "internetanslutningar." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays" msgstr "FRI - Distributed Sender Boycott List - BekrĂ€ftade vidarebefordrare." msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays" msgstr "" "FRI - Distributed Sender Boycott List - BekrĂ€ftade 'multi-stage-" "vidarebefordrare'" msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays" msgstr "FRI - Distributed Sender Boycott List - ObekrĂ€ftade vidarebefordrare." msgid "WARNING! You must enter something to search for." msgstr "VARNING! Du mĂ„ste ange nĂ„got att söka efter." msgid "" "WARNING! Header filters should be of the format "Header: value"" msgstr "" "VARNING! Filter baserade pĂ„ rubriker i brevhuvudet ska ha formatet "" "Rubrik: vĂ€rde"" msgid "Saved Scan type" msgstr "Sparad skanningstyp" msgid "Message Filtering" msgstr "Filtrering av brev" msgid "What to Scan:" msgstr "Vad skall kontrolleras:" msgid "All messages" msgstr "Alla brev" msgid "Only unread messages" msgstr "Bara olĂ€sta brev" msgid "Save" msgstr "Spara" msgid "Match:" msgstr "Sök i:" msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" msgid "Contains:" msgstr "SökstrĂ€ng:" #, php-format msgid "If %s contains %s then move to %s" msgstr "Om %s innehĂ„ller %s, flytta till %s" msgid "Message Filters" msgstr "Brevfilter" msgid "" "Filtering enables messages with different criteria to be automatically " "filtered into different folders for easier organization." msgstr "" "Filtrering möjliggör automatisk regelbaserad flytt av brev till olika mappar " "för enklare organisering." msgid "SPAM Filters" msgstr "SkrĂ€ppostfilter" msgid "" "SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect " "junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)." msgstr "" "SkrĂ€ppostfilter tillĂ„ter dig att vĂ€lja frĂ„n olika DNS-baserade svartlistor " "sĂ„ att du kan flytta skrĂ€ppost till en annan mapp (t.ex. papperskorgen)." msgid "You must select a spam folder." msgstr "VĂ€lj en mapp för skrĂ€ppost." msgid "You must select a scan type." msgstr "VĂ€lj typ av skanning." msgid "Spam Filtering" msgstr "SkrĂ€ppostfiltrering" #, php-format msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable." msgstr "VARNING! Be administratören att sĂ€tta variabeln %s." msgid "Move spam to:" msgstr "Flytta skrĂ€ppost till:" msgid "" "Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since " "messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as " "spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out " "periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging " "around." msgstr "" "Att ange papperskorgen som mottagare för filtrerad skrĂ€ppost rekommenderas " "inte, dĂ„ vanliga brev ibland kan tolkas som skrĂ€ppost av misstag. GĂ„ igenom " "skrĂ€ppostmappen med jĂ€mna mellanrum och ta bort oönskade brev, sĂ„ att de " "inte tar plats i onödan." msgid "Unread messages only" msgstr "Bara olĂ€sta brev" msgid "" "The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan " "unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended " "to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and " "set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be " "applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be " "scanned." msgstr "" "Ju fler brev som kontrolleras, desto lĂ€ngre tid tar det. Det rekommenderas " "att bara kontrollera nyinkomna brev. Om du gör förĂ€ndringar i filtren, byt " "tillfĂ€lligt till att kontrollera samtliga brev, gĂ„ till inkorgen, och byt " "tillbaks till att bara kontrollera nyinkomna brev. PĂ„ detta sĂ€tt genomsöks " "alla brev med de nya filterinstĂ€llningarna." #, php-format msgid "Spam is sent to %s." msgstr "SkrĂ€ppost skickas till %s." msgid "not set yet" msgstr "odefinierad" #, php-format msgid "Spam scan is limited to %s." msgstr "SkrĂ€ppostsökning begrĂ€nsad till %s." msgid "ON" msgstr "PĂ " msgid "OFF" msgstr "AV" #, php-format msgid "%s is not found." msgstr "Hittade inte %s." msgid "Today's Fortune" msgstr "Dagens spĂ„dom" msgid "Fortunes" msgstr "SpĂ„domar" msgid "Show fortunes at top of mailbox" msgstr "Visa spĂ„domar överst i brevlĂ„dan" msgid "Plugin is disabled." msgstr "Insticksmodulen Ă€r inaktiverad." msgid "IMAP server information" msgstr "Information om IMAP-servern" msgid "" "Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. " "These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail " "configuration. Custom command strings can be used." msgstr "" "Exekverar nĂ„gra IMAP-kommandon som test, och visar bĂ„de vilka kommandon som " "anvĂ€nts och resultatet av dem. Testen anvĂ€nder SquirrelMails IMAP-kommandon " "och dina nuvarande instĂ€llningar. Personligt utformade kommandostrĂ€ngar kan " "anvĂ€ndas." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting help for this list. You will " "receive an emailed response at the address below." msgstr "" "Detta kommer att skicka ett brev till %s med begĂ€ran om hjĂ€lp för denna " "lista. Du kommer att fĂ„ svar till adressen nedan." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to " "this list. You will be subscribed with the address below." msgstr "" "Detta kommer att skicka ett brev till %s med begĂ€ran om att fĂ„ prenumerera " "pĂ„ denna lista. Adressen nedan kommer att anvĂ€ndas som " "prenumerationsmottagare." #, php-format msgid "" "This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from " "this list. It will try to unsubscribe the adress below." msgstr "" "Detta kommer att skicka ett brev till %s med begĂ€ran om att sĂ€ga upp " "prenumerationen pĂ„ denna lista. Adressen nedan Ă€r den " "prenumerationsmottagare som avses." #, php-format msgid "Unknown action: %s" msgstr "OkĂ€nd Ă„tgĂ€rd: %s" msgid "Mailinglist" msgstr "E-postlista" msgid "Send Mail" msgstr "Skicka brev" msgid "Post to List" msgstr "Skicka till listan" msgid "Reply to List" msgstr "Svara till listan" msgid "List Archives" msgstr "Listarkiv" msgid "Contact Listowner" msgstr "Kontakta listans Ă€gare" msgid "Mailing List" msgstr "E-postlista" msgid "No server specified" msgstr "Ingen server angiven" msgid "Error " msgstr "Fel " msgid "no login ID submitted" msgstr "inget anvĂ€ndarnamn angivet" msgid "connection not established" msgstr "uppkoppling ej genomförd" msgid "No password submitted" msgstr "Inget lösenord angivet" msgid "No connection to server" msgstr "Kunde inte kontakta servern" msgid "No login ID submitted" msgstr "Inget anvĂ€ndarnamn angivet" msgid "No server banner" msgstr "Ingen serverstrĂ€ng" msgid "abort" msgstr "avbryt" msgid "apop authentication failed" msgstr "apop-validering misslyckades" msgid "Premature end of list" msgstr "Listan Ă€r inte fullstĂ€ndig" msgid "Empty command string" msgstr "Tom kommandostrĂ€ng" msgid "connection does not exist" msgstr "uppkopplingen finns inte" msgid "No msg number submitted" msgstr "Inget brevnummer angivet" msgid "Command failed " msgstr "Kommandot misslyckades " msgid "Remote POP server Fetching Mail" msgstr "POP-servern hĂ€mtar brev" msgid "Select Server:" msgstr "VĂ€lj server:" msgid "Password for" msgstr "Lösenord för" msgid "Fetch Mail" msgstr "HĂ€mta brev" msgid "Fetching from " msgstr "HĂ€mtar frĂ„n " msgid "Oops, " msgstr "Hoppsan, " msgid "Opening IMAP server" msgstr "Ăppnar IMAP-servern" msgid "Opening POP server" msgstr "Ăppnar POP-servern" msgid "Login Failed:" msgstr "Inloggningen misslyckades:" msgid "Login OK: No new messages" msgstr "Inloggning OK: Inga nya brev" msgid "Login OK: Inbox EMPTY" msgstr "Inloggning OK: Inkorgen Ă€r tom" #, php-format msgid "Login OK: Inbox contains %s messages" msgstr "Inloggning OK: Inkorgen innehĂ„ller %s brev" msgid "Fetching UIDL..." msgstr "HĂ€mtar UIDL..." msgid "Server does not support UIDL." msgstr "Servern stödjer inte UIDL." msgid "Leaving messages on server..." msgstr "LĂ€mnar brev pĂ„ servern..." msgid "Deleting messages from server..." msgstr "Tar bort brev frĂ„n servern..." msgid "Fetching message " msgstr "HĂ€mtar brev " msgid "Server error. Disconnect" msgstr "Server-fel. FrĂ„nkopplas." msgid "Reconnect from dead connection" msgstr "Ă teranslut till död anslutning" msgid "Saving UIDL" msgstr "Sparar UIDL" msgid "Refetching message " msgstr "Ă terhĂ€mtar brev " msgid "Error Appending Message!" msgstr "Fel nĂ€r brevet bifogades!" msgid "Closing POP" msgstr "Avslutar POP" msgid "Logging out from IMAP" msgstr "Loggar ut frĂ„n IMAP-servern" msgid "Message appended to mailbox" msgstr "Brevet har lagts till i inkorgen" #, php-format msgid "Message %d deleted from remote server!" msgstr "Brev %d har tagits bort frĂ„n fjĂ€rrservern!" msgid "Delete failed:" msgstr "Radering misslyckades:" msgid "Remote POP server settings" msgstr "InstĂ€llningar för POP-server" msgid "" "You should be aware that the encryption used to store your password is not " "perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no " "encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the " "server can be undone by a hacker reading the source to this file." msgstr "" "Du bör vara medveten om att den kryptering som anvĂ€nds för att spara ditt " "lösenord inte Ă€r helt sĂ€ker. Dessutom anvĂ€nds den inte nĂ€r lösenordet " "överförs till POP-servern. Krypteringen kan knĂ€ckas av en hacker som kommer " "Ă„t kĂ€llkoden till den hĂ€r filen." msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail." msgstr "" "Om du inte fyller i ett lösenord efterfrĂ„gas detta nĂ€r du hĂ€mtar din post." msgid "Encrypt passwords (informative only)" msgstr "Kryptera lösenord" msgid "Add Server" msgstr "LĂ€gg till server" msgid "Server:" msgstr "Server:" msgid "Port:" msgstr "Port:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" msgid "Username:" msgstr "AnvĂ€ndarnamn:" msgid "Store in Folder:" msgstr "Spara i mappen:" msgid "Leave mail on server" msgstr "LĂ€mna brev pĂ„ servern" msgid "Check mail at login" msgstr "Kontrollera om det finns nya brev vid inloggning" msgid "Check mail at folder refresh" msgstr "Kontrollera