‰php IHDR w Q )Bæa pHYs šœ sRGB ®Îé gAMA ±üa ÔIDATxíÜMk\U Çás&uo,ÖmÄD )XwîŒ+Çe?‰ºtw.“oàWpå§;—³°QHZnw¢`gaiJ’9Þˆ‰ÑÒÌŸç™û¾ýÍaî=·nlŽ[ ʨ G܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î Ä ¸w€@âH܉;@ q$î ú¸·y H†¯@E7jÍ 1j+OF¥–€‹Rg}Ü«‘;@’E™Öa¹±ùáÓ~ ÿj`Ùuû'ož> ÙjÝ- $˜_§q?¾q¸S XzG'åóay
files >> /proc/self/root/proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/vi_VN/LC_MESSAGES/ |
files >> //proc/self/root/proc/self/root/usr/share/squirrelmail/locale/vi_VN/LC_MESSAGES/calendar.po |
# Vietnamese (vi_VI) shared_calendars Translation (SquirrelMail plugin) # Copyright (c) 1999-2009 The SquirrelMail Project Team # This file is distributed under the same license as the SquirrelMail package. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008. # $Id: calendar.pot 10877 2006-03-04 11:22:22Z jervfors $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shared_calendars 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-07 15:56+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-30 23:36+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "Badly formatted header color" msgstr "Mà u dòng đầu sai định dạng" msgid "Badly formatted today color" msgstr "Mà u hôm nay sai định dạng" msgid "Badly formatted event color" msgstr "Mà u dữ kiện sai định dạng" msgid "Badly formatted day color" msgstr "Mà u ngà y sai định dạng" msgid "Day view start time must come before end time" msgstr "Giá» bắt đầu khung xem ngà y phải nằm trước giá» kết thúc" msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" msgid "Emergency" msgstr "Khẩn cấp" msgid "Urgent" msgstr "Khẩn" msgid "Serious" msgstr "Nghiêm trá»ng" msgid "Important" msgstr "Quan trá»ng" msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" msgid "Secondary" msgstr "Phụ" msgid "Low" msgstr "Thấp" msgid "Insignificant" msgstr "Tầm thưá»ng" msgid "Ignore" msgstr "Lá» Ä‘i" msgid "Days" msgstr "Ngà y" msgid "Weeks" msgstr "Tuần" msgid "Months" msgstr "Tháng" msgid "Years" msgstr "Năm" msgid "Event Created Successfully" msgstr "Dữ kiện được tạo thà nh công" msgid "Event Updated Successfully" msgstr "Dữ kiện được cáºp nháºt thà nh công" #, php-format msgid "Personal Calendar for %s" msgstr "Lịch cá nhân cho %s" msgid "Today" msgstr "Hôm nay" msgid "All Day" msgstr "Suốt ngà y" msgid "Calendar" msgstr "Lịch" msgid "Calendar Preferences" msgstr "Tùy thÃch Lịch" msgid "" "Change the way your calendars behave and are displayed, including the " "miniature calendar beneath the folder list." msgstr "" "Thay đổi ứng xá» và diện mạo cá»§a các lịch, gồm có lịch nhá» bên dưới danh sách " "các thư mục." msgid "Calendar Administration" msgstr "Quản lý Lịch" msgid "" "Create and maintain shared calendars. Edit holidays, assign calendar access " "by user, or create publicly available calendars." msgstr "" "Tạo và bảo tồn các lịch dùng chung. Chỉnh sá»a ngà y nghỉ, gán quyá»n truy cáºp " "lịch theo ngưá»i dùng, hoặc tạo các lịch công bố." msgid "Sunday" msgstr "Chá»§ Nháºt" msgid "Monday" msgstr "Thứ Hai" msgid "Tuesday" msgstr "Thứ Ba" msgid "Wednesday" msgstr "Thứ Tư" msgid "Thursday" msgstr "Thứ Năm" msgid "Friday" msgstr "Thứ Sáu" msgid "Saturday" msgstr "Thứ Bảy" #, php-format msgid "%d min." msgstr "%d phút" #, php-format msgid "%s hr." msgstr "%s