om det finns nya brev vid uppdateringen av mappen" msgid "Modify Server" msgstr "Ăndra server" msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn:" msgid "Modify" msgstr "Ăndra" msgid "No servers known." msgstr "Ingen server angiven." msgid "Fetching Servers" msgstr "HĂ€mtar servrar" msgid "Confirm Deletion of a Server" msgstr "BekrĂ€fta borttagning av servern" msgid "Selected Server:" msgstr "Vald server:" msgid "Confirm delete of selected server?" msgstr "BekrĂ€fta borttagning av den valda servern" msgid "Confirm Delete" msgstr "BekrĂ€fta borttagning" msgid "Leave Mail on Server" msgstr "LĂ€mna brev pĂ„ servern" msgid "Undefined Function" msgstr "Odefinierad funktion" msgid "The function you requested is unknown." msgstr "Den begĂ€rda funktionen Ă€r inte giltig." msgid "Fetch" msgstr "HĂ€mta" msgid "Warning, " msgstr "Varning, " msgid "Mail Fetch Result:" msgstr "Resultat frĂ„n hĂ€mtning av brev:" msgid "POP3 Fetch Mail" msgstr "HĂ€mta frĂ„n POP3-brevlĂ„da" msgid "" "This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your " "account on this server." msgstr "" "Det gĂ„r att hĂ€mta brev frĂ„n en POP3-brevlĂ„da och spara dem pĂ„ denna server." msgid "Message Details" msgstr "Brevets detaljer" msgid "Bodystructure" msgstr "Struktur" msgid "Entity" msgstr "Enhet" msgid "Content-Type" msgstr "Typ av innehĂ„ll" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" msgid "RFC822 Message body" msgstr "KĂ€lla (i RFC822-format)" msgid "Close Window" msgstr "StĂ€ng fönstret" msgid "Save Message" msgstr "Spara brev" msgid "View Message details" msgstr "Visa brevets detaljer" msgid "New Mail Notification" msgstr "Avisering vid nya brev" #, php-format msgid "" "The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the " "inbox for notification." msgstr "" "SlĂ„ pĂ„ %s för att söka efter nya/olĂ€sta brev i ALLA mappar, inte bara " "inkorgen." msgid "Check all boxes, not just INBOX" msgstr "Kontrollera alla mappar, inte bara inkorgen" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when " "unseen mail is in your folders (requires JavaScript)." msgstr "" "SlĂ„ pĂ„ %s för att visa en dialogruta dĂ„ du har olĂ€sta brev i dina mappar " "(krĂ€ver JavaScript)." msgid "Show popup window on new mail" msgstr "Visa en dialogruta nĂ€r nya brev inkommer" #, php-format msgid "" "Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent " "messages are those that have just recently showed up and have not been " "\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by " "sounds or popups for unseen mail." msgstr "" "AnvĂ€nd %s för att endast kontrollera senast inkomna brev. Detta förhindrar " "kontinuerliga pĂ„minnelser om olĂ€sta brev." msgid "Count only messages that are RECENT" msgstr "Kontrollera bara de nyaste breven" #, php-format msgid "" "Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you " "know when you have new mail (requires JavaScript). This will always tell you " "if you have new mail, even if you have %s enabled." msgstr "" "Om du slĂ„r pĂ„ %s kommer titelraden i vissa webblĂ€sare att Ă€ndras dĂ„ du har " "nya brev (krĂ€ver JavaScript). Detta visar alltid om du har nyinkomna brev, " "Ă€ven om du har valt %s." msgid "Change title on supported browsers" msgstr "Byt rubriken pĂ„ webblĂ€sare som stödjer detta" #, php-format msgid "" "Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your " "folders. When enabled, you can specify the media file to play in the " "provided file box." msgstr "" "VĂ€lj %s för att spela upp ett ljud dĂ„ du fĂ„r nya brev. Du kan vĂ€lja vilken " "mediafil som skall spelas." msgid "Enable Media Playing" msgstr "SlĂ„ pĂ„ mediauppspelning" #, php-format msgid "" "Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If " "no file is specified, %s, no sound will be used." msgstr "" "VĂ€lj den fil som ska spelas nĂ€r ny post anlĂ€nder, frĂ„n listan %s. Om ingen " "fil vĂ€ljs, %s, kommer inget ljud att anvĂ€ndas." msgid "Select server file" msgstr "Vald fil" msgid "(none)" msgstr "(ingen)" msgid "requires JavaScript to work" msgstr "krĂ€ver JavaScript" msgid "Width of popup window:" msgstr "Bredd pĂ„ dialogrutan:" msgid "If set to 0, reverts to default value" msgstr "Ange 0 för att anvĂ€nda det förinstĂ€llda vĂ€rdet" msgid "Height of popup window:" msgstr "Höjd pĂ„ dialogrutan:" msgid "Try" msgstr "Spela" msgid "Current File:" msgstr "Aktiv fil:" msgid "New Mail" msgstr "Nytt brev" msgid "SquirrelMail Notice:" msgstr "Avisering frĂ„n SquirrelMail:" #, php-format msgid "You have %s new message" msgstr "Du har %s nytt brev" #, php-format msgid "You have %s new messages" msgstr "Du har %s nya brev" msgid "NewMail Options" msgstr "Avisering vid nyinkomna brev" msgid "" "This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows " "when new mail arrives." msgstr "" "Aviseringen bestĂ„r av ett ljud och/eller en dialogruta nĂ€r nya brev inkommer." #, php-format msgid "%s New Messages" msgstr "%s nya brev" #, php-format msgid "%s New