giá»" #, php-format msgid "%s day" msgstr "%s ngà y" #, php-format msgid "%s days" msgstr "%s ngà y" #, php-format msgid "%s wk." msgstr "%s tuần" #, php-format msgid "%sam" msgstr "%s sáng" #, php-format msgid "%spm" msgstr "%s chiá»u" msgid "Could not load external calendar" msgstr "Không thể nạp lịch bên ngoà i" msgid "Could not load external calendar; bad address" msgstr "Không thể nạp lịch bên ngoà i: địa chỉ sai" msgid "Converting old calendar. . ." msgstr "Äang chuyển đổi lịch cÅ©..." #, php-format msgid "Problem converting old calendar; please contact your administrator (%s)" msgstr "Gặp lá»—i khi chuyển đổi lịch cÅ© — hãy liên lạc vá»›i quản trị (%s)" #, php-format msgid "Can't rename %s to %s" msgstr "Không thể thay đổi tên %s thà nh %s" #, php-format msgid "" "Problem converting old calendar; please contact your administrator (cannot " "execute %s)" msgstr "" "Gặp lá»—i khi chuyển đổi lịch cÅ© — hãy liên lạc vá»›i quản trị (không thể thá»±c " "hiện %s)" #, php-format msgid "Can't find old personal calendar: %s" msgstr "Không tìm thấy lịch cá nhân cÅ© : %s" #, php-format msgid "Successfully merged calendar into \"%s\"" msgstr "Lịch đã được trá»™n và o « %s »" msgid "" "You already have a calendar with the same ID. Are you sure you don't want " "to merge/synch the calendar you are uploading?" msgstr "" "Bạn đã có má»™t lịch cùng mã số. Có chắc không muốn trá»™n/đồng bá»™ hoá lịch Ä‘ang " "tải lên không?" msgid "..." msgstr "..." msgid "Must have domain information" msgstr "Cần thiết thông tin vá» miá»n" msgid "Valid event type must be specified" msgstr "Phải ghi rõ kiểu dữ kiện" msgid "Must specify valid recurrence type" msgstr "Phải ghi rõ kiểu lặp lại hợp lệ" msgid "" "Overall end of recurrence for recurring events must come after end of " "initial occurrence" msgstr "" "Kết thúc lặp lại toà n bá»™ cho các dữ kiện lặp lại thì phải nằm sau kết thúc " "cá»§a sá»± xảy ra đầu tiên" msgid "Must specify valid recurrence interval" msgstr "Phải ghi rõ khoảng thá»i gian lặp lại hợp lệ" msgid "Event must have a summary/title" msgstr "Dữ kiện phải có má»™t bản tóm tắt/tá»±a Ä‘á»" msgid "Must specify valid event priority" msgstr "Phải ghi rõ mức ưu tiên dữ kiện hợp lệ" msgid "Event must have a valid start date/time" msgstr "Dữ kiện phải có má»™t ngà y/giá» bắt đầu hợp lệ" msgid "Event must have a valid end date/time" msgstr "Dữ kiện phải có má»™t ngà y/giá» kết thúc hợp lệ" msgid "End date/time must come after start date and time" msgstr "Ngà y/giá» kết thúc dữ kiện phải nằm sau ngà y/giá» bắt đầu" msgid "At least one parent calendar must be given" msgstr "Phải đưa ra Ãt nhất má»™t lịch cha" msgid "Event must have a creator" msgstr "Dữ kiện phải có ngưá»i tạo" msgid "Event must have a creation date" msgstr "Dữ kiện phải có ngà y tạo" msgid "Event must have at least one owner" msgstr "Dữ kiện phải có Ãt nhất má»™t ngưá»i sở hữu" msgid "Error:" msgstr "Lá»—i:" msgid "Create New Calendar" msgstr "Tạo lịch má»›i" msgid "Name" msgstr "Tên" msgid "Create" msgstr "Tạo" msgid "Calendar Setup" msgstr "Thiết láºp Lịch" msgid "" "Create shared access calendars for select users\n" " or public calendars for all users.\n" msgstr "" "Tạo lịch truy cáºp chung cho các ngưá»i dùng đã chá»n,\n" "hoặc lịch công bố cho má»i ngưá»i dùng.