Message" msgstr "%s nytt brev" msgid "Test Sound" msgstr "Testa ljud" msgid "No sound specified" msgstr "Inget ljud valt" msgid "Loading the sound..." msgstr "Laddar ljud..." msgid "Sent Subfolders Options" msgstr "Arkivering av skickade brev" msgid "Use Sent Subfolders" msgstr "Arkivera" msgid "Monthly" msgstr "Varje mĂ„nad" msgid "Quarterly" msgstr "Varje kvartal" msgid "Yearly" msgstr "Varje Ă„r" msgid "Base Sent Folder" msgstr "Mapp för skickade brev" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Disable it" msgstr "Inaktivera" msgid "Enable it" msgstr "Aktivera" msgid "Spam reporting" msgstr "SkrĂ€ppostrapportering" msgid "SpamCop link is:" msgstr "LĂ€nken till SpamCop Ă€r:" msgid "Delete spam when reported:" msgstr "Ta bort skrĂ€ppost som rapporterats:" msgid "Only works with email-based reporting" msgstr "Fungerar bara med e-postbaserad rapportering" msgid "Spam Reporting Method:" msgstr "SkrĂ€ppostrapporteringsmetod:" msgid "Quick email-based reporting" msgstr "Snabb e-postbaserad rapportering" msgid "Thorough email-based reporting" msgstr "Grundlig e-postbaserad rapportering" msgid "Web-based form" msgstr "Webbaserat formulĂ€r" msgid "Save Method" msgstr "Spara metod" msgid "Your SpamCop authorization code:" msgstr "Din behörighetskod till SpamCop:" msgid "see below" msgstr "se nedan" msgid "Save ID" msgstr "Spara ID" msgid "About SpamCop" msgstr "Om SpamCop" msgid "" "SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of " "the spam and helps in letting the proper people know about the abuse." msgstr "" "SpamCop Ă€r en gratistjĂ€nst som Ă€r till stor hjĂ€lp nĂ€r det gĂ€ller att hitta " "kĂ€llan till skĂ€ppost och för att vidarebefordra detta till rĂ€tt instans." #, php-format msgid "" "To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign " "up page%s so you can use SpamCop." msgstr "" "För att anvĂ€nda SpamCop mĂ„ste du ha en behörighetskod. Det finns en %" "sanmĂ€lningssida%s sĂ„ att du kan börja anvĂ€nda SpamCop." msgid "Before you sign up, be warned" msgstr "LĂ€s detta innan du anmĂ€ler dig" #, php-format msgid "" "Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find " "their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email " "forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if " "it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no " "worries about losing your real email address. Just go create an email " "forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from " "system administrators and what not can be sent to you." msgstr "" "En del anvĂ€ndare har rapporterat att de e-postadresser de anvĂ€nt med SpamCop " "har dykt upp pĂ„ skrĂ€ppostlistor. Om du vill vara sĂ€ker bör du skapa en ny " "adress med vidarebefordring som du lĂ„ter SpamCop skicka sina rapporter till. " "Ifall du fĂ„r en massa skrĂ€ppost till denna adress kan du sĂ€ga upp den utan " "risk för att bli av med din egentliga e-postadress. Skapa alltsĂ„ en " "vidarebefordringsadress nĂ„gonstans (%s har en %slista med stĂ€llen%s) sĂ„ att " "brev frĂ„n systemadministratörer m.m. kan skickas till dig." msgid "" "Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop " "authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link " "above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam " "message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top " "of where the message is displayed, you will see a link to report this " "message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. " "Confirming that you want the spam report sent will do different things with " "different reporting methods." msgstr "" "NĂ€r du har anmĂ€lt dig till SpamCop och fĂ„tt din behörighetskod behöver du " "aktivera denna insticksmodul. Klicka bara pĂ„ lĂ€nken ovan. Sedan Ă€r det bara " "att anvĂ€nda din e-post som vanligt. NĂ€r du stöter pĂ„ ett skĂ€ppostbrev Ă€r det " "bara att öppna det. Uppe till höger kommer du att finna en lĂ€nk för att " "rapportera brevet som skrĂ€ppost. NĂ€r du klickar pĂ„ lĂ€nken fĂ„r du upp en sida " "för bekrĂ€ftelse. NĂ€r du bekrĂ€ftar att rapporten ska skickas sker ett antal " "olika saker med hjĂ€lp av olika rapportmetoder." msgid "Email-based reporting" msgstr "E-postbaserad rapportering" msgid "" "Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will " "optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX " "and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the " "account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) " "Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser " "window will open." msgstr "" "NĂ€r du trycker pĂ„ knappen skickas brevet till SpamCop och om sĂ„ önskas tas " "originalet bort. Relativt snart kommer ett brev frĂ„n SpamCop till din " "inkorg. (Det skickas till den adress som du registrerade hos SpamCop, sĂ„ se " "till att vidarebefordran fungerar som den ska.) NĂ€r du öppnat brevet klickar " "du pĂ„ tillĂ€mpbar lĂ€nk, vilket öppnar ett nytt fönster." msgid "" "Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough " "reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. " "Hopefully this will change soon." msgstr "" "För nĂ€rvarande skickar snabbrapporteringen bara vidare till den grundliga " "rapporteringen. Dessutom verkar det som om detta endast Ă€r för medlemmar (ej " "gratis). Förhoppningsvis Ă€ndras detta snart." msgid "Web-based reporting" msgstr "Webbaserad rapportering" msgid "" "When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new " "browser window and the SpamCop service should appear inside. The message " "will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a " "response email to start the spam reporting." msgstr "" "NĂ€r du trycker pĂ„ knappen pĂ„ bekrĂ€ftelsesidan öppnas ett nytt fönster, vari " "SpamCop-tjĂ€nsten visas. Brevet kommer inte att tas bort (detta kommer i " "framtiden), men du behöver inte vĂ€nta pĂ„ ett svar via e-post för att kunna " "rapportera skrĂ€ppost." msgid "" "The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down " "until you see a form button. It might pause a little while it is looking up " "information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. " "Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail " "folder to see messages and/or delete the spam." msgstr "" "SpamCop-tjĂ€nsten visar informationen som den fĂ„tt den, sĂ„ blĂ€ddra nedĂ„t till " "dess du ser en knapp. Det kan ta ett tag medan informationen kontrolleras, " "sĂ„ ha tĂ„lamod. LĂ€s vad det stĂ„r och skicka in rapporten. StĂ€ng fönstret. " "Klicka pĂ„ avbryt eller tillĂ€mpbar mapp för att se skrĂ€pposten och/eller ta " "bort den." msgid "SpamCop service type" msgstr "Typ av SpamCop-tjĂ€nst" msgid "" "Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. " "Member services use different web reporting forms and does not display nags. " "You can purchase these services, if you want to support SpamCop." msgstr "" "TjĂ€nstetypen tillĂ„ter dig att vĂ€lja vilken tjĂ€nst du anvĂ€nder. " "MedlemstjĂ€nster anvĂ€nder andra webbrapporteringsformulĂ€r och visar inte " "irriterande meddelanden. Du kan köpa dessa tjĂ€nster om du vill stödja " "SpamCop." msgid "More information" msgstr "Mer information" #, php-format msgid "" "For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many " "related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section." msgstr "" "För mer information om SpamCop, deras tjĂ€nster, skrĂ€ppost i allmĂ€nhet och " "mĂ„nga relaterade Ă€mnen, se SpamCops %sHelp and Feedback%s-sektion." msgid "Report as Spam" msgstr "AnmĂ€l som skrĂ€ppost" msgid "SpamCop - Spam Reporting" msgstr "SpamCop - SkrĂ€ppostrapportering" msgid "" "Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam " "email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite " "fast, really smart, and easy to use." msgstr "" "HjĂ€lp till att bekĂ€mpa oönskad e-post. SpamCop lĂ€ser igenom oönskad e-post " "och tar fram rĂ€tt instans att klaga hos. Ganska snabbt, vĂ€ldigt intelligent, " "och enkel att anvĂ€nda." msgid "" "Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can " "click on to properly report this spam message to the proper authorities. " "This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you " "agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc." msgstr "" "NĂ€r du skickar in denna skrĂ€ppostrapport kommer du att fĂ„ tillbaka ett brev " "med lĂ€nkar som du kan klicka pĂ„ för att rapportera skrĂ€pposten till rĂ€tt " "instanser. Denna tjĂ€nst Ă€r gratis. Genom att klicka pĂ„ knappen "Skicka " "skrĂ€ppostrapport" gĂ„r du med pĂ„ SpamCops regler, villkor för tjĂ€nsten o." "s.v." msgid "Cancel / Done" msgstr "Avbryt/klar" msgid "Send Spam Report" msgstr "Skicka skrĂ€ppostrapport" msgid "SpellChecker Options" msgstr "InstĂ€llningar för rĂ€ttstavning" msgid "" "Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or " "choose which languages should be available to you when spell-checking." msgstr "" "HĂ€r kan du vĂ€lja hur din personliga ordlista sparas, Ă€ndra denna eller vĂ€lja " "vilka sprĂ„k som skall kontrolleras." msgid "Check Spelling" msgstr "Kontrollera stavning" msgid "Back to "SpellChecker Options" page" msgstr "Tillbaka" msgid "ATTENTION:" msgstr "OBSERVERA:" msgid "" "SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most " "likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order " "to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell " "can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new " "password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got " "mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. " "This is also true if you don't remember your old password -- without it, the " "encrypted data is no longer accessible." msgstr "" "SquirrelSpell kunde inte dekryptera din personliga ordlista. Det beror " "troligen pĂ„ det att du har bytt ditt lösenord. För att fortsĂ€tta, ange ditt " "gamla lösenord sĂ„ att SquirrelSpell kan dekryptera din personliga ordlista. " "Ordlistan kommer sedan att krypteras med ditt nya lösenord. Om du inte har " "bytt lösenordet sĂ„ har din ordlista förmodligen blivit korrupt. I sĂ„ fall " "mĂ„ste du tyvĂ€rr ta bort den och skapa en ny. Detta gĂ€ller ocksĂ„ om du har " "glömt ditt gamla lösenord." msgid "Delete my dictionary and start a new one" msgstr "Ta bort min ordlista och skapa en ny" msgid "Decrypt my dictionary with my old password:" msgstr "Dekryptera min ordlista med mitt gamla lösenord:" msgid "Proceed" msgstr "FortsĂ€tt" msgid "You must make a choice" msgstr "Du mĂ„ste göra ett val" msgid "" "You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both." msgstr "" "Du kan antingen ta bort din ordlista eller ange det gamla lösenordet. Inte " "bĂ„de och." msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?" msgstr "Vill du ta bort din personliga ordlista?" msgid "Error Decrypting Dictionary" msgstr "Fel vid dekryptering av ordlista" #, php-format msgid "Could not run the spellchecker command (%s)." msgstr "Stavningskontrollen kunde inte exekvera kommandot (%s)." msgid "Error while writing to pipe." msgstr "Det gick inte att skriva till rĂ€ttstavningsprogrammet." #, php-format msgid "Could not open temporary file '%s'." msgstr "Kunde inte öppna den temporĂ€ra filen '%s'." #, php-format msgid "Error while writing to temporary file '%s'." msgstr "Kunde inte skriva till den temporĂ€ra filen '%s'." #, php-format msgid "I tried to execute '%s', but it returned:" msgstr "Jag försökte exekvera '%s', men fick svaret:" msgid "SquirrelSpell is misconfigured." msgstr "SquirrelSpell Ă€r felkonfigurerat." msgid "Spellcheck completed. Commit changes?" msgstr "Stavningskontrollen Ă€r avslutad. Vill du spara förĂ€ndringarna?" msgid "No changes were made." msgstr "Inga Ă€ndringar gjordes." msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait." msgstr "VĂ€nta medan din personliga ordlista sparas." msgid "SquirrelSpell Results" msgstr "SquirrelSpell-resultat" #, php-format msgid "Found %s errors" msgstr "Hittade %s fel" msgid "Line with an error:" msgstr "Rad med fel:" msgid "Error:" msgstr "Fel:" msgid "Suggestions:" msgstr "Förslag:" msgid "Suggestions" msgstr "Förslag" msgid "Change to:" msgstr "Byt till:" msgid "Occurs times:" msgstr "Hittades gĂ„nger:" msgid "Change this word" msgstr "Byt ut detta ord" msgid "Change" msgstr "Byt" msgid "Change ALL occurances of this word" msgstr "Byt ut samtliga förekomster av detta ord" msgid "Change All" msgstr "Byt alla" msgid "Ignore this word" msgstr "Hoppa över detta ord" msgid "Ignore" msgstr "Hoppa över" msgid "Ignore ALL occurances this word" msgstr "Hoppa över detta ord överallt" msgid "Ignore All" msgstr "Hoppa över alla" msgid "Add this word to your personal dictionary" msgstr "LĂ€gg till detta ord i din personliga ordlista" msgid "Add to Dic" msgstr "LĂ€gg till ordlistan" msgid "Close and Commit" msgstr "StĂ€ng och utför" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?" msgstr "Stavningskontrollen Ă€r inte fĂ€rdig. StĂ€ng och spara Ă€ndringar?" msgid "Close and Cancel" msgstr "StĂ€ng och Ă„ngra" msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?" msgstr "Stavningskontrollen Ă€r inte fĂ€rdig. StĂ€ng och hoppa över Ă€ndringarna?" msgid "No errors found" msgstr "Inga fel funna" msgid "Your personal dictionary was erased." msgstr "Din personliga ordlista har tagits bort." msgid "Dictionary Erased" msgstr "Ordlistan borttagen" msgid "" "Your personal dictionary was erased. Please close this window and click " "\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over." msgstr "" "Din personliga ordlista har tagits bort. StĂ€ng detta fönster och klicka pĂ„ " ""Kontrollera stavning" för att starta stavningskontrollen." msgid "Close this Window" msgstr "StĂ€ng detta fönster" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the " ""SpellChecker options" menu and make your selection again." msgstr "" "Din personliga ordlista har krypterats. GĂ„ tillbaka till "InstĂ€llningar " "för rĂ€ttstavning" och bekrĂ€fta instĂ€llningarna." msgid "Successful re-encryption" msgstr "Kryptering lyckades" msgid "" "Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this " "window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck " "over." msgstr "" "Din personliga ordlista har krypterats. StĂ€ng detta fönster och klicka pĂ„ " ""Kontrollera stavning" för att starta stavningskontrollen." msgid "Dictionary re-encrypted" msgstr "Ordlistan har krypterats" msgid "" "Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an " "encrypted format." msgstr "" "Din personliga ordlista har krypterats och har sparats i krypterat format." msgid "" "Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text." msgstr "Din personliga ordlista har dekrypterats och har sparats i klartext." msgid "No action requested." msgstr "Ingen Ă„tgĂ€rd begĂ€rdes." msgid "Personal Dictionary Crypto Settings" msgstr "KrypteringsinstĂ€llningar för personlig ordlista" msgid "Personal Dictionary" msgstr "Personlig ordlista" msgid "No words in your personal dictionary." msgstr "Din personliga ordlista Ă€r tom." msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary." msgstr "VĂ€lj ord som skall tas bort frĂ„n ordlistan." #, php-format msgid "%s dictionary" msgstr "%s ordlista" msgid "Delete checked words" msgstr "Stryk valda ord" msgid "Edit your Personal Dictionary" msgstr "Redigera din personliga ordlista" msgid "Please make your selection first." msgstr "Gör ditt val föst, tack." msgid "" "This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted " "format. Proceed?" msgstr "" "Vill du kryptera din personliga ordlista och spara den i ett skyddat format?" msgid "" "This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text " "format. Proceed?" msgstr "Vill du dekryptera din personliga ordlista och spara den i klartext?" msgid "Your personal dictionary is currently encrypted." msgstr "Din personliga ordlista Ă€r för nĂ€rvarande krypterad." msgid "" "This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized " "and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with " "the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to " "see what is stored in your personal dictionary." msgstr "" "Detta skyddar din personliga ordlista om webbpostsystemet utsĂ€tts för " "intrĂ„ng och din ordlista blir stulen. Ordlistan Ă€r krypterad med ditt kontos " "lösenord. Detta gör det mycket svĂ„rt för andra att se vad som Ă€r sparat dĂ€r." msgid "" "If you forget your password, your personal dictionary will become " "unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your " "mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your " "old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key." msgstr "" "Om du glömmer ditt lösenord kommer du inte att kunna anvĂ€nda din personliga " "ordlista. Om du byter ditt kontos lösenord, mĂ€rker SquirrelSpell det och " "frĂ„gar efter ditt gamla lösenord för att sedan kryptera om ordlistan med det " "nya lösenordet." msgid "" "Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format." msgstr "Dekryptera min personliga ordlista och spara den i klartext." msgid "Change crypto settings" msgstr "Ăndra krypteringsinstĂ€llningar" msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted." msgstr "Din personliga ordlista Ă€r för nĂ€rvarande okrypterad." msgid "" "You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in " "case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file " "gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard " "to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)." msgstr "" "Du kanske vill kryptera din personliga ordlista för att skydda den om " "webbpostsystemet blir utsatt för intrĂ„ng och din ordlista blir stulen. I " "krypterad form Ă€r ordlistan olĂ€sbar och svĂ„rforcerad utan en giltig nyckel " "(ditt lösenord)." msgid "" "If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it " "gets "hashed" with your mailbox password. If you forget your " "mailbox password and the administrator changes it to a new value, your " "personal dictionary will become useless and will have to be created anew. " "However, if you or your system administrator change your mailbox password " "but you still have the old password at hand, you will be able to enter the " "old key to re-encrypt the dictionary with the new value." msgstr "" "Om du vĂ€ljer att kryptera din ordlista och glömmer ditt lösenord, du kan " "inte lĂ€ngre anvĂ€nda den utan mĂ„ste skapa en ny. Om du eller " "systemadministratören byter ditt kontos lösenord kan du ange ditt gamla " "lösenord för att dekryptera ordlistan och sedan kryptera om den igen med det " "nya lösenordet." msgid "" "Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format." msgstr "Kryptera min personliga ordlista och spara den i skyddat format." #, php-format msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:" msgstr "Stryker följande ord frĂ„n %s ordlista:" msgid "All done!" msgstr "FĂ€rdig." msgid "Personal Dictionary Updated" msgstr "Personliga ordlistan har uppdaterats" msgid "No changes requested." msgstr "Inga Ă€ndringar begĂ€rdes." msgid "Please wait, communicating with the server..." msgstr "VĂ€nta, kommunicerar med servern..." msgid "" "Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this " "message:" msgstr "" "VĂ€lj vilken ordlista som skall anvĂ€ndas för att kontrollera detta brev:" msgid "SquirrelSpell Initiating" msgstr "Startar SquirrelSpell" msgid ", " msgstr ", " #, php-format msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary." msgstr "InstĂ€llningarna justerade till: %s med %s som förvald ordlista" #, php-format msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck." msgstr "AnvĂ€nder %s ordlista (systemstandard) för stavningskontroll." msgid "International Dictionaries Preferences Updated" msgstr "InstĂ€llningar för internationell ordlista har uppdaterats" msgid "" "Please check any available international dictionaries which you would like " "to use when spellchecking:" msgstr "" "VĂ€lj de internationella ordlistor som du vill anvĂ€nda vid stavningskontroll:" msgid "Make this dictionary my default selection:" msgstr "AnvĂ€nd denna ordlista som förval:" msgid "Make these changes" msgstr "Spara Ă€ndringarna" msgid "Add International Dictionaries" msgstr "LĂ€gg till internationella ordlistor" msgid "Please choose which options you wish to set up:" msgstr "VĂ€lj de instĂ€llningar som du vill konfigurera:" msgid "Edit your personal dictionary" msgstr "Modifiera din personliga ordlista" msgid "Set up international dictionaries" msgstr "Konfigurera internationella ordlistor" msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary" msgstr "Kryptera eller dekryptera din personliga ordlista" msgid "Personal dictionary encryption options are not available" msgstr "KrypteringsinstĂ€llningarna Ă€r inte tillgĂ€ngliga" msgid "SquirrelSpell Options Menu" msgstr "InstĂ€llningar för SquirrelSpell" msgid "Translator" msgstr "ĂversĂ€ttare" msgid "Saved Translation Options" msgstr "Sparade översĂ€ttningsinstĂ€llningar" msgid "Your server options are as follows:" msgstr "Dina serverinstĂ€llningar Ă€r följande:" msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran" msgstr "Maximalt 150 översatta ord (anvĂ€nder Systran)" #, php-format msgid "Number of supported language pairs: %s" msgstr "Antal sprĂ„kpar som stödjs: %s" msgid "No known limits, powered by Systran" msgstr "Inga kĂ€nda begrĂ€nsningar (anvĂ€nder Systran)" msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran" msgstr "Inga kĂ€nda begrĂ€nsningar (anvĂ€nder Translation Experts' InterTran)" #, php-format msgid "Number of supported languages: %s" msgstr "Antal sprĂ„k som stödjs: %s" msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran" msgstr "Helleniska översĂ€ttningar, inga kĂ€nda begrĂ€nsningar (anvĂ€nder Systran)" msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated" msgstr "Ryska översĂ€ttningar, maximalt 500 översatta tecken" msgid "" "You also decide if you want the translation box displayed, and where it will " "be located." msgstr "" "Du kan ocksĂ„ vĂ€lja om översĂ€ttningsrutan ska visas, och var den skall " "placeras." msgid "Select your translator:" msgstr "VĂ€lj din översĂ€ttare:" msgid "When reading:" msgstr "Vid lĂ€sning:" msgid "Show translation box" msgstr "Visa översĂ€ttningsrutan" msgid "to the left" msgstr "till vĂ€nster" msgid "in the center" msgstr "i mitten" msgid "to the right" msgstr "till höger" msgid "Translate inside the SquirrelMail frames" msgstr "ĂversĂ€tt inom SquirrelMails ramar" msgid "Translation Options" msgstr "ĂversĂ€ttningsinstĂ€llningar" msgid "" "Which translator should be used when you get messages in a different " "language?" msgstr "Vilken översĂ€ttare skall anvĂ€ndas om du fĂ„r brev i ett annat sprĂ„k?" #, php-format msgid "%s to %s" msgstr "%s till %s" msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Kinsiska, förenklad" msgid "English" msgstr "Engelska" msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Kinesiska, traditionell" msgid "Dutch" msgstr "NederlĂ€ndska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Greek" msgstr "Grekiska" msgid "Italian" msgstr "Italienska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Korean" msgstr "Koreanska" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" msgid "Russian" msgstr "Ryska" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "Translate" msgstr "ĂversĂ€tt" msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasiliansk portugisiska" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "Filipino (Tagalog)" msgstr "Filippinska (Tagalog)" msgid "Finnish" msgstr "Finska" msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" msgid "Icelandic" msgstr "IslĂ€ndska" msgid "Latin" msgstr "Latin" msgid "Latin American Spanish" msgstr "Latinamerikansk spanska" msgid "Norwegian" msgstr "Norska" msgid "Polish" msgstr "Polska" msgid "Romanian" msgstr "RumĂ€nska" msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" msgid "Swedish" msgstr "Svenska" msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" msgid "Welsh" msgstr "Walesiska" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" msgid "to English" msgstr "till Engelska" msgid "from English" msgstr "frĂ„n Engelska" msgid "Interface language" msgstr "SprĂ„k för grĂ€nssnittet" msgid "Translation direction" msgstr "ĂversĂ€ttningsriktning" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" msgid "Delivery error report" msgstr "Rapport om leveransfel" msgid "Undelivered Message Headers" msgstr "Brevhuvud för olevererade brev" msgid "This image has been removed for security reasons" msgstr "Av sĂ€kerhetsskĂ€l Ă€r denna bild avlĂ€gsnad"ß yôÊáœ~orÀ5ÖJ={țÁEÇêeŸuçŁQk źáŻG{ś?ù»ă+]üôçÉÍŚŚô?wûM3X^¶Úæ>{Ž7ÙŸìŽKă>èoČÎnĘ\ÿȘÊjży· đRŁőăg/î=ȚÿfúOçÖr·oŚNVÊvżú~ÿY+ üżNGêuśű·ĂźțëčHWûyëwÆ[eQ¶ÊšŸSÚbÖ>öÍËÇ țł>ä}Gçmx[o[<ȚÚ{đęÏź_ĆïqFÚÛvM IENDźB`