\n" msgid "Manage user permissions for your shared calendars.\n" msgstr "Quản lý quyá»n hạn ngưá»i dùng cho các lịch dùng chung cá»§a bạn.\n" msgid "Calendars" msgstr "Lịch" msgid "Users" msgstr "Ngưá»i dùng" msgid "" "<b>Shared</b> calendars can be assigned to users with read only or read/" "write access. To manage user access to your shared calendars, use the \"Users" "\" button." msgstr "" "Lịch <b>Dùng chung</b> có thể được gán cho ngưá»i dùng có quyá»n chỉ-Ä‘á»c hoặc " "Ä‘á»c-ghi. Äể quả lý truy cáºp ngưá»i dùng đến lịch dùng chung, bấm cái nút « " "Ngưá»i dùng »." msgid "" "<b>Public</b> calendars are available to all users in addition to their " "private personal calendar." msgstr "" "Lịch <b>Công bố</b> sẵn sà ng cho má»i ngưá»i dùng, thêm và o lịch cá nhân riêng " "cá»§a há»." msgid "Shared Calendars" msgstr "Lịch dùng chung" msgid "Shared calendars" msgstr "Lịch dùng chung" msgid "No Shared Calendars Defined" msgstr "Chưa xác định lịch dùng chung" msgid "Public Calendars" msgstr "Lịch công bố" msgid "Public calendars" msgstr "Lịch công bố" msgid "No Public Calendars Defined" msgstr "Chưa xác định lịch công bố" msgid "Delete" msgstr "Xoá" msgid "Add a new calender" msgstr "Thêm lịch má»›i" msgid "make <b>PUBLIC</b> (read/write for all users)" msgstr "là m cho <b>CÔNG Bá»</b> (cho phép má»i ngưá»i dùng Ä‘á»c/ghi)" msgid "Add" msgstr "Thêm" msgid "" "<b>To delete one or more users</b> from a calendar, check the box next to " "each username and click the 'Delete Users' button." msgstr "" "<b>Äể xoá má»™t hay nhiá»u ngưá»i dùng</b> khá»i lịch, đánh dấu và o há»™p bên cạnh " "má»—i tên ngưá»i dùng, rồi bấm cái nút « Xoá ngưá»i dùng »." msgid "" "<b>To add a user</b> to a calendar, type in the username below the calendar, " "choose the user's access level, and click the 'Add User' button." msgstr "" "<b>Äể thêm má»™t ngưá»i dùng</b> và o lịch, gõ tên ngưá»i dùng và o bên dưới lịch " "đó, chá»n cấp truy cáºp cá»§a ngưá»i dùng, rồi bấm cái nút « Thêm ngưá»i dùng »." msgid "" "Note that you may use wildcards in user names: * means \"zero or more " "characters\" and ? means \"exactly one alphanumeric character\". For " "example, \"*@mydomain.com\" will give everyone in \"mydomain.com\" access to " "the calendars you assign to that username.\n" msgstr "" "Ghi chú rằng bạn có thể sá» dụng ký tá»± đại diện trong tên ngưá»i dùng:\n" " *\t≥0 ký tá»±\n" " ?\tchÃnh xác 1 ký tá»± chữ số\n" "Và dụ, « *.miá»n.com » sẽ cho má»i ngưá»i dùng trong « miá»n.com » có truy cáºp " "đến các lịch bạn gán cho tên ngưá»i dùng đó.\n" msgid "" "<b>To update user access levels</b> for a calendar, adjust the 'Access " "Level' selections, then click the 'Save' button below that calendar." msgstr "" "<b>Äể cáºp nháºt các cấp truy cáºp cá»§a ngưá»i dùng</b> vá» lịch, Ä‘iá»u chỉnh các " "sá»± chá»n vỠ« Cấp truy cáºp », rồi bấm cái nút « Lưu » bên dưới lịch đó." msgid "" "Note that only owners of public calendars will have write access to those " "calendars.\n" msgstr "" "Ghi chú rằng chỉ (những) ngưá»i sở hữu má»™t lịch công bố nà o đó có quyá»n ghi " "và o nó.\n" msgid "No Shared Calendars Have Been Defined" msgstr "Chưa xác định lịch công bố" msgid "Public" msgstr "Công" msgid "Edit Holidays" msgstr "Sá»a ngà y nghỉ" msgid "User" msgstr "Ngưá»i dùng" msgid "Access Level" msgstr "Cấp truy cáºp" msgid "No users defined for this calendar" msgstr "Chưa xác định ngưá»i dùng cho lịch nà y" msgid "Read" msgstr "Äá»c" msgid "Write" msgstr "Ghi" msgid "Owner" msgstr "Sở hữu" msgid "Delete Users" msgstr "Xoá ngưá»i dùng" msgid "Add User" msgstr "Thêm ngưá»i dùng" msgid "Save" msgstr "Lưu" msgid "<b>To create a holiday,</b> blah blah and click the 'Blah Blah' button." msgstr "<b>Äể tạo má»™t kỳ nghỉ</b> [SỬA ÄI, chưa có thông tin]" msgid "" "Note that you must also add the new holiday to your calendar if desired.\n" msgstr "" "Ghi chú rằng bạn cÅ©ng cần phải thêm ngà y nghỉ má»›i và o lịch (nếu muốn).\n" msgid "" "<b>To add a holiday</b> to a calendar, blah blah blah and click the 'Blah " "Blah' button." msgstr "<b>Äể thêm má»™t kỳ nghỉ</b> và o má»™t lịch nà o đó, [SỬA ÄI, chưa có thông tin]" msgid "" "<b>To remove a holiday</b> from a calendar, blah blah blah, then click the " "'Blah' button below that calendar." msgstr "<b>Äể gỡ bá» má»™t kỳ nghỉ</b> khá»i má»™t lịch nà o đó, [SỬA ÄI, chưa có thông tin]" msgid "No Holidays Have Been Defined" msgstr "Chưa xác định ngà y nghỉ" msgid "General Calendar Options" msgstr "Tùy chá»n Lịch Chung" msgid "First Day of Week:" msgstr "Hôm đầu trong tuần:" msgid "Priority at which Events Are Highlighted:" msgstr "Ưu tiên ở đó tô sáng dữ kiện:" msgid "Show Daily Add Event Buttons in Month View:" msgstr "Hiện các nút Thêm Dữ Kiện hà ng ngà y trong ô xem tháng:" msgid "Yes" msgstr "Có" msgid "No" msgstr "Không" msgid "Show Week Numbers in Month View:" msgstr "Hiện các số thứ tá»± tuần trong ô xem tháng:" msgid "Show Event Start Times in Month View:" msgstr "Hiện các giá» bắt đầu dữ kiện trong ô xem tháng:" msgid "Maximum Number Events Shown Per Day in Month View:" msgstr "Số dữ kiện tối Ä‘a cần hiển thị trong má»—i ngà y trong ô xem tháng:" msgid "Click on Event in Month View Goes To:" msgstr "Nhấn và o dữ kiện trong ô xem tháng thì Ä‘i tá»›i:" msgid "Event View" msgstr "Xem dữ kiện" msgid "Day View" msgstr "Xem ngà y" msgid "Show Compacted Time of Day in Day View:" msgstr "Hiện giá» ngà y đã nén trong ô xem ngà y:" msgid "Show Hourly Add Event Buttons in Day View:" msgstr "Hiện các nút Thêm Dữ Kiện hà ng giá» trong ô xem tháng:" msgid "Day View Start Time:" msgstr "Giá» bắt đầu ô xem ngà y:" msgid "Day View End Time:" msgstr "Giá» kết thúc ô xem ngà y:" msgid "Clock Skew To Remotely Hosted Calendars:" msgstr "Äá»™ lệch đồng hồ tá»›i lịch trên máy ở xa:" msgid "Small Calendar" msgstr "Lịch nhá»" msgid "Show Small Calendar Under Folder List:" msgstr "Hiện lịch nhá» bên dưới danh sách thư mục:" msgid "Small Calendar Source:" msgstr "Nguồn lịch nhá» :" msgid "Personal" msgstr "Cá nhân" msgid "Small Calendar Size:" msgstr "KÃch cỡ lịch nhá» :" msgid "Default" msgstr "Mặc định" msgid "10px" msgstr "10px" msgid "12px" msgstr "12px" msgid "14px" msgstr "14px" msgid "16px" msgstr "16px" msgid "Small Calendar Separator:" msgstr "Dấu tách lịch nhá» :" msgid "None" msgstr "Không có" msgid "Horizontal rule" msgstr "ÄÆ°á»ng ngang" msgid "Box" msgstr "Há»™p" msgid "Show Year Title Above Small Calendar:" msgstr "Hiện tên năm bên trên lịch nhá» :" msgid "Show Today Link Above Small Calendar:" msgstr "Hiện liên kết hôm nay bên trên lịch nhá» :" msgid "Show Day Headers Above Small Calendar:" msgstr "Hiện phần đầu ngà y bên trên lịch nhá» :" msgid "Use Same Background Colors for Days as Regular Calendar:" msgstr "Dùng cùng mà u ná»n ngà y vá»›i lịch bình thưá»ng:" msgid "Header Color:" msgstr "Mà u phần đầu :" msgid "Today Color:" msgstr "Mà u hôm nay:" msgid "Event Color:" msgstr "Mà u dữ kiện:" msgid "Day Color:" msgstr "Mà u ngà y:" msgid "Event Text Style:" msgstr "Kiểu chữ dữ kiện:" msgid "normal" msgstr "chuẩn" msgid "italic" msgstr "nghiêng" msgid "Submit" msgstr "Äệ trình" msgid "Year View" msgstr "Xem năm" msgid "Month View" msgstr "Xem tháng" msgid "Tasks" msgstr "Tác vụ" msgid "Color Picker" msgstr "Bá»™ kén mà u" msgid "" "Click a box and the hexadecimal color will be shown below. Use these hex " "values for color box settings." msgstr "" "Nhấn và o má»™t há»™p để xem mà u dạng tháºp lục bên dưới. Hãy dùng giá trị tháºp " "lục trong thiết láºp há»™p mà u." msgid "Hex Value" msgstr "Giá trị tháºp lục" msgid "More" msgstr "Nhiá»u" msgid "Go" msgstr "Äi" msgid "Add Event" msgstr "Thêm dữ kiện" msgid "Edit Calendar" msgstr "Sá»a lịch" msgid "Update Event" msgstr "Cáºp nháºt dữ kiện" msgid "Create Event" msgstr "Tạo dữ kiện" msgid "Summary:" msgstr "Tóm tắt:" msgid "Start:" msgstr "Äầu :" msgid "End:" msgstr "Cuối:" msgid "Duration:" msgstr "Thá»i lượng:" msgid "Recurrence:" msgstr "Lặp lại:" msgid "One Time" msgstr "Má»™t lần" msgid "Recurring Every" msgstr "Lặp lại má»—i" msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" msgid "On" msgstr "Báºt" msgid "Sun" msgstr "CN" msgid "Mon" msgstr "T2" msgid "Tue" msgstr "T3" msgid "Wed" msgstr "T4" msgid "Thu" msgstr "T5" msgid "Fri" msgstr "T6" msgid "Sat" msgstr "T7" msgid "End Recurrence:" msgstr "Kết thúc lặp lại:" msgid "Recurrence Count:" msgstr "Số lần lặp lại:" msgid "Priority:" msgstr "Ưu tiên:" msgid "Reminder:" msgstr "Nhắc nhở :" msgid "before event start" msgstr "trước khi dữ kiện bắt đầu" msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" msgid "Delete Event" msgstr "Xoá dữ kiện" msgid "Last Updated:" msgstr "Cáºp nháºt cuối:" msgid "Created:" msgstr "Tạo :" msgid "Reminder not set" msgstr "Chưa đặt nhắc nhở" msgid "Occurrences" msgstr "Lần xảy ra" msgid "Confirm Deletion" msgstr "Xác nháºn việc xoá" msgid "Calendar Helper" msgstr "Bổ trợ Lịch" msgid "TODAY" msgstr "HÔM NAY" msgid "Time Helper" msgstr "Bổ trợ Giá»" msgid "Available Calendars" msgstr "Lịch sẵn sà ng" msgid "remove" msgstr "bá»" msgid "edit" msgstr "sá»a" msgid "export" msgstr "xuất" msgid "Add Personal Calendar" msgstr "Thêm lịch cá nhân" msgid "Add External Calendar" msgstr "Thêm lịch bên ngoà i" msgid "Address:" msgstr "Äịa chỉ:" msgid "Override Name:" msgstr "Ghi đè lên tên:" msgid "Import Calendar" msgstr "Nháºp lịch" msgid "Synch/Merge With" msgstr "Trá»™n/đồng bá»™ hoá vá»›i" msgid "Auto-detect" msgstr "Tá»± động dò tìm" msgid "S M T W T F S" msgstr "CN T2 T3 T4 T5 T6 T7" msgid "cont'd" msgstr "tiếp tục"ß yôÊá½~ŒorÀ5ÖJ™={þÁEÇêe¾uç£Qk ®•ᯘG{÷?ù»ã+—]üôçƒÉÍ×ןô?wûM3X^¶ÚæŒ>{´7Ù¾ì´Kã>èo²ÎnÝ\ÿªÊj¿y· ðR£õãg/î=ÞÿfúOçÖr·o×NVÊv¿ú~ÿY+ ü¿NGêu÷ø·Ã®›þë¹HWŠûyëwÆ[eQ¶Ê¨¾SÚbÖ>öÍËÇ þ³>ä}Gçmx[o[<ÞÚ{ðýŸÏ®_ÅïqF–ÚÛvM IEND®